To this end, the judiciary operates on three levels, namely, through courts of the first instance, appeals courts and the Supreme Court. |
С этой целью организационно судебная власть в Алжире включает три уровня: суды первой инстанции, апелляционные суды и Верховный суд. |
Corruption throughout the State apparatus was noted, as was the lack of an independent and impartial judiciary, and the control of the police by the army. |
Было отмечено, что во всем государственном аппарате господствует коррупция, независимая и беспристрастная судебная власть отсутствует, а полиция находится под контролем армии. |
There must be political will within the Government, an effective and independent judiciary and other democratic institutions, an engaged civil society and a sensitized bureaucracy, military and police forces. |
Для этого необходима политическая воля правительства, эффективная и независимая судебная власть и другие демократические институты, участие гражданского общества и осведомленность должностных лиц, военнослужащих и сотрудников полиции. |
In parallel, however, the judiciary might have to carefully analyse its standards in the context of a Party's international obligation, and apply them accordingly. |
В то же время судебная власть могла бы тщательно анализировать свои стандарты деятельности в контексте международных обязательств Стороны и применять их соответствующим образом. |
He could not provide a specific date for a decision or what the ruling might be, as the judiciary was an independent branch of the Government. |
Оратор не может назвать конкретную дату принятия решения или же сказать, каким оно может быть, поскольку судебная власть является независимой. |
The Special Rapporteur stresses the judiciary's central role in guaranteeing these safeguards and warns of the serious consequences that any attempt to deprive judges of this responsibility may have on the exercise of human rights. |
Подчеркивая важную роль, которую играет судебная власть в обеспечении гарантий, Специальный докладчик привлекает внимание к тем серьезным последствиям, которые может иметь для осуществления прав человека отстранение судей от исполнения ими этой роли. |
The judiciary plays an essential role in ensuring compliance with each of these principles, which represent minimum guarantees of respect for the rule of law in extreme situations. |
Судебная власть играет особую роль в контроле за соблюдением всех этих принципов, которые в свою очередь образуют минимальные гарантии для обеспечения функционирования правового государства в условиях чрезвычайного положения. |
The judiciary also plays an essential role in assessing the proportionality of the measures adopted in relation to the seriousness of the situation. |
Судебная власть, кроме того, необходима для того, чтобы дать оценку адекватности принятых мер и серьезности ситуации. |
Bangladesh is blessed with a free media, a vibrant civil society, and an independent judiciary that have over the years played a critical role in protecting citizens' fundamental rights. |
Положительным моментом является то, что в Бангладеш существуют свободные средства массовой информации, динамичное гражданское общество и независимая судебная власть, которые на протяжении ряда лет играют важную роль в защите основных прав граждан. |
To that end, rule of law assistance must seek to advance broader socio-economic development in areas such as investment, microfinance, health, the environment, anti-corruption and the judiciary. |
Для достижения этой цели помощь в обеспечении верховенства права должна быть нацелена на обеспечение большего социоэкономического развития в таких областях, как инвестиции, микрофинансирование, здравоохранение, окружающая среда, борьба с коррупцией и судебная власть. |
The judiciary of Nepal is independent and the Supreme Court, an apex body of judicial hierarchy of Nepal is considered to be a guardian of the Constitution. |
Судебная власть в Непале является независимой, и Верховный суд - высший судебный орган Непала - считается гарантом Конституции. |
Moreover, although it was true that no one could challenge the decisions of courts, Governments sometimes did so, and the power of the judiciary should not be limitless. |
Впрочем, если действительно никто не может ставить под сомнение решение судов, правительство делает это в некоторых случаях, и судебная власть не должна быть неограниченной. |
Analysis requires consideration of what structural and institutional frameworks exist in the country - including domestic legislation, an independent judiciary and an effective police force - to protect people from genocide, and the extent to which domestic capacity is specifically protecting vulnerable groups. |
В процессе анализа необходимо рассмотреть, какие в этой стране существуют структуры и институциональные основы - в том числе внутригосударственное законодательство, независимая судебная власть и эффективные полицейские силы - для защиты населения от геноцида, и определить, в какой степени национальный потенциал обеспечивает защиту конкретных уязвимых групп. |
As to the structure of the justice system and the new developments described in the second periodic report, it appeared that the judiciary was hampered in its work by interference from the executive. |
Что касается структуры судебной системы и нововведений, описанных во втором периодическом докладе, то, по всей вероятности, судебная власть сталкивается в своей работе с вмешательством со стороны исполнительной власти. |
These rights should be enforced by an independent judiciary, and "aggrieved individuals" should be able to enforce their rights before the courts. |
Обеспечением этих прав должна заниматься независимая судебная власть, а "потерпевшие" должны иметь возможность обращаться за защитой своих прав в суд. |
Public hearing on the judiciary and indigenous peoples: In 2009, the first public hearing on the judiciary and indigenous peoples was held within the framework of the cooperation agreement between the human rights division of the Supreme Court of Justice and the Centre for Judicial Studies. |
Общественные слушания по теме «Судебная власть и коренные народы»: в 2009 году были проведены первые общественные слушания по теме «Судебная власть и коренные народы» в рамках соглашения о сотрудничестве между Отделом по правам человека и Центром судебных исследований. |
In accordance with the Constitution, the Civil Registry was instructed by the judiciary in 2009 to change the records of persons whose gender identity is different from that indicated by their biological characteristics at birth. |
Во исполнение положений Конституции в 2009 году судебная власть распорядилась о внесении в акты гражданского состояния соответствующих изменений в случае лиц, чья гендерная идентичность отличается от той, что была вписана на основании их биологических характеристик при рождении. |
The legislative power is exercised by the bicameral parliament (National Assembly, National Council), the executive power by the Government and the judicial power by the judiciary. |
Законодательную власть осуществляет двухпалатный парламент (Государственное собрание, Государственный совет), исполнительная власть осуществляется правительством, а судебная власть - судебной системой. |
Respect and promote the separation of powers by ensuring the financial autonomy of the judiciary and Parliament, and ensure that the judiciary and Parliament are free from unlawful interference by the executive. |
Ь) обеспечить соблюдение и уважение принципа разделения властей путем создания финансовой автономии судебной власти и парламента и обеспечить, чтобы судебная власть и парламент были ограждены от неправомерного вмешательства со стороны исполнительной власти. |
The principle of the independence of the judiciary is established by the Constitution, which stipulates that "the judiciary shall be independent of the legislature and of the executive" |
Согласно статье 89 Конституции, "судебная власть является независимой от законодательной и исполнительной ветвей власти". |
However, the Secretary-General deplores the fact that it appears that these words have not yet been translated into practical measures and that the judiciary has ordered the blocking of many social media platforms and websites. |
Вместе с тем Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что эти заявления, судя по всему, еще не были подкреплены практическими мерами и что судебная власть приказала заблокировать многие социальные сети и веб-сайты. |
It states that the Cameroonian judiciary is not independent, given that the Head of State is the president of the Supreme Council of Justice and the Minister of Justice serves as a deputy prime minister. |
Она отметила, что судебная власть в Камеруне не является независимой, поскольку глава государства исполняет обязанности председателя Высшего совета судей и что Министр юстиции выполняет функции заместителя Премьер-министра. |
The judiciary, armed forces, national police and civil servants had been offered capacity-building in human rights at workshops led by national and international experts, while the dissemination of international human rights instruments had been improved. |
Судебная власть, вооруженные силы, национальная полиция и государственные служащие получают подготовку в области прав человека на практикумах, проводимых под руководством национальных и международных экспертов; кроме того, более широко распространяются международные документы по правам человека. |
More generally, he concurred with the opinion of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers that the judiciary was a pillar of any democratic society and that its integrity and independence must be fully assured. |
В целом он соглашается с мнением Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, которая считает, что судебная власть является опорой любого демократического общества и что ее целостность и независимость должны быть полностью обеспечены. |
An independent judiciary, freedom of the press, freedom of expression, access to information, transparency in the political system and accountability are essential both for successful anti-corruption strategies and for the enjoyment of human rights. |
Независимая судебная власть, свобода печати, свобода выражения мнений, доступ к информации, прозрачность политической системы и подотчетность имеют жизненно важное значение как для успешного применения стратегий борьбы с коррупцией, так и для осуществления прав человека . |