| It was difficult to predict the longer-term impact of the decision until the judiciary had expressed its own view on the subject. | Трудно предсказать воздействие данного решения на более длительную перспективу, пока судебная власть не выскажет свое собственное мнение по этому поводу. |
| The judiciary has financial and administrative autonomy. | Судебная власть обладает хозяйственной и административной самостоятельностью. |
| The information he had received indicated that the judiciary was far from independent. | Полученная им информация показывает, что судебная власть далека от того, чтобы ее можно было назвать независимой. |
| The rights guaranteed by the Kuwaiti Constitution and national laws are protected by the judiciary. | На страже прав, которые гарантируют кувейтская Конституция и национальные законы, стоит судебная власть. |
| Pursuant to the Constitution of Suriname the judiciary is in charge of the administration of justice in the State. | В соответствии с Конституцией Суринама за оправление правосудия на территории государства отвечает судебная власть. |
| The judiciary, it is stated, has also failed to protect Congolese citizens from arbitrary arrests, unlawful detentions and torture. | Заявляется, что судебная власть также оказалась неспособной защитить конголезских граждан от произвольных арестов, незаконных задержаний и пыток. |
| Significant resources have been invested in the training of staff of Government institutions, the police, the judiciary and the army. | Значительные ресурсы инвестированы в подготовку персонала правительственных учреждений, в такие области, как полиция, судебная власть и армия. |
| The judiciary enjoys judicial, financial and administrative independence and the Department of Public Prosecutions is one of its organs. | Судебная власть независима в правовом, финансовом и административном отношении; в число ее органов входит Департамент государственного обвинения. |
| It is our strong belief that a fair and just judiciary forms the basis for social and economic development. | Мы твердо верим в то, что объективная и справедливая судебная власть образует основу социального и экономического развития. |
| Nonetheless, the High Commissioner notes that the judiciary is yet to become self-sustainable, resulting in serious shortcomings in the law. | При этом Верховный комиссар отмечает, что судебная власть пока еще не стала самостоятельной, что приводит к серьезным недостаткам в отправлении правосудия. |
| The judiciary is independent of the executive and the legislature: its Constitutional Court has jurisdiction over constitutional and electoral matters. | Судебная власть независима от исполнительной и законодательной власти: Конституционный суд обладает юрисдикцией в отношении конституционных и избирательных вопросах. |
| Of course, a popular, democratically elected government and an independent judiciary in Islamabad complicate relations with the US. | Конечно, народное, демократически избранное правительство и независимая судебная власть в Исламабаде осложнит отношения с США. |
| So... judiciary won't be happening for you. | Итак, судебная власть тебе не далась... |
| The attention paid by the judiciary to the implementation of the Convention is particularly appreciated. | Особо высокую оценку заслужило внимание, с которым судебная власть относится к осуществлению Конвенции. |
| The only way to avoid discrimination was to ensure that an independent judiciary was always the final arbiter. | Единственный способ, с помощью которого можно избежать дискриминации, заключается в обеспечении того, чтобы окончательным арбитром всегда выступала независимая судебная власть. |
| The judiciary shall dispense justice with complete independence. | Судебная власть при осуществлении правосудия полностью самостоятельна. |
| The judiciary is trying to streamline procedures to reduce these delays. | Чтобы сократить задержки, судебная власть пытается оптимизировать процедуры. |
| The judiciary, in which judicial authority is vested, is responsible for safeguarding individual and collective freedoms. | Судебная власть в лице судей является гарантом индивидуальных и коллективных свобод. |
| The judiciary was entirely independent, as stipulated by the Constitution. | В соответствии с Конституцией судебная власть полностью независима. |
| The judicial power of Ghana is vested in the judiciary, which is independent. | Судебная власть в Гане принадлежит судам, которые являются независимыми. |
| Judicial power is exercised by independent courts and supreme judiciary organs. | Судебная власть принадлежит независимым судам и высшим судебным органам. |
| Theoretically, there remain different parties, elections, a pluralistic society, an independent judiciary, and a market economy. | Теоретически, в стране сохранились различные партии, выборы, плюралистическое общество, независимая судебная власть и рыночная экономика. |
| Regarding the judiciary, the decree states that: the judiciary shall be independent and decentralized. | В отношении судебной власти в Декрете говорится, что судебная власть должна быть независимой и децентрализованной. |
| The judiciary includes the courts and the public prosecutor's offices, which are also judiciary bodies under the constitution. | Судебная власть состоит из судов и прокуратур, которые, согласно Конституции, также являются органами правосудия. |
| In effect, the judiciary by this decision asserted the power of appointment of the judiciary rather than of the executive, which was the position previously. | В действительности судебная власть в соответствии с этим решением получает полномочия назначать судей, а не исполнительных работников, что происходило до этого. |