It was difficult to predict the longer-term impact of the decision until the judiciary had expressed its own view on the subject. |
Трудно предсказать воздействие данного решения на более длительную перспективу, пока судебная власть не выскажет свое собственное мнение по этому поводу. |
The judiciary has financial and administrative autonomy. |
Судебная власть обладает хозяйственной и административной самостоятельностью. |
The information he had received indicated that the judiciary was far from independent. |
Полученная им информация показывает, что судебная власть далека от того, чтобы ее можно было назвать независимой. |
The rights guaranteed by the Kuwaiti Constitution and national laws are protected by the judiciary. |
На страже прав, которые гарантируют кувейтская Конституция и национальные законы, стоит судебная власть. |
Pursuant to the Constitution of Suriname the judiciary is in charge of the administration of justice in the State. |
В соответствии с Конституцией Суринама за оправление правосудия на территории государства отвечает судебная власть. |
The judiciary, it is stated, has also failed to protect Congolese citizens from arbitrary arrests, unlawful detentions and torture. |
Заявляется, что судебная власть также оказалась неспособной защитить конголезских граждан от произвольных арестов, незаконных задержаний и пыток. |
Significant resources have been invested in the training of staff of Government institutions, the police, the judiciary and the army. |
Значительные ресурсы инвестированы в подготовку персонала правительственных учреждений, в такие области, как полиция, судебная власть и армия. |
The judiciary enjoys judicial, financial and administrative independence and the Department of Public Prosecutions is one of its organs. |
Судебная власть независима в правовом, финансовом и административном отношении; в число ее органов входит Департамент государственного обвинения. |
It is our strong belief that a fair and just judiciary forms the basis for social and economic development. |
Мы твердо верим в то, что объективная и справедливая судебная власть образует основу социального и экономического развития. |
Nonetheless, the High Commissioner notes that the judiciary is yet to become self-sustainable, resulting in serious shortcomings in the law. |
При этом Верховный комиссар отмечает, что судебная власть пока еще не стала самостоятельной, что приводит к серьезным недостаткам в отправлении правосудия. |
The judiciary is independent of the executive and the legislature: its Constitutional Court has jurisdiction over constitutional and electoral matters. |
Судебная власть независима от исполнительной и законодательной власти: Конституционный суд обладает юрисдикцией в отношении конституционных и избирательных вопросах. |
Of course, a popular, democratically elected government and an independent judiciary in Islamabad complicate relations with the US. |
Конечно, народное, демократически избранное правительство и независимая судебная власть в Исламабаде осложнит отношения с США. |
So... judiciary won't be happening for you. |
Итак, судебная власть тебе не далась... |
The attention paid by the judiciary to the implementation of the Convention is particularly appreciated. |
Особо высокую оценку заслужило внимание, с которым судебная власть относится к осуществлению Конвенции. |
The only way to avoid discrimination was to ensure that an independent judiciary was always the final arbiter. |
Единственный способ, с помощью которого можно избежать дискриминации, заключается в обеспечении того, чтобы окончательным арбитром всегда выступала независимая судебная власть. |
The judiciary shall dispense justice with complete independence. |
Судебная власть при осуществлении правосудия полностью самостоятельна. |
The judiciary is trying to streamline procedures to reduce these delays. |
Чтобы сократить задержки, судебная власть пытается оптимизировать процедуры. |
The judiciary, in which judicial authority is vested, is responsible for safeguarding individual and collective freedoms. |
Судебная власть в лице судей является гарантом индивидуальных и коллективных свобод. |
The judiciary was entirely independent, as stipulated by the Constitution. |
В соответствии с Конституцией судебная власть полностью независима. |
The judicial power of Ghana is vested in the judiciary, which is independent. |
Судебная власть в Гане принадлежит судам, которые являются независимыми. |
Judicial power is exercised by independent courts and supreme judiciary organs. |
Судебная власть принадлежит независимым судам и высшим судебным органам. |
Theoretically, there remain different parties, elections, a pluralistic society, an independent judiciary, and a market economy. |
Теоретически, в стране сохранились различные партии, выборы, плюралистическое общество, независимая судебная власть и рыночная экономика. |
Regarding the judiciary, the decree states that: the judiciary shall be independent and decentralized. |
В отношении судебной власти в Декрете говорится, что судебная власть должна быть независимой и децентрализованной. |
The judiciary includes the courts and the public prosecutor's offices, which are also judiciary bodies under the constitution. |
Судебная власть состоит из судов и прокуратур, которые, согласно Конституции, также являются органами правосудия. |
In effect, the judiciary by this decision asserted the power of appointment of the judiciary rather than of the executive, which was the position previously. |
В действительности судебная власть в соответствии с этим решением получает полномочия назначать судей, а не исполнительных работников, что происходило до этого. |