Within the judiciary there is a confusion between party and State that has resulted in violations of the right to legal security. |
Судебная власть смешивает понятия государства и партии, что приводит к нарушениям права на юридические гарантии. |
Subsequently, the energized judiciary continued ruling against government decisions, embarrassing the government - especially its intelligence agencies. |
Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы. |
In vast areas of the country, the police, prosecutors and the judiciary are chronically under-resourced and poorly trained. |
Во многих районах страны полиция, прокуратура и судебная власть хронически не обеспечиваются достаточными ресурсами и не имеют необходимой подготовки. |
It provides that in the exercise of judicial authority, the Judiciary, shall be subject only to the Constitution and the law and shall not be subject to the control or direction of any person or authority. |
В Конституции указывается, что при осуществлении судебных полномочий судебная власть следует только Конституции и закону и не подпадает под контроль или управление какого-либо лица или органа власти. |
There is an independent judiciary. |
Судебная власть Гонконга независима. |
An independent judiciary was crucial, since it played a fundamental role in the interpretation of the Constitution. |
Важнейшую роль играет независимая судебная власть, поскольку она является главной инстанцией, толкующей Конституцию. |
The judiciary was regional, so all harmonization of Dominican law was done regionally. |
Судебная власть строится по региональному принципу, и поэтому все шаги по согласованию законодательства Доминики осуществляются на региональной основе. |
The Wall Street Journal Asia faced legal action for reporting that the judiciary was not independent. |
Азиатскому изданию «Уолл стрит джорнал» грозил судебный иск в связи с заявлением о том, что судебная власть в Сингапуре не являлась независимой. |
Should the judiciary be deprived of power? |
Будет ли лишена силы судебная власть? |
The judiciary, in this regard, plays a monitoring role when it comes to overseeing the work of the judicial police. |
В этой связи судебная власть выполняет роль контролирующей инстанции, осуществляя надзор за деятельностью судебной полиции. |
Currently, the judiciary is incapable of trying a case of petty theft much less of ensuring human rights. |
В настоящее время судебная власть не способна даже рассматривать дела о мелком воровстве, как же тогда она может обеспечить соблюдение прав человека. |
The judiciary, the press and the media were completely free, and civil society was playing an increasingly active role in the development process. |
Судебная власть, печать и СМИ являются действительно свободными и независимыми, а роль гражданского общества в процессе развития повышается. |
The judiciary was independent and its members, as well as those of law-enforcement services and armed forces, all received human rights training. |
Г-жа де ля Крус указывает затем, что судебная власть независима и что сотрудники судебного аппарата и правоохранительных органов, а также военнослужащие проходят подготовку по вопросам прав человека. |
An independent, impartial judiciary which is established in accordance with the law and is effective puts a stop to impunity, guarantees the rule of law and safeguards human rights. |
Независимая, беспристрастная, установленная законом и эффективная судебная власть положит конец безнаказанности и будет гарантировать правовое государство и права человека. |
As a political matter, the Special Representative is very surprised at the fact that the judiciary has so completely played into the hands of the provocateurs in this incident. |
В политическом плане Специальный представитель поражен тем, что судебная власть полностью играла на руку провокаторам этого инцидента. |
There is no place in the judiciary for those who refuse to shoulder responsibility, and to shoulder it with courage... |
Судебная власть несовместима с отказом от несения ее обязанностей, от их самоотверженного исполнения... |
Likewise, the judiciary, under Khamenei's control, has accused the vice president, Mohammad Reza Rahimi, of leading an economic mafia, and many of Ahmadinejad's allies have been arrested or are under investigation. |
Подобным образом судебная власть, находящаяся под контролем Хаменеи, выдвинула обвинения против вице-президента Махаммада Реза Рахими в руководстве экономической мафией, и многих союзников Ахмадинежада уже арестовали или они находятся под следствием. |
In some countries the judiciary is even empowered to decide on the legality of the state of emergency as such, for example on the occasion of examining a habeas corpus application. |
В некоторых странах, например по процедуре хабеас корпус, судебная власть может быть даже обличена правом проверять законность введения чрезвычайного положения как такового. |
This regime was notable for the predominance of the executive in relation to the legislature, while the judiciary was relegated to the status of a mere authority. |
Данный вид политического устройства характеризовался преобладанием исполнительной власти над законодательной, в то время как судебная власть была низведена до уровня административных органов. |
He has targeted many areas - including universities, the judiciary, foreign policy, immigration, taxation, and the environment - but it is the economy that will prove to be the make-or-break issue. |
Объектами этих реформ стали университеты, судебная власть, внешняя политика, иммиграция, налогообложение, охрана окружающей среды и т.д., но именно экономика будет для него главным вопросом. |
The judiciary is independent and fully competent to enforce the constitutional rights and those provided under the law that do not discriminate between the citizens of Pakistan. |
Судебная власть независима и полностью правомочна применять конституционные права и правовые нормы, не допускающие дискриминационного подхода по отношению к гражданам Пакистана. |
He further submits that, even if he had been allowed access to remedies, any attempt to sue the State would have been futile, as the judiciary is not independent. |
Он также утверждает, что, даже бы если он и мог подать жалобу, любая попытка судебного иска против государства обречена, поскольку судебная власть в стране не является независимой. |
But I would strongly agree with two statements made by the Minister in relation to the judiciary. |
Он сказал - и я всецело это поддерживаю, - что «наиболее важной составляющей каждой демократии является независимая судебная власть». |
The judiciary has been untouchable in its ivory tower for years. |
Судебная власть оставалась незыблемой долгие годы. |
The HR Committee expressed concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, and asked Yemen to ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law as well as in practice. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти и просил Йемен обеспечить, чтобы судебная власть была свободной от какого-либо влияния, особенно со стороны исполнительной власти, как в соответствии с законом, так и на практике83. |