(e) Judiciary and application of justice |
е) Судебная власть и отправление правосудия |
The Judiciary Branch of the State of Eritrea is drafting new Codes that will substitute the Transitional Codes of Eritrea. |
Судебная власть Государства Эритрея готовит новые кодексы, которые придут на смену кодексам переходного периода. |
The hierarchical structure of the Judiciary is as follows: |
Судебная власть страны имеет следующую иерархическую структуру: |
The Special Rapporteur delivered an address on "The Judiciary and Constitutionalism in a Democratic Society" soon after the opening of the conference by the President of the Republic of Suriname. |
Специальный докладчик выступил с докладом "Судебная власть и конституционализм в демократическом обществе" вскоре после открытия конференции президентом Республики Суринам. |
The Executive, Legislature, Judiciary and all organs and agencies of the Government shall pay due regard to international law, conventions, covenants and charters bearing on human rights. |
Исполнительная, законодательная, судебная власть и все правительственные органы и учреждения обязаны уделять надлежащее внимание международному праву, конвенциям, пактам и хартиям, касающимся прав человека. |
The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and declare legislation and other governmental acts null and void. |
Судебная власть надлежащим образом уполномочена поддерживать верховенство Конституции, укреплять соблюдение прав человека и провозглашать законодательство и иные правительственные акты недействительными и утратившими законную силу. |
The Judiciary has the constitutional guarantee by Article 21 of the Draft Constitution, to grant courts in Bhutan the jurisdiction to settle all kinds of lawsuits. |
На основе конституционных гарантий, предусмотренных статьей 21 проекта Конституции, судебная власть предоставляет судам Бутана юрисдикцию на урегулирование всех видов судебных исков. |
The Legislature makes the laws, the Judiciary interprets the law and the Executive executes the law. |
Законодательная власть принимает законы, судебная власть толкует законодательство, а исполнительная власть исполняет законы. |
Furthermore, the Judiciary and the United Nations Development Programme are together compiling a number of projects to provide staff training for the former. |
Кроме того, судебная власть совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций готовит ряд проектов для подготовки персонала судебной системы. |
The Judiciary is also so authorized in respect of the items of its budget, with due regard for legal formalities. |
Судебная власть обладает теми же правомочиями, в том что касается статей ее бюджета, при условии соблюдения закона . |
The Judiciary is an independent branch within the state which consists of the Supreme Court, Appellate Courts, and Primary Courts. |
Судебная власть является независимой ветвью государственной власти, состоящей из Верховного суда, апелляционных судов и судов первой инстанции. |
C. Judiciary and the rule of law |
С. Судебная власть и верховенство права |
Judiciary, administration, law enforcement personnel, military, etc. |
судебная власть, администрация, персонал правоохранительных органов, военные и т.д. |
The Judiciary does its utmost to solve the issues relating to offences committed by the offenders under age of 18 through converting Qisas into financial punishment. |
Судебная власть делает все возможное для того, чтобы решить вопросы, связанные с преступлениями, совершаемыми правонарушителями в возрасте до 18 лет, путем замены "воздаяния равным" финансовым наказанием. |
The Judiciary is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, to enforce respect for human rights and to declare null and void legislation and other governmental actions which are contrary to the Constitution. |
Судебная власть располагает достаточными полномочиями для обеспечения верховенства Конституции, соблюдения прав человека и объявления недействительными законов и действий правительства, которые противоречат Конституции. |
Chapter Six of the Constitution, entitled "Judiciary", sets out the obligations of the State to ensure that all citizens and non-citizens in the Republic of Bulgaria enjoy the same legal rights. |
В шестой главе Конституции, озаглавленной "Судебная власть", изложены обязательства государства по обеспечению всем гражданам и негражданам Республики Болгарии пользование одинаковыми юридическими правами. |
The Committee noted with approval that the Prosecutor's Office had been converted into a judicial body (para. 16), provided, of course, that the Judiciary was genuinely independent. |
Комитет с удовлетворением отмечает преобразование Прокуратуры в орган судебной власти (пункт 16), конечно же, при том условии, что судебная власть действительно является независимой. |
The Judiciary is suffering from an old justice system dating back to the despotic regime of the Shah which made it difficult for independent and committed judges to function . |
Судебная власть страдает от старой системы правосудия, корни которой восходят к временам деспотического режима шаха и которая затрудняет работу независимых и преданных своему делу судей . |
At the same time, the Judiciary is one of the most important guarantees that citizens must see their fundamental rights and freedoms duly made, because, according to the Constitution, anyone can use it whenever he/she needs. |
Кроме того, судебная власть является одной из наиболее надежных гарантий надлежащего осуществления основных прав и свобод граждан, поскольку в соответствии с Конституцией прибегнуть к ее услугам при необходимости может любое лицо. |
In the same vein, article 154 of the Constitution states that the Judiciary is subject only to the Constitution and the law. |
Помимо этого, статья 154 Основного закона устанавливает, что судебная власть подчиняется только Конституции и закону. |
The Judiciary recently established a precedent in protection of the right to property even against Government eviction in the 2011 case of Ibrahim Sangor Osman v. Minister of State for Internal Security and Provincial Administration and Others. |
Недавно судебная власть установила прецедент, касающийся защиты права на собственность даже в случае выселения, производимого правительством, в 2011 году в деле Ибрахим Сангор Осман против Государственного министра внутренней безопасности и управления провинциями и других. |
Peru has an effective institutional and legal framework (Public Prosecutor, Judiciary and Ombudsman) to ensure that journalists and human rights defenders are fully able to carry out their activities and duties. |
В Перу предусмотрены эффективные институциональные и правовые рамки (прокуратура, судебная власть и Управление омбудсмена) для обеспечения того, чтобы как журналисты, так и правозащитники могли в полной мере осуществлять свою деятельность и выполнять свои функции. |
The Judiciary comprises the Supreme Court, the High Court and subordinate courts, and has the responsibility of interpreting, protecting and enforcing the Constitution and all laws. |
Судебная власть охватывает Верховный суд, Высокий суд и нижестоящие суды и несет ответственность за толкование, защиту и обеспечение соблюдения положений Конституции и всех законов. |
The Judiciary has been quicker in incorporating advances in this area than the legal norms have been in adapting to this new reality. |
В деле адаптации правовых норм к этой новой реальности судебная власть смогла осмыслить изменения в этой области быстрее законодательной. |
The third organ of government is the Judiciary which is presided over by the Chief Justice and consists of the Court of Appeal, the High Court and Magistrate Courts. |
Третьей ветвью власти является судебная власть, во главе которой стоит Верховный судья и которая состоит из Апелляционного суда, Высокого суда и магистратских судов. |