Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебная власть

Примеры в контексте "Judiciary - Судебная власть"

Примеры: Judiciary - Судебная власть
The publication consists of the following chapters: population and vital statistics, education, employment, social security, living conditions, political power, election results and judiciary. Публикация состоит из следующих глав: демографическая статистика и статистика естественного движения населения, образование, занятость, социальная защита, условия жизни, политическая власть, результаты выборов и судебная власть.
The judiciary performs an important role in this context for judicial officials can not only through their judgements, stimulate public policies favouring the groups concerned but also provide the means to guarantee the implementation of those policies. Важную роль в этом контексте играет судебная власть. Так, сотрудники судебных органов не только могут путем принятия судебных решений стимулировать разработку государственной политики, которая работала бы на коллективное благо, но и могут предусмотреть механизмы, призванные гарантировать ее осуществление.
The judiciary also faces major challenges when the conflict endured by a country - whether armed, political, economic, institutional or all of these together - is being resolved and the transition to democracy and the reconstruction of institutions is being prepared. Судебная власть сталкивается с огромными проблемами и в тех случаях, когда конфликт в стране - будь то военный, политический, экономический, институциональный или несущий в себе все эти элементы - находится в стадии урегулирования и когда открывается путь для перехода к демократии и восстановлению государственных институтов.
He wondered to what extent the judiciary referred to the imperatives of general international law and, in particular, the norms established by the United Nations bodies and the principles laid down in the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Г-н Торнберри спрашивает, в какой степени судебная власть ссылается на императивные нормы общего международного оправа и, в частности, на нормы, установленные органами системы Организации Объединенных Наций, а также на принципы, закрепленные в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Viable democracies require not only the holding of periodic elections but the strengthening of electoral infrastructures such as electoral commissions, laws and administrative structure, as well as the development of parallel institutions such as a credible judiciary, a free press, and effective political parties. Жизнеспособные демократии нуждаются не только в проведении периодических выборов, но и в укреплении избирательных инфраструктур, таких, как избирательные комиссии, законы и административная система, а также в разработке параллельных институтов, таких, как пользующаяся доверием судебная власть, свободная пресса и эффективные политические партии.
The judiciary must not be influenced by the military, either directly or indirectly; it should be permitted to determine each case without interference from the executive branch of the Government. Судебная власть не должна подвергаться прямому или косвенному давлению со стороны военных; она должна иметь возможность принимать решения по каждому делу без вмешательства со стороны исполнительной власти.
Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) stressed that, in accordance with article 149 of the Constitution, the judiciary was completely independent and it was illegal for any individual or body, including the Government, to interfere in the judicial process. Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) подчеркивает, что в соответствии со статьей 149 Конституции судебная власть является совершенно независимой, и вмешательство в судебный процесс любого лица или органа, включая правительство, является незаконным.
Also of concern are the wide range of situations which undermine the independence of judicial systems throughout the world, and their impact on the rule of law, insofar as the judiciary is one of its main guardians. Аналогичную озабоченность порождает широкий диапазон ситуаций, связанных с посягательствами на независимость судебной системы в мире, а также их воздействие на правовое государство в той мере, в какой судебная власть в сущности является одним из его основных гарантов.
We welcome the efforts to recruit additional judges and prosecutors, and again urge that steps be taken to ensure that the judiciary is representative of the multi-ethnic nature of the society. Мы приветствуем усилия по набору дополнительных судей и обвинителей и вновь настоятельно призываем принять меры по обеспечению того, чтобы судебная власть отражала многоэтнический характер общества.
We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство.
While the involvement of judicial officers in investigative hearings is not in violation of article 14 per se, the judiciary must retain procedural powers to ensure that such hearings are conducted in accordance with the rule of law and without endangering the independence of the judiciary; Хотя привлечение судебных должностных лиц к оперативно-следственным действиям само по себе не является нарушением статьи 14, судебная власть должна сохранять за собой процессуальные полномочия, добиваясь обеспечения того, чтобы такие действия осуществлялись в соответствии с принципом верховенства права и без ущерба для независимости судебной власти;
The independence of the judiciary is guaranteed under the Constitution in its article 140 paragraph 2 which provides that the Judiciary is independent and separate from the legislative and executive branches of government. Независимость судебной власти гарантируется Конституцией; в частности, в пункте 2 статьи 140 устанавливается, что судебная власть независима и отделена от законодательной и исполнительной ветвей государственной власти.
Since the judiciary is the branch of government responsible for guaranteeing citizens' individual freedoms and fundamental rights, the High Council of the Judiciary is called upon to play a crucial role in strengthening the independence of the country's justice system. Поскольку судебная власть является гарантом индивидуальных свобод и основных прав граждан, этот орган призван играть определяющую роль в обеспечении независимости правосудия в стране.
Title VIII, article 136, of the Constitution of 20 January 2002, on the judiciary, states that the Judiciary is independent of the Executive and Legislature. В статье 136 раздела VIII Конституции от 20 января 2002 года, который посвящен судебной власти, предусматривается, что "судебная власть не зависит от законодательной и исполнительной власти.
While the Tunisian Constitution and laws guaranteed the independence of the judiciary, he was concerned that it was the Executive branch rather than the Judiciary which organized the examination and recruitment of judges and decided the grounds for disciplinary procedures. Хотя Конституция и законы Туниса гарантируют независимость судебных органов, оратору непонятно, почему исполнительная, а не судебная власть проводит экзамены и набор судей и устанавливает основания для дисциплинарных разбирательств.
The difference between today and the periods that preceded other Pakistani coups is that an active civil society, an unconstrained electronic and print media, and an assertive judiciary may be able to keep the military in the barracks and force the politicians onto the right track. Разница между сегодняшним днем и периодами, которые предшествовали другим переворотам в Пакистане, состоит том, что активное гражданское общество, свободные электронные и печатные средства массовой информации и решительная судебная власть способны удержать военных в казармах и заставить политиков встать на правильный путь.
Noting that the judiciary had broad powers to interpret the law, she asked whether it also had the power to apply the principles of the Convention in the national courts. Отметив, что судебная власть располагает широкими полномочиями в деле толкования этого закона, она спрашивает, обладает ли она также властью применять принципы Конвенции в национальных судах.
This example illustrates the severe consequences of the present deficiency: unless the law is accessible to civil servants, the judiciary and the inhabitants, it is not possible to ensure an effective administration of the country, nor to have equality before the law. Этот пример наглядно показывает серьезные последствия имеющихся недостатков: если государственные служащие, судебная власть и население не осведомлены о законе, невозможно обеспечить эффективное управление страной и равенство перед законом.
Regarding the practice of the courts in respect of torture, the non-governmental sources with whom the Special Rapporteur conferred all agreed that as a rule the judiciary had failed to show sufficient determination when it came to punishing acts of torture. Что касается судебной практики в вопросах пыток, то неправительственные источники, с которыми связывался Специальный докладчик, были единодушны в своем мнении о том, что судебная власть в целом не проявляет большого рвения в вопросах пресечения случаев применения пыток.
The judiciary in Timor-Leste continues to face the challenges identified in the last report of the High Commissioner for Human Rights, including lack of human resources, lack of effective case management and the diversion of cases from the formal justice system to local dispute-resolution methods. Судебная власть в Тиморе-Лешти продолжает сталкиваться с отмеченными в последнем докладе Верховного комиссара по правам человека проблемами, включая нехватку кадровых ресурсов, недостаточную эффективность рассмотрения дел и передачу дел из официальной системы правосудия в сферу местного урегулирования споров.
The judiciary also impacts on the exercise of human rights through the preparation of bills for the parliament, the creation of judicial procedures by the Supreme Court, and the hearing of complaints and grievances by the courts of justice. Судебная власть также влияет на осуществление прав человека через подготовку законопроектов для парламента, разработку Верховным судом судебных процедур и рассмотрение в судах жалоб и исков.
Recapitulating articles 1, 2 and 16 of the Convention, he emphasized that it was the responsibility of the judiciary to uphold the rule of law and ensure that any coercive action taken by the authorities against citizens was lawful. Напомнив положения статей 1, 2 и 16 Конвенции, г-н Пикис подчеркивает, что именно судебная власть должна гарантировать верховенство права и контролировать законность любой принудительной меры, принятой исполнительной властью в отношении граждан.
In October 2004, President Bush signed into law House Resolution 2400, the Guam judicial bill, amending the Organic Act of Guam and establishing the judiciary as an independent branch of the Government. В октябре 2004 года президент Буш подписал резолюцию палаты представителей Nº 2400, законопроект о судебной системе Гуама, в соответствии с которой в Органический закон Гуама вносятся поправки, а судебная власть объявляется независимой ветвью правительства.
It had been most heartening to learn that the judiciary in New Zealand had adopted a proactive role by interpreting domestic legislation in the light of international human rights norms and that it had built up substantial human rights jurisprudence. Наиболее приятно слышать, что судебная власть в Новой Зеландии приняла на себя опережающую роль при толковании внутригосударственного законодательства в свете международных норм прав человека и что она сформировала существенную практику в области прав человека.
It states that "a complete, predictable and transparent legal framework and an independent, responsible and capable judiciary are the foundations of the rule of law and underpin the development of democracy, a market economy and social justice". В нем говорится, что "всеобъемлющая, предсказуемая и прозрачная правовая система и независимая, ответственная и дееспособная судебная власть являются основами законности, развития демократии, рыночной экономики и социальной справедливости".