The key institution to address impunity is the judiciary, which must be supported by an independent investigative machinery and a fair legal system based upon universal principles of human rights. |
Ключевым институтом для борьбы с безнаказанностью является судебная власть, которую нужно подкрепить независимым следственным механизмом и справедливой юридической системой, основанной на универсальных правозащитных принципах. |
The judiciary, which is independent of both the executive and the legislature, interprets the law and administers justice. |
Судебная власть, которая независима как от исполнительной, так и от законодательной ветвей власти, занимается толкованием законов и отправляет правосудие. |
Civil society is unable to challenge this situation, and the judiciary is not independent enough to take decisions that involve or affect the interests of the military. |
Гражданское общество не способно противостоять этому, а судебная власть не настолько независима, чтобы принимать решения, затрагивающие или ущемляющие интересы военных. |
Pursuant to the Constitution, the judiciary is completely independent, separated from the executive and legislative powers, bound only by the Constitution and the law. |
Согласно Конституции судебная власть является полностью независимой, отделенной от исполнительной и законодательной властей, и руководствуется лишь Конституцией и законом. |
Judicial authority is exercised by the courts and other judicial bodies. The judiciary is independent of the other branches of government. |
Судебная власть осуществляется судами, трибуналами, другими судебными органами и не зависит от остальных ветвей власти. |
(c) The judiciary: the Federal Supreme Court |
с) Судебная власть: Федеральный суд |
The judiciary in Uzbekistan is independent of the legislature and the executive, political parties and other public associations (arts. 106-116 of the Constitution). |
Судебная власть в Узбекистане действует независимо от законодательной и исполнительной власти, политических партий, иных общественных объединений (статьи 106 - 116 Конституции Республики). |
The local government and judiciary were in hands of the permanent resident population, while military service referred only to the population on Montenegrin territory. |
Местные органы управления и судебная власть находились в руках постоянного местного населения, а военную службу жители должны были нести только на черногорской территории. |
He had been informed that the judiciary was making efforts to ensure a fair balance between security laws and respect for the right to freedom of expression. |
Его проинформировали о том, что судебная власть прилагает усилия по обеспечению надлежащего баланса между законами в области безопасности и соблюдением права на свободу выражения. |
In accordance with the principle of the separation of powers (article 7 of the Constitution), the judiciary is an independent branch of State power. |
Судебная власть, исходя из принципа разделения властей (статья 7 Конституции), является самостоятельной ветвью государственной власти. |
The Moroccan judiciary were fully independent and ensured the application of the guarantees accorded to judges with regard to their advancement and discipline. |
Марокканская судебная власть, с одной стороны, полностью независима, а с другой - надзирает за применением гарантий, предоставленных судьям в отношении их продвижения по службе и соблюдения дисциплины. |
Perhaps the campaign against Dominicans of Haitian descent will stop when the Dominican judiciary acknowledges that the retroactive denial of citizenship violates fundamental human rights law. |
Возможно, кампания против доминиканцев гаитянского происхождения остановится, когда доминиканская судебная власть признает, что лишение гражданства задним числом нарушает фундаментальный закон прав человека. |
Parliament is weak, the judiciary is under executive control, the media is kept under surveillance, and there is no constitutional guarantee of free speech. |
Парламент слабый, судебная власть находится под контролем исполнительной власти, над СМИ установлено наблюдение, а также нет конституционной гарантии свободы речи. |
While that was true, it was to be noted that the judiciary voluntarily respected the obligation to interpret the law strictly. |
Наблюдение верное, но надо заметить, что судебная власть по своей собственной инициативе соблюдает обязательство придерживаться строгой интерпретации указанного закона. |
That explains the difficulties encountered by Guineans in exercising their fundamental rights, since the judiciary does not play an effective role in guaranteeing those rights. |
Это осложняет проблемы, с которыми сталкиваются жители Гвинеи в осуществлении своих основных прав, поскольку судебная власть не является гарантом их соблюдения. |
The judiciary is charged with protecting individual and collective freedoms. |
судебная власть выполняет роль гаранта соблюдения индивидуальных и коллективных свобод. |
Togo's judiciary, independent as it is of the executive and legislative powers, safeguards the individual freedoms and fundamental rights of the country's citizens. |
Судебная власть, независимая от исполнительной и законодательной власти, является гарантом личных свобод и основных прав граждан. |
Despite the lack of a constitutional court, the judiciary was competent to disregard domestic legislation that did not comply with the provisions of the Constitution. |
Несмотря на отсутствие конституционного суда, судебная власть уполномочена не применять нормы внутреннего законодательства, которые противоречат положениям Конституции. |
Despite the fact that the judiciary decreed a moratorium on juvenile executions in 2005, it is not legally binding and still allows discretion by the courts. |
Несмотря на тот факт, что в 2005 году судебная власть своим постановлением ввела мораторий на казни несовершеннолетних, оно не является юридически обязательным и все еще позволяет судам принимать решение по своему усмотрению. |
The judiciary should never be under the de jure or de facto control or direction of the executive branch of government. |
Судебная власть ни в коем случае не должна находиться де-юре или де-факто под контролем или руководством исполнительной ветви государственной власти. |
The judiciary shall be independent and the power shall be vested in courts of general and specific competencies and the Constitutional Court. |
Судебная власть независима и возлагается на суды общей и особой компетенции и на Конституционный суд. |
If that does come to pass, the judiciary will take the same step towards specialization in this field as has the Prosecution Services. |
Если это решение не пройдет, судебная власть примет такие же меры с целью повышения специализации, какие были приняты на уровне органов прокуратуры. |
JS8 stated that although the Interim Constitution of Southern Sudan provides for an independent judiciary, the latter lacks independence and the Government continues to influence court verdicts and sentences. |
В СП 8 было отмечено, что судебная власть, независимость которой предусмотрена временной конституцией Южного Судана, все же не является полностью независимой, и Правительство по-прежнему оказывает влияние на вердикты и приговоры, выносимые судами. |
The normative arms of Government consist of a unicameral legislature, the executive and the judiciary. |
К нормативным ветвям власти относятся: однопалатная законодательная власть, исполнительная власть и судебная власть. |
JS1 reported that the justice system remained weak and ineffective and that the judiciary was under control of the executive branch. |
В СП1 сообщается, что система правосудия по-прежнему остается слабой и неэффективной и что судебная власть находится под контролем исполнительной ветви власти. |