As several international agencies are planning training programmes for law enforcement agencies, including the judiciary, it should be made clear that the judiciary can be assisted only when these practices are abandoned and abolished. |
В процессе подготовки рядом международных учреждений программ обучения для органов правопорядка, включая систему судопроизводства, необходимо ясно продемонстрировать, что судебная власть может получить поддержку только после запрещения или отмены такой практики. |
Ms. Freire said that the judiciary was independent from the executive branch and that the judiciary was responsible for clarifying the interpretation of laws in cases of dispute. |
Г-жа Фрейре говорит, что судебная власть является независимой от исполнительной власти и что судебные органы отвечают за разъяснение толкования законов в случае возникновения споров. |
For more detailed information about the judiciary, see paragraphs 46 to 53 of the core document, in the section on the judiciary. |
Информацию о судебной власти подробнее смотрите в Базовом документе (раздел Судебная власть, пункты 46-53). |
Without prejudice to the above, the judiciary also has a system for registering court cases, to which all Chile's judges have access and which is maintained by the judiciary administration. |
Помимо вышесказанного судебная власть также располагает системой регистрации дел, поступивших в судебные органы, доступ к которой имеют все судьи Чили, находящейся в ведении Административного департамента судебной власти. |
It would be useful to learn what role the judiciary played in protecting detainees, and how frequently representatives of the judiciary or other bodies visited prisons to monitor conditions. |
Было бы полезно узнать, какую роль играет судебная власть в защите содержащихся под стражей и как часто представители судебной власти или других органов посещают тюрьмы для осуществления надзора за условиями содержания. |
The judiciary was separate, one Attorney-General serving for the mainland and another for Zanzibar. |
Судебная власть также является раздельной, и один генеральный прокурор ведает делами континентальной части, а другой - Занзибара. |
It was difficult to see how the judiciary could be truly independent under the Military Government. |
Трудно представить, каким образом судебная власть может быть действительно независимой, подчиняясь военному правительству. |
The judiciary was separated from the executive and legislative branches of government in 1968 when the High Court was established. |
Судебная власть была отделена от исполнительной и законодательной ветвей власти в 1968 году, когда был учрежден Верховный суд. |
The judiciary (Constitution, chapter 8) consists of the Supreme Court with a Chief Justice and three judges. |
Судебная власть (глава 8 Конституции) осуществляется Верховным судом в составе Главного судьи и трех судей. |
Since the judiciary constituted the pillar of human rights protection, he asked how the independence, immunity and irremovability of judges were guaranteed. |
Напоминая о том, что судебная власть служит основой для защиты прав человека, г-н Мавромматис спрашивает, каким образом гарантируются независимость, неприкосновенность и несменяемость судей. |
The independence of the Sudan's judiciary had survived decades of successive regimes. |
Судебная власть Судана смогла оставаться независимой в течение десятилетий при последовательно сменявших друг друга политических режимах. |
The judiciary, which safeguards individual liberties, enforces this principle under the conditions determined by law. |
Судебная власть, как гарант свободы личности, обеспечивает соблюдение этого принципа в условиях, предусмотренных законом. |
The judiciary took charge of the settlement of legal disputes, while the executive implemented the legislation adopted by the Supreme Council. |
Судебная власть занимается урегулированием правовых споров, тогда как исполнительная власть осуществляет законодательство, принятое Верховным советом. |
The judiciary has economic and administrative autonomy. |
Судебная власть обладает хозяйственной и административной самостоятельностью. |
There is said to be no constitution, rule of law or independent judiciary. |
Как утверждают, в стране отсутствует конституция, система верховенства закона и независимая судебная власть. |
A corrupt judiciary means that the very mechanism designed to eradicate corruption has itself been infected with the disease. |
Коррумпированная судебная власть означает, что тот самый механизм, который предназначен для искоренения коррупции, уже сам поражен этим злом. |
This absence of protection and this defencelessness are concrete examples of the lack of independence of the judiciary in Equatorial Guinea. |
Такого рода беззащитность служит конкретным примером того, что судебная власть в Экваториальной Гвинее не является независимой. |
The judiciary has jealously safeguarded this right. |
Судебная власть ревностно оберегает это право. |
The judiciary is subject to similar expectations of independence and accountability. |
Судебная власть должна быть в равной степени независимой и подотчетной. |
That kind of a judiciary promotes and strengthens good governance. |
Подобного рода судебная власть содействует продвижению и укреплению благого управления. |
The organizational, economic and operational independence of the judiciary in El Salvador is currently guaranteed under the various constitutional provisions mentioned in this document. |
В соответствии с различными предусмотренными в настоящем документе положениями Конституции судебная власть в Сальвадоре пользуется гарантиями организационной, финансовой и функциональной независимости. |
The judiciary is the keystone of the protection and defence of human rights in Côte d'Ivoire. |
Судебная власть - основа защиты и уважения прав человека в Кот-д'Ивуаре. |
The principles of the judicial system are laid down in chapter V of the Constitution, on the judiciary. |
Основы судебной системы устанавливаются главой V Конституции, озаглавленной "Судебная власть". |
In the provinces, the judiciary is almost non-existent, with the exception of Bo and Kenema, where magistrates have been assigned. |
В провинциях судебная власть практически отсутствует, за исключением районов Бо и Кенема, куда были назначены магистраты. |
The judiciary is independent and autonomous in the exercise of its constitutional and legal function of administering justice. |
При осуществлении своих конституционных и правовых функций отправления правосудия судебная власть независима и подчиняется только закону. |