We have an independent judiciary, and we have recently embarked on the modernization of our laws and legal system to keep our country in step with modern trends. |
Наша судебная власть независима, и недавно мы приступили к совершенствованию наших законов и правовой системы, с тем чтобы наша страна шла в ногу с современными тенденциями. |
All such matters are under the control of the judiciary, represented in the Supreme Constitutional Court, which, under the Constitution, is empowered to make decisions as to the constitutionality of laws. |
Контроль за всеми такими вопросами осуществляет судебная власть в лице Верховного конституционного суда, который по Конституции уполномочен принимать решения относительно конституционности законов. |
In this regard, it should be recalled that the independence of the judiciary is guaranteed by article 65 of the Constitution which explicitly states that "the judicial authority is independent. |
В этой связи следует напомнить о том, что независимость судей гарантируется Конституцией, статья 65 которой четко гласит о том, что "судебная власть является независимой; при осуществлении своих функций судьи подчиняются только закону". |
The judicial power of Ghana is vested in the judiciary, which administers justice in the name of the Republic of Ghana, as established by the Constitution of 1992. |
В соответствии с Конституцией 1992 года судебная власть в Гане принадлежит судам, которые отправляют правосудие от имени Республики Ганы. |
The judicial authority in Egypt is thus divided into civil and criminal courts of all levels, the administrative judiciary and the State Council, each of which will be discussed individually. |
Таким образом, судебная власть в Египте состоит из гражданских и уголовных судов всех уровней, судебных органов по административным делам и Государственного совета; ниже каждая из этих категорий рассматривается отдельно. |
The judiciary, which is the body primarily responsible, directly or indirectly, for prison services, must expedite proceedings; a person should not be detained where guilt has not been proved or be abandoned by his lawyers through a lack of financial means. |
Судебная власть, прямо или косвенно несущая основную ответственность за положение заключенных, должна ускорить ход всего судопроизводства: в пенитенциарных учреждениях не должны содержаться лица, вина которых не доказана, или лишенных помощи адвоката из-за отсутствия у них средств. |
In the light of the assertion in the delegation's opening remarks that the judiciary in Kyrgyzstan was independent, he would like to know who appointed and dismissed judges, and whether they were appointed for a fixed term or until they reached a certain age. |
В свете утверждения, сделанного делегацией во вступительном слове о том, что в Кыргыстане судебная власть является независимой, ему хотелось бы получить следующую информацию: кто назначает и смещает судей и назначаются ли они на определенный срок или до достижения определенного возраста. |
The judiciary, pursuant to the provisions of articles 165 and 166 of the Constitution, is independent, and issues its rulings in accordance with the law. |
В соответствии с положениями статей 165 и 166 Конституции судебная власть является независимой и выносит свои решения в соответствии с законодательством. |
The judiciary consists of three bodies comprising the "common courts" and the "specialized courts". |
Судебная власть имеет три вида органов, в которые входят "общие суды и специализированные суды". |
While he hoped that that did not compromise the separation of powers in Finland, he welcomed the fact that the judiciary could be represented in the dialogue. |
Надеясь, что это не подрывает принцип разделения властей в Финляндии, он приветствует тот факт, что судебная власть может быть представлена в диалоге. |
Whether it is in promoting respect for human rights, promotion of investment or in the protection of life and property, an independent and competent judiciary is indispensable. |
В любых областях работы, будь то поощрение уважения прав человека, стимулирование инвестиций или защита жизни и охрана собственности, независимая и компетентная судебная власть играет незаменимую роль. |
Togo has a semi-parliamentary regime, with a parliament, an executive headed by a prime minister appointed by the parliamentary majority, and an independent judiciary. |
В стране есть парламент, исполнительная власть, управляемая премьер-министром, который назначается парламентским большинством, и независимая судебная власть. |
A strong judiciary, independent and adequately empowered, financed, equipped and trained to uphold human rights in the administration of justice, is essential. |
Существенную роль играет сильная судебная власть - независимая и обладающая надлежащими полномочиями и финансовыми ресурсами, достаточно обеспеченная и способная соблюдать права человека при отправлении правосудия. |
The Committee also regrets that, despite the existence of "family group conferences", the judiciary uses a punitive approach more often than a restorative approach. |
Комитет также сожалеет о том, что, несмотря на существование практики "общих семейных встреч", судебная власть чаще использует карательный подход, нежели методы перевоспитания. |
But it is also, crucially, because the judiciary has not yet learned to apply the law, in a way that promotes equality and rejects discrimination against women. |
Однако во многом это также происходит из-за того, что судебная власть пока не научилась применять законы таким образом, чтобы поощрялось равенство, и отвергалась дискриминация женщин. |
Focusing on reform in the area of legal procedure, the President of Tajikistan, in his 24 April 2010 message on the main directions of domestic and foreign policy, noted that the judiciary had been upgraded through the constitutional reforms of recent years. |
Обращая особое внимание на реформе в области судопроизводства, Президент РТ Эмомали Рахмон в своем Послании об основных направлениях внутренней и внешней политики РТ от 24 апреля 2010 года указал, что в рамках конституционных реформ последних лет усовершенствована судебная власть. |
It would also consult on whether the newly independent judiciary in the country had the capacity to pass down such punishments in a manner fully consistent with the Constitution and international human rights law, in particular those provisions dealing with non-discrimination on the basis of gender. |
Они также проведут консультации по вопросу о том, способна ли новая независимая судебная власть страны выносить такие наказания в полном соответствии с Конституцией и международным правом прав человека, в частности с положениями, касающимися недопущения дискриминации по признаку пола. |
Algeria noted that Palau's free and fair elections, respect for the rule of law and functioning judiciary were encouraging, given that it gained independence just 16 years ago. |
Алжир отметил, что свободные и справедливые выборы в Палау, соблюдение принципа верховенства закона, а также реально функционирующая судебная власть, с учетом того факта, что Палау получила независимость лишь 16 лет назад, дают повод для оптимизма. |
However, budget constraints and the absence of any special regulations mean that these bodies do not have a permanent presence in all detention centres throughout the country and the judiciary is working through the Inter-Agency Criminal Justice Commission to find a solution. |
Однако из-за ограниченных бюджетных средств и отсутствия каких-либо специальных регулирующих норм нет возможности обеспечить постоянное присутствие представителей этих органов во всех центрах содержания под стражей страны, и судебная власть пытается найти какое-нибудь решение по линии Межведомственной комиссии по уголовному правосудию. |
Ms. Belmir said that the procedure used to appoint judges and to compose the High Council of Judges and Public Prosecutors, chaired by the Minister of Justice, cast doubt on the judiciary's independence from the executive. |
Г-жа Бельмир говорит, что с учетом процедуры назначения магистратов и состава Высшего совета магистратуры, который возглавляется Министром юстиции, целесообразно спросить, действительно ли судебная власть является независимой от исполнительной власти. |
With regard to ratification of article 14 of the Convention, Pakistan's judiciary was independent and had full authority to enforce constitutional rights and those that involved non-discrimination between Pakistani citizens. |
Что касается вопроса о ратификации статьи 14 Конвенции, то представитель Пакистана отмечает, что пакистанская судебная власть является независимой и имеет все полномочия для обеспечения соблюдения конституционных прав и прав, предусматривающих недискриминацию между пакистанскими гражданами. |
The judiciary is a pillar of the three sovereign powers, alongside the legislative and executive, as part of the affirmation of a democratic state. |
Наряду с законодательной и исполнительной судебная власть является одной из трех ветвей суверенной власти и в этом качестве играет свою роль в утверждении демократического государства. |
Regarding recommendations 25 and 33, the delegation underlined the fact that, in accordance with the Constitution, the judiciary was a branch power whose independence was guaranteed by a number of management bodies. |
Что касается рекомендаций 25 и 33, то делегация подчеркнула, что в соответствии с Конституцией судебная власть является ветвью государственной власти, независимость которой гарантируется рядом органов управления. |
The power of the judiciary extends over the entire sphere covered by the legislative and executive powers, and over the economic and everyday life of the country. |
Судебная власть распространяется на всю сферу законодательной и исполнительной власти, экономической и бытовой жизни общества. |
c) Judicial power which is vested in the judiciary (Article 121 of the Federal Constitution. |
с) судебная власть возлагается на судебные органы (статья 121 Федеральной конституции); |