Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебная власть

Примеры в контексте "Judiciary - Судебная власть"

Примеры: Judiciary - Судебная власть
Ms. PLASTINA, referring to the judicial system and the role of the prosecution service, said that the judiciary in Italy was an independent and autonomous body and, under the Constitution, judges were subject only to the law. Г-жа ПЛАСТИНА, касаясь судебной системы и роли органов уголовного преследования, говорит, что судебная власть в Италии является независимым и самостоятельным институтом, и в соответствии с Конституцией судьи отвечают только перед законом.
An independent, fair, competent and effective judiciary is a prerequisite for securing human rights and the rule of law, as well as the conditions for economic development and investment. Независимая, справедливая, компетентная и эффективная судебная власть является предпосылкой для обеспечения прав человека и законности, а также создания условий для экономического развития и привлечения инвестиций.
On the basis of a public opinion survey conducted by the WBI, the Commission decided to concentrate on three areas: Customs, the judiciary and public procurement, and during 2000 formulated a programme of institutional reform for each of those sectors. Опираясь на результаты опроса общественного мнения, который был проведен Институтом Всемирного банка, Комиссия приняла решение сосредоточиться на трех направлениях - таможня, судебная власть и государственные подряды - и разработала в 2000 году программу институциональной реформы в каждой из этих областей.
The judiciary is a third, independent branch of Government, comprised of the Supreme Court, the National Court, the Court of Common Pleas, and the Land Court. Судебная власть, являющаяся третьей независимой ветвью власти, представлена Верховным судом, Национальным судом, Судом общегражданских исков и Земельным судом.
The judiciary was also reorganized in 1994 through the institution of a military prosecutions office and a military court, and the revival of the law on the organization and functioning of the Supreme Court. Судебная власть также подверглась реформированию: в 1994 году были созданы Военная прокуратура и Военный трибунал; кроме того, вступил в силу закон, определивший структуру и порядок работы Верховного суда.
Their independence is enshrined by article 80 of the fundamental law, which provides that "the judiciary is independent from the legislative branch and from the executive branch". Такая их независимость закреплена провозглашается в статье статьей 80 Основного закона, который гласит, где говорится, что "судебная власть независима от законодательной и исполнительной властейи".
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть.
In each of these political units there is a parliament elected by the people, an executive, formed by the majority party or parties in parliament and which is responsible to the parliament, and an independent judiciary. В каждом из этих политических образований имеется парламент, избираемый народом, исполнительная власть, формируемая одной или несколькими партиями парламентского большинства и подотчетная парламенту, а также независимая судебная власть.
The information provided by the State party showed that in Cuba the judiciary was subordinate to the National People's Assembly and the State Council, which were authorized to instruct the courts as to the interpretation and application of the law. Из представленной государством-участником информации явствует, что на Кубе судебная власть подчиняется Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету, которые управомочены инструктировать суды относительно толкования и применения законов.
As to the independence of the judiciary in general, the Government notes that the judicial power is organized according to the Basic Law, which establishes the security of tenure of judges. Касаясь независимости судебных органов в целом, правительство отмечает, что судебная власть организована в соответствии с Основным законом, который устанавливает гарантии пребывания судей в должности.
The democratic system, independent judiciary, respect for the rule of law and the array of Commonwealth, state and territory legislation and practice operated to prevent such acts taking place and to require a thorough investigation of any allegation that such acts had taken place. Демократическая система, независимая судебная власть, уважение принципа господства права и совокупность законодательных актов и практики Содружества, штатов и территорий служат делу предупреждения таких актов и требуют тщательного расследования любых утверждений об их совершении.
The keystone to an effective legal system is an independent judiciary operating in an environment in which judicial personnel are well trained and the general public is educated and knowledgeable about the law and judicial processes. Краеугольным камнем эффективной правовой системы является независимая судебная власть, действующая в условиях, когда кадры судебных органов хорошо подготовлены, а общественность просвещена и осведомлена в вопросах закона и судебных процедур.
With regard to cases filed, the judiciary of the province reported that, during the period 1998, 1999 and up till June 2000, 19 legal actions were registered for unlawful coercion, 1 for torture, 17 for harassment and 11 for harsh treatment. По поводу поступивших дел судебная власть провинции сообщила, что в период 1998-1999 годов и по июнь 2000 года было получено 19 дел о незаконном принуждении, одно дело о пытках, 17 дел о насилии и 11 дел о жестоком обращении.
Article 91 of the Constitution expressly provides that "the judiciary is the guardian of the rights and freedoms defined by the Constitution and the law". Статья 91 Конституции прямо гласит, что "судебная власть выступает гарантом прав и свобод, определенных Конституцией и законом".
The judiciary is comprised of the Supreme Court and its Appellate Division, the National Court, the Court of Common Pleas and the Land Court. Судебная власть состоит из Верховного суда и его апелляционной палаты, Национального суда, Суда по гражданским делам и Земельного суда.
JS6 stresses that human rights violations are committed in a climate of tolerance, in which oversight bodies such as the Office of the National Commissioner, the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the Constitutional Chamber of the Supreme Court are highly politicized. В С-З6 подчеркивалось, что нарушения прав человека совершаются в условиях терпимости и высокой политизации таких выступающих гарантами инстанций, как Управление национального комиссара, Министерство внутренних дел, судебная власть и Конституционная палата Верховного суда.
As a result, the conflict is marked by security forces flagrantly violating the human rights of citizens, a judiciary unable to dispense justice and maintain the rule of law, and citizens resorting to mob violence to secure justice. В результате этот конфликт характеризуется тем, что силы безопасности вопиющим образом нарушают права человека граждан, судебная власть не в состоянии отправлять правосудие и поддерживать правопорядок, а граждане прибегают к самосуду для обеспечения справедливости.
The CCSS laboratory has the capability to perform the tests that are currently being processed by the courts, and it would therefore be advisable for CCSS and the judiciary to enter into an agreement for that purpose (source: Office of the Ombudsperson). Лаборатория ККСС могла бы иметь возможность провести анализы, которые производятся в ходе судопроизводства, поэтому имеет смысл, чтобы ККСС и судебная власть заключили соглашение (источник: Управление по правам человека).
The justice system is subservient to the State, and judges, prosecutors, lawyers and juries are part of the State machinery, far removed from the international rule of law, thus lacking in independence of the judiciary and safeguards for the accused. ЗЗ. Система правосудия обслуживает государство, и судьи, прокуроры, адвокаты и присяжные являются частью государственной машины, весьма далекой от соблюдения норм международного права, и поэтому судебная власть лишена независимости, а обвиняемые - защиты.
A judiciary that is, and is seen by the population to be, independent is more likely to be able to administer justice fairly and credibly, and to have the confidence of populations in the quality of its decisions. Судебная власть, которая как на практике, так и, по мнению населения, является независимой, с большей степенью вероятности сможет отправлять правосудия справедливым и заслуживающим доверие образом и будет пользоваться доверием населения, в том что касается качества ее решений.
The judiciary had been separated from the executive, and a number of independent commissions had been formed in the areas of combating corruption, monitoring elections and promoting human rights, the right to information and consumer's rights. Судебная власть отделена от исполнительной, и в таких областях, как борьба с коррупцией, наблюдение за ходом выборов и обеспечение прав человека, права на информацию и прав потребителей, действует ряд независимых комиссий.
The judiciary in the United States was wholly independent of the executive branch, and the federal judge in charge of the case had reached her decision in accordance with her reading of the law. Судебная власть Соединенных Штатов абсолютно самостоятельна и не зависит от исполнительной власти, и федеральный судья, которому было поручено это дело, приняла такое решение в соответствии с ее пониманием закона.
As to the allegation that both the trial court and the Supreme Court had preconceptions about the case, it argues that this is grounded on speculation and conjectures, and that the judiciary has maintained its independence in the present case. Что же касается утверждений о том, суд, слушавший дело, и Верховный суд отнеслись к делу предвзято, то государство-участник заявляет, что все это не более чем домыслы и спекуляции и что в данном случае судебная власть действовала совершенно независимо.
The judiciary represents an essential control mechanism for ensuring that both the declaration and the provisions of a state of emergency comply with human rights law and the obligations of States in that regard. Судебная власть представляет собой ключевой механизм контроля для обеспечения того, чтобы чрезвычайное положение - как его объявление, так и его применение - соответствовало нормам и обязательствам государства в области прав человека.
Moreover, based on the above-mentioned plan, the judiciary is obliged to have the respective authorities ratify different bills including the following: Кроме того, с учетом вышеупомянутого плана судебная власть должна добиваться того, чтобы соответствующие органы ратифицировали различные законопроекты, касающиеся, в частности, следующих мер: