4.17 The State party also understands that in 1999 the Islamic Human Rights Commission, which is affiliated with Iran's judiciary, commenced work on upgrading the rights of religious minorities in Iran. |
4.17 Государство-участник исходит также из того, что в 1999 году Исламская комиссия по правам человека, которая связана с судебной системой Ирана, начала работу по улучшению прав религиозных меньшинств в Иране. |
In February 2000 Islamic Relief's Emergency Relief Coordinator was present in various meetings in Moscow with UNHCR, the World Food Programme, UNICEF, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the World Health Organization. |
В феврале 2000 года Координатор организации «Исламская помощь» по вопросам оказания чрезвычайной помощи участвовал в работе различных совещаний, проходивших в Москве с представителями УВКБ, Мировой продовольственной программы, ЮНИСЕФ, Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и Всемирной организации здравоохранения. |
Arab or Islamic slave trade lasted much longer than Atlantic or European slave trade: It began in the middle of the seventh century and survives today in Mauritania and Sudan. |
Арабская, или исламская, работорговля продолжалась гораздо дольше, чем работорговля американская или европейская: Это началось в середине седьмого века и продолжается сегодня в Мавритании и Судане. |
"Religious and Health Tourism: Organization of Spiritual and Physical Rest" conference was held in 2008, which was attended by the representatives from member countries of the Organization of Islamic Conference. |
В 2008 году была проведена конференция «Религиозный и оздоровительный туризм: организация духовного и физического отдыха», в которой приняли участие представители стран-членов Организации Исламская конференция. |
Hizbul Islam ("Islamic Party"), also known as Hizbul Islaami, Hisbi Islam, or Hezb-ul Islam, was a Somali Islamist insurgent group. |
Хизбул Ислам («Исламская партия»), также известный как Хизбул Ислаами, Хизби Ислам, или Хизб-уль Ислам, была сомалийской исламистской повстанческой группой. |
These tensions further receded in the tide of the "Islamization" created by the Iranian revolution, for in its wake Arabs' sectarian identity as Sunni was pushed further into the background as a generalized "Islamic" assertiveness appeared. |
Эта напряженность отступила еще дальше в волне "Исламизации", вызванной иранской революцией, поскольку в ее пробуждении сектантская идентичность арабов в качестве суннитов была отодвинута еще дальше на задний план, когда появилась всеобщая "исламская" уверенность. |
The Sixth Islamic Summit Conference held in Dakar in December 1991 attached particular importance to seeking solution to global issues through dialogue and cooperation among all nations of the world and adherence to the principles of international law and the resolutions of the United Nations. |
Шестая Исламская конференция на высшем уровне, проведенная в Дакаре в декабре 1991 года, придала особое значение поиску решения глобальных вопросов путем диалога и сотрудничества между всеми государствами мира и строгого соблюдения принципов международного права и осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
In addition to the Serbian Orthodox Church, there is the Islamic Community serving Muslims and Albanians and the Roman Catholic Church serving Croats and Hungarians. |
Помимо Сербской православной церкви, существует исламская община, к которой принадлежат мусульмане и албанцы, и Римско-католическая церковь, к которой принадлежат хорваты и венгры. |
Religious curriculums have been proposed by the Roman Catholic, Serbian Orthodox, Islamic, Adventist, Baptist, Evangelist and other religious communities, and have been approved by the Ministry. |
ЗЗ. Римская католическая, сербская православная, исламская, адвентистская, баптистская, евангелическая и прочие религиозные общины предложили религиозные учебные программы, которые были утверждены министерством. |
(a) Twenty-first Islamic Conference of Foreign Ministers, held at Karachi, Pakistan, from 24 to 29 April 1993; |
а) двадцать первая Исламская конференция министров иностранных дел, состоявшаяся в Карачи, Пакистан, 24-29 апреля 1993 года; |
The Eighth Organization of the Islamic Conference Summit, held at Tehran from 9 to 11 December 1997, urged States to regard unilateral measures of a political or economic nature by one country against another in violation of international law and standards as null and void. |
Восьмая Встреча на высшем уровне Организации Исламская конференция, проходившая в Тегеране с 9 по 11 декабря 1997 года, настоятельно призвала государства рассматривать односторонние меры политического или экономического характера, применяемые одной стороной против другой в нарушение международного права и норм, как не имеющие силы. |
Article 6 stipulates that State affairs shall be administered by officials chosen by the people, i.e. through elections: election of the President, representatives of the Majlis (Islamic Consultative Assembly), members of the councils and the like, or through a referendum. |
В статье 6 предусматривается, что управление делами государства осуществляется должностными лицами, избираемыми народом с помощью выборов (президента, депутатов меджлиса (Исламская консультативная ассамблея), членов советов и других органов) или с помощью референдума. |
The Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) is directly concerned with one consequence of migration - i.e., the formation of Muslim emigrant communities in non-Islamic countries. |
Исламская организация по вопросам образования, науки и культуры (ИСЕСКО) занимается вопросом, касающимся непосредственно одного из последствий миграции, а именно образования общин мусульманских эмигрантов в неисламских странах. |
The Islamic Federal Republic of the Comoros is confronted with the problem of children from poor families being shifted to comparatively well-off families in urban areas, where they are used for domestic work from the age of six. |
Федеральная Исламская Республика Коморские Острова сталкивается с проблемой перемещения детей из бедных семей в более-менее зажиточные семьи, проживающие в городских районах, где они используются в качестве домашней прислуги, начиная с 6-летнего возраста. |
I take this opportunity to remind you that the Organization of Islamic Conference was a participant in the London Conference in 1992, when the key principles to the approach to resolving the Yugoslav crisis in the spirit of general principles of the international community were agreed upon. |
Пользуясь случаем, хотел бы напомнить Вам о том, что Организация Исламская конференция входила в число участников Лондонской конференции в 1992 году, когда были согласованы основополагающие принципы, определяющие подход к урегулированию кризиса в Югославии в духе общих принципов, которыми руководствуется международное сообщество. |
Existing successful examples - such as the International Islamic Trade Finance Corporation or G-NEXID - showed that expanded financial services among developing countries could effectively reduce the transaction costs of trade and spur and stabilize the growth of trade among their members. |
Уже существующие примеры достигнутых успехов, такие как Международная исламская торгово-финансовая корпорация или G-NEXID, показывают, что расширение финансовых услуг в отношениях между развивающимися странами может эффективно сократить операционные издержки торговли и стимулировать и стабилизировать рост торговли между их участниками. |
In that regard, the Islamic Conference of Foreign Ministers, at the session to which I referred, has adopted a resolution urging all States, particularly nuclear-weapon States, to exert pressure on Israel to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В этой связи Исламская Конференция министров иностранных дел на своей сессии, о которой я говорил выше, приняла резолюцию, призывающую все государства, особенно ядерные державы, оказать давление на Израиль, чтобы он присоединился к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
These nations can show by their example that honest government, respect for women, and the great Islamic tradition of learning can triumph in the Middle East and beyond. |
Эти народы могут показать на своем примере, что честное правительство, уважение к женщине и великая исламская традиция приобретения знаний могут восторжествовать на Ближнем Востоке и за его пределами. |
In 2000, Islamic Relief participated in other conferences, meetings and workshops in Timbuktu and Bamako, Mali, and in Senegal organized by UNHCR, WFP and UNESCO, including the education for all conference. |
В 2000 году организация «Исламская помощь» участвовала в работе других конференций, совещаний и практикумов, проходивших в Тимбукту и Бамако, Мали, и в Сенегале, организованных УВКБ, МПП и ЮНЕСКО. |
From November 2000 to date, Islamic Relief has been working as an implementing partner for WFP in the Republic of Ingushetia. |
С ноября 2000 года по нынешнюю дату организация «Исламская помощь» работала в качестве одного из партнеров по вопросам осуществления в интересах МПП в Республике Ингушетии |
Islamic Relief sought advice from the World Health Organization in 1997 about the tuberculosis crisis in Chechnya, in order to market a proposal for the treatment of victims in the area |
В 1997 году организация «Исламская помощь» обратилась за консультациями к ВОЗ в связи с эпидемией туберкулеза в Чечне, с тем чтобы представить предложения о лечении его жертв в этом районе |
It should be noted that Islamic Jihad has its headquarters in Damascus and receives financial assistance from Iran and logistic assistance from Syria, while the Al-Aqsa Martyrs Brigade is closely associated with Palestinian Authority Chairman Yassir Arafat's own Fatah faction. |
Следует отметить, что штаб-квартира организации «Исламская священная война» находится в Дамаске и что она получает финансовую помощь от Ирана и материально-техническую помощь - от Сирии, тогда как Бригада мучеников Аль-Акса тесно связана с группировкой «Фатх», возглавляемой Председателем Палестинского органа Ясиром Арафатом. |
Observers for non-governmental organizations: Amnesty International, Asian Women's Human Rights Council, International Islamic Federation of Student Organizations, Pax Romana |
Наблюдатели от неправительственных организаций: Международная амнистия, Совет азиатских женщин по правам человека, Международная исламская федерация студенческих организаций, "Пакс Романа" |
He hoped that the Islamic Human Rights Commission would become more active and more independent of the Government and attain the status of the country's principal human rights watchdog. |
Он надеется, что Исламская комиссия по правам человека будет действовать более активно и более независимо от правительства и станет основной организацией в стране, стоящей на страже прав человека. |
Moreover, his Government's categorical rejection of terrorism was reflected in the Tehran Declaration of the Eighth Islamic Summit Conference of December 1997, which affirmed that the killing of innocent people was contrary to the principles of Islam. |
Кроме того, категорическое осуждение терроризма со стороны Ирана нашло отражение в Тегеранской декларации от декабря 1997 года, в которой восьмая конференция Организации Исламская конференция на высшем уровне подтвердила, что убийство невинных людей противоречит принципам ислама. |