My country supports international efforts to provide humanitarian aid to the Afghan people, especially through the recent resolution adopted at the meeting of Foreign Ministers of the Conference of the Islamic Conference with a view to creating a fund for this purpose. |
Моя страна поддерживает международные усилия, направленные на предоставление гуманитарной помощи афганскому народу, особенно благодаря последней резолюции, принятой на Конференции министров иностранных дел Организации Исламская конференция в интересах создания фонда для этих целей. |
In this context, they called upon the United Nations, the African Union, the League of Arab States, the Organisation of Islamic Conferences to fully support the IGAD peace process for National Reconciliation in Somalia. |
В данном контексте они призвали Организацию Объединенных Наций, Африканское единство, Лигу арабских государств и Организацию Исламская конференция полностью поддержать мирный процесс ИГАД в целях национального примирения в Сомали. |
The following intergovernmental organizations were represented: International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, Caribbean Community, European Community, Organisation for Economic Cooperation and Development, Organization of the Islamic Conference. |
Были представлены следующие межправительственные организации: Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, Карибское сообщество, Европейское сообщество, Организация экономического сотрудничества и развития, Организация Исламская конференция. |
The following intergovernmental organizations were represented by an observer: Arab Labour Organization, Organization of African Unity, Organization of American States, Organization of the Islamic Conference, Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail. |
Следующие межправительственные организации были представлены наблюдателями: Арабская организация труда, Организация африканского единства, Организация американских государств, Организация Исламская конференция, Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам. |
In view of the vital importance of information, particularly in relation to the question of Palestine, OIC, in cooperation with the Palestine Liberation Organization and the Islamic Broadcasting Organization, had prepared a documentary film on the situation in Al-Quds Al-Sharif. |
Учитывая важное значение информации, особенно в связи с вопросом о Палестине, Организация Исламская конференция в координации с Организацией освобождения Палестины и Исламской радиовещательной организацией подготовила документальный фильм о положении в Аль-Кудсе аш-Шарифе. |
The Islamic Human Rights Commission, in conjunction with other relevant organizations, has started endeavours for presenting "human rights" as one of the main subjects of the related courses in universities. |
Исламская комиссия по правам человека в сотрудничестве с другими соответствующими организациями принимает меры для обеспечения изучения предмета "права человека" в качестве одной из основных дисциплин соответствующих курсов в университетах. |
In this respect, I would also like to bring to your attention the efforts currently under way for upgrading the status of the Turkish Cypriot community in the Organization for the Islamic Conference to a "Turkish Cypriot State". |
В этой связи я хотел бы также обратить Ваше внимание на нынешние усилия, предпринимаемые для повышения статуса общины киприотов-турок в Организации Исламская конференция до уровня «Турецкого Киприотского Государства». |
He pointed out that its success lay in the fact that it did not reject other cultures, emphasizing that Islamic Arab civilization had helped to save the culture of the Mediterranean and the Middle East. |
Он указал на то, что ее успех объясняется тем, что она не отвергла другие культуры, и подчеркнул, что исламская арабская цивилизация помогла спасти культуру Средиземноморья и Ближнего Востока. |
The Islamic Conference of Foreign Ministers intended to convene a ministerial conference on the child and social affairs to review the status of implementation of the Plan of Action adopted at the special session of the General Assembly. |
Исламская конференция министров иностранных дел намеревается созвать конференцию на уровне министров по делам детей и социальным вопросам для обзора хода осуществления Плана действий, принятого на специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Arab and Islamic nation, with the loss of President Arafat loses a symbol of Palestinian struggle and a strong, unique and distinguished leader in the history of the Palestinian struggle. |
С кончиной президента Арафата арабская исламская нация лишилась символа палестинской борьбы и сильного, уникального и самого выдающегося за всю историю палестинской борьбы лидера. |
The following organizations became lead partners of the programme: the British Council, the League of Arab States, the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization and the Anna Lindh Foundation. |
Ведущими партнерами программы стали следующие организации: Британский совет, Лига арабских государств, Исламская организация по вопросам образования науки и культуры и Фонд им. Анны Линд. |
After the vote, statements were made by the representatives of Brazil, the United Kingdom, Singapore, Guatemala and Morocco (on behalf of the Organization of Islamic Conference), as well as by the observer for the Holy See. |
После голосования с заявлениями выступили представители Бразилии, Соединенного Королевства, Сингапура, Гватемалы и Марокко (от имени Организации Исламская конференция) и наблюдатель от Святого Престола. |
It stated that the Islamic Revolution had allowed for self-determination and had ended the dictatorship of the Shah, who had received Western armaments and technology, including nuclear technology. |
Она заявила, что исламская революция позволила добиться самоопределения и положить конец диктатуре шаха, который получал западные вооружения и технологии, в том числе ядерную технологию. |
Welcomes the creation of the Cooperative Information System at the General Secretariat of the Organization of Islamic Shipowners Association (OISA) in Jeddah to serve the shipping companies in OIC Member States. |
приветствует создание в Генеральном секретариате Организации Исламская ассоциация судовладельцев (ОИСА) в Джидде совместной информационной системы для обслуживания судоходных компаний государств - членов ОИК; |
Moreover, the Islamic Human Rights Commission, established in 1996, is a consultative body composed of representatives of the Government and the judiciary that monitors the human rights situation in the country. |
Помимо этого положение в области прав человека в стране отслеживает созданная в 1996 году Исламская комиссия по правам человека, являющаяся консультативным органом, состоящим из представителей правительства и судебных органов. |
Gulf countries are also placing a high priority on the sharing of technology, as evidenced by the establishment in 2009 of the Technology Exchange Forum by the Standing Committee on Scientific and Technological Cooperation of the 57-member Organization of the Islamic Conference. |
Страны Залива также уделяют особое внимание аспекту передачи технологий, свидетельством чего является создание Постоянным комитетом по научно-техническому сотрудничеству, включающим 57 членов Организации Исламская конференция, Форума по обмену технологиями. |
The Secretary-General noted that the Islamic Human Rights Commission, established in 1996, is not recognized by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions as complying with the Paris Principles. |
Генеральный секретарь отметил, что Исламская комиссия по правам человека, созданная в 1996 году, не признана Международным координационным комитетом национальных организаций по правам человека как соответствующая Парижским принципам. |
Ms. Awino-Kafeero (Uganda) introduced the draft resolution on behalf of the sponsors: the 57 States members of the Organization of Islamic Conference and, in addition, Belarus and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Г-жа Авино-Кафееро (Уганда) представляет проект резолюции от имени авторов: 57 государств - членов Организации Исламская конференция и, кроме того, Беларуси и Боливарианской Республики Венесуэла. |
It should be noted that the Umayyad Mosque in Aleppo is a historic Islamic site, having been built in 716 A.D., in the Umayyad era. |
Следует отметить, что мечеть Омейядов в Халебе - это древняя исламская святыня, которая была воздвигнута в 716 году н.э., в эпоху династии Омейядов. |
The Islamic financial system, which was based on the need for stability, prevention of excessive risk and speculation, as well as ethical principles, continued to experience rapid growth and should be given proper consideration in the process of reforming the international financial system. |
Исламская финансовая система, основанная на необходимости обеспечения стабильности, предотвращения излишнего риска и спекуляций, а также нравственных принципах, продолжает бурно развиваться, и в процессе реформирования международной финансовой системы на нее следует обратить должное внимание. |
Welcomes IRCICA's initiative to organize an International Symposium on Islamic Civilization in West Africa to be organized in cooperation with the Republic of Mali under the high patronage of President Amadou Toumani Toure. |
приветствует инициативу ИЦИИИК по организации международного семинара по теме "Исламская цивилизация в Западной Африке" в сотрудничестве с Республикой Мали под высоким патронажем президента Амаду Тумани Туре; |
Under such circumstances, the Islamic religion of Roma population in Bosnia and Herzegovina not only influenced leaving and forgetting of Roma language, culture and tradition but also resulted in many Roma declare as Bosniaks. |
В таких условиях исламская религия населения рома в Боснии и Герцеговине не только повлияла на процесс отторжения и забвения языка, культуры и традиций рома, но и привела к тому, что многие рома считают себя боснийцами. |
Mr. Husain (Observer for the Islamic Conference (OIC)) said that the Organization generally shared the conclusions and recommendations of the report of the Secretary-General on Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 (A/60/81). |
З. Г-н Хусейн [наблюдатель от Организации Исламская конференция (ОИК)] говорит, что его Организация в целом разделяет выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря об осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов (А/60/81). |
The Islamic Commission on Human Rights, an independent national institution, monitored and reported on the performance of different organs of the Government with respect to human rights issues, including those involving children. |
Исламская комиссия по правам человека - независимая национальная организация - наблюдает за работой различных правительственных органов в плане решения вопросов прав человека, в том числе связанных с детьми, и представляет соответствующие доклады. |
In my capacity as Chairman of the OIC Group at the United Nations in New York, I have the honour to transmit herewith the above-mentioned documents adopted at the Islamabad Islamic Conference of Foreign Ministers. |
В качестве Председателя Группы Организации Исламская конференция при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке имею честь настоящим препроводить вышеупомянутые документы, принятые на сессии Исламской конференции министров иностранных дел в Исламабаде. |