Article 8: An Islamic Army of 100,000 soldiers is to be formed for the purpose of establishing security and peace all over the country, opening roads and highways, crushing the plundering forces, defending the territorial integrity and repulsing any foreign aggression. |
Статья 8: Должна быть создана исламская армия численностью в 100000 человек, цель которой будет состоять в том, чтобы обеспечить безопасность и мир по всей территории страны, открыть дороги и автомагистрали, разбить силы мародеров, защитить территориальную целостность и отразить любую военную агрессию. |
Article 8: An Islamic army of 100,000 soldiers is to be formed for the purpose of establishing security and peace all over the country, opening roads and highways, crushing the plundering forces, defending the territorial integrity and repulsing any foreign aggression. |
Статья 8: Для целей установления безопасности и мира на всей территории страны, открытия дорог и автомагистралей, подавления занимающихся грабежом формирований, защиты территориальной целостности и отражения любой иностранной агрессии должна быть сформирована исламская армия численностью 100000 солдат. |
In the Eastern Mediterranean Region, an action-oriented school health curriculum has been developed jointly by the Islamic Education Scientific and Cultural Organization, UNESCO, UNICEF and WHO for use in primary schools. |
В регионе Восточного Средиземноморья Исламская организация по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно разработали имеющую практическую направленность учебную санитарно-гигиеническую программу для начальных школ. |
On 28 September 1995, the Islamic Federal Republic of the Comoros was again attacked by mercenaries who once more seriously infringed the right of the people to self-determination and the constitutional stability of the country. |
28 сентября 1995 года Федеральная Исламская Республика Коморские Острова стала жертвой новой агрессии со стороны наемников, которые вновь предприняли попытку помешать свободному самоопределению народа этой страны и нарушить ее конституционную стабильность. |
The Islamic Group, viewing this tragic event as yet another indication of the ongoing Serbian policy of ethnic cleansing in Kosova, has adopted a statement, the text of which I enclose for your perusal (see annex). |
Рассматривая это трагическое событие в качестве очередного свидетельства продолжения сербами политики "этнической чистки" в Косово, Исламская группа приняла заявление, текст которого я прилагаю для Вашего рассмотрения (см. приложение). |
The Islamic Group at the United Nations is gravely concerned about the developments in Kosova, in particular the cold-blooded and premeditated massacre of 45 innocent Muslim civilians in the village of Racak during the holy month of Ramadan on 15 January 1999. |
Исламская группа в Организации Объединенных Наций выражает серьезную обеспокоенность по поводу событий в Косово, в частности в связи с хладнокровным и преднамеренным убийством 45 невинных мусульман из числа гражданского населения в деревне Рачак 15 января 1999 года во время священного месяца Рамадан. |
Mr. Auf (Organization of the Islamic Conference) (interpretation from Arabic): The great challenge facing humanity today concerns achieving our socio-economic development without adversely affecting our planet's delicate environmental balance. |
Г-н Ауф (Организация Исламская конференция) (говорит по-арабски): Огромной задачей, стоящей сегодня перед человечеством, является обеспечение социально-экономического развития, которое не оказывало бы негативного воздействия на хрупкий экологический баланс нашей планеты. |
High-level advocacy for the goals of the World Summit for Children took place during the twenty-fourth Islamic Conference of Foreign Ministers, held at Jakarta from 9 to 14 December 1996. |
Достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в частности, содействовала двадцать четвертая Исламская конференция министров иностранных дел, состоявшаяся в Джакарте 9-14 декабря 1996 года. |
There, the Islamic Group, inter alia, called on the Security Council to take urgent steps to ensure that the Government of Israel reverse its decision and renounce any settlement activity in all Arab occupied territories, in particular East Jerusalem. |
В нем Исламская группа, среди прочего, призвала Совет Безопасности предпринять срочные шаги по обеспечению того, чтобы правительство Израиля отменило свое решение и отказалось от любой деятельности по созданию и развитию поселений на всех арабских территориях, в частности в Восточном Иерусалиме. |
The Executive Director, in her opening remarks, praised the new partnership of the United States with the Organization of Islamic Conference to eradicate polio and to promote child and maternal health. |
В своем вступительном заявлении Директор-исполнитель с удовлетворением отметила новые партнерские отношения между Соединенными Штатами и Организацией Исламская конференция в области искоренения полиомиелита и содействия охране здоровья матери и ребенка. |
The Islamic Summit Conference had strongly condemned Israel's policy of flouting Security Council resolutions on the occupation of the Syrian Golan, land annexation and confiscation, establishment of settlements, diversion of water resources and the imposition of Israeli nationality on Syrian citizens. |
Исламская конференция на высшем уровне решительно осудила проводимую Израилем политику игнорирования резолюций Совета Безопасности, касающихся оккупации сирийских Голан, аннексии и конфискации земель, создания поселений, отвода водных ресурсов и навязывания сирийским гражданам израильского гражданства. |
The country also had cooperation and exchange programmes with other States and with international and regional organizations such as UNESCO and the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Страна также осуществляет программы сотрудничества и обмена с другими странами и такими международными и региональными организациями, как ЮНЕСКО и Исламская организация по вопросам образования, науки и культуры. |
The Islamic Group has resorted to your Council, Mr. President, realizing that Al-Quds has a special status in the United Nations, the General Assembly and this Council. |
Исламская группа обратилась к Вам за советом, г-н Председатель, при том понимании, что Аль-Кудс имеет особый статус в Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблее и этом Совете. |
The twentieth Islamic Conference of Foreign Ministers, held in Istanbul in August 1991, was the first OIC meeting to address the matter of the Kuwaiti prisoners and missing persons directly. |
Двадцатая Исламская конференция министров иностранных дел, состоявшаяся в августе 1991 года в Стамбуле, стала первым совещанием ОИК, на котором непосредственно рассматривался вопрос о кувейтских заключенных и пропавших без вести лицах. |
In a resolution on political issues, adopted at its thirty-first session, the Islamic Conference of Foreign Ministers reiterated condemnation of the collective assassinations of Iraqi, Kuwaiti and other nationals, revealed by the discovery of mass graves, as a crime against humanity. |
В резолюции по политическим вопросам, принятой на тридцать первой сессии министров иностранных дел стран-членов Организации Исламская конференция, ее участники вновь осудили как преступление против человечности массовые убийства иракцев, кувейтцев и граждан других стран, о которых стало известно в результате обнаружения мест массовых захоронений. |
The conflict in Somalia is not, in my opinion, an African Union or a League of Arab States or an Organization of the Islamic Conference issue. |
Конфликт в Сомали, по моему мнению, это проблема не только Африканского союза или Лиги арабских государств или Организации Исламская конференция. |
On the same occasion, the African Centre for Study and Research on Terrorism with headquarters in Algiers had been officially country had participated actively in similar regional efforts against terrorism through the League of Arab States and the Conference of the Islamic Organization. |
На этом же совещании состоялось торжественное открытие Африканского исследовательского центра по вопросам терроризма, штаб-квартира которого находится в Алжире. Алжир активно участвовал в других региональных усилиях аналогичного характера, направленных на борьбу с терроризмом, в рамках Лиги арабских государств и Организации Исламская конференция. |
Could the delegation shed further light on the Islamic English Medium School v. Abdul Razak Osman and others case, referred to in paragraph 21 of the report, since it seemed that issues other than racial discrimination were involved. |
Может ли делегация пролить дополнительный свет на дело Исламская английская средняя школа против Абдула Разака Османа и других лиц, упомянутое в пункте 21 доклада, поскольку кажется, что оно касалось других вопросов, а не расовой дискриминации. |
In some systems of criminal law, such as the Islamic system, the victim and his or her family have traditionally played a central role in criminal proceedings. |
В рамках некоторых систем уголовного права, таких, например, как исламская система, потерпевший и его или ее семья традиционно играют центральную роль в уголовном разбирательстве. |
By making Islamists and Islamist sentiments a part of the process of modernization, Malaysia demonstrates that Islamic faith and economic growth can be reconciled if politicians are clever enough not to treat them as contradictions. |
Сделав исламистов и исламистские настроения частью процесса модернизации, Малайзия демонстрирует, что исламская вера и экономический рост могут гармонично сочетаться, если политики достаточно умны для того, чтобы не относиться к ним как к противоречащим понятиям. |
The mission found that the Islamic Federal Republic of the Comoros needs immediate assistance in the areas of food, agriculture, livestock-raising, fisheries, health, nutrition, education, water and sanitation without overlooking education in respect of population issues. |
Миссия Организации Объединенных Наций установила, что Федеральная Исламская Республика Коморские Острова нуждается в срочной помощи в областях продовольственного обеспечения, сельского хозяйства, животноводства, рыболовства, здравоохранения, питания, образования, водоснабжения, санитарии, а также просвещения по вопросам народонаселения. |
This political will to consolidate, reinforce and expand cooperation has enabled the two organizations to establish appropriate machinery for consultations and to pool their efforts in the search for solutions to the crises which the Islamic Ummah is now experiencing. |
Эта политическая воля к консолидации, укреплению и расширению их сотрудничества позволила двум организациям создать соответствующий механизм консультаций и объединить их усилия в поисках решений тех кризисов, которые в настоящее время переживает исламская умма. |
Furthermore, all judges participate in the training courses organized by the judiciary and the Islamic Human Rights Commission in order for them to be acquainted with and apply the most modern and effective system of law enforcement and judgement. |
Кроме того, судебное ведомство и Исламская комиссия по правам человека проводят учебные курсы для всех судей, в ходе которых они знакомятся с наиболее современными, эффективными системами правоохранительной и судебной практики и учатся их применять. |
The third case concerns the leader of the Islamic Renaissance Party, reportedly an unregistered political party, who was allegedly arrested in 1992 by men believed to be government agents. |
Третий случай касается лидера, согласно сообщению, незарегистрированной политической партии Исламская партия возрождения, который, как утверждается, был арестован в 1992 году предположительно представителями государственной власти. |
Algeria is progressively incorporating into its legislation a series of measures connected with its global fight against international terrorism, particularly since two Algerian terrorist organizations, the Armed Islamic Group and the Salafist Group for Proselytization and Combat, are members of Al-Qaida. |
Именно с этой целью Алжир поэтапно вводит в свое законодательство комплекс мер, связанных с глобальной борьбой против международного терроризма, тем более что две алжирские террористические организации - Вооруженная исламская группа и Группа «Салафист» для проповеди и борьбы, являются составляющей «Аль-Каиды». |