We in the European Union have seen the vibrant Muslim communities in our own countries, and from that experience have seen how Islamic and Western cultures can be partners in a global society. |
У нас в Европейском союзе существуют активные мусульманские сообщества, и этот опыт говорит нам, что исламская и западная культура могут быть партнерами в рамках глобального общества. |
In this respect, Qatar would like to welcome the Tehran Declaration resulting from the fifth session of the Islamic Conference of Information Ministers, held in Tehran on 1 and 2 December 1999. |
В этой связи Катар приветствует Тегеранскую декларацию, принятую на пятой сессии министров информации Организации Исламская конференция, проходившей в Тегеране 1-2 декабря 1999 года. |
Those measures stemmed not only from the implementation of international agreements and resolutions, but also from the value placed on the role of women in society by Arab and Islamic civilization. |
Эти меры связаны не только с выполнением международных соглашений и резолюций, но и с значимостью, которую арабская и исламская цивилизация придает роли женщины в обществе. |
In 1997 Islamic Relief became a member of the Conference of Non-Governmental Organizations in Consultative Status with the Economic and Social Council |
В 1997 году организация «Исламская помощь» стала членом Конференции НПО с консультативным статусом при ЭКОСОС |
On 2 April 2002, the Edmonton Journal and the Calgary Herald published an editorial which reported that a meeting of the Organisation of the Islamic Conference was taking place in Malaysia on the subject of terrorism. |
2 апреля 2002 года Edmonton Journal и Calgary Herald опубликовали редакционную статью, в которой сообщалось, что предметом проходящего в Малайзии заседания Организации Исламская конференция был вопрос о терроризме. |
December 3 The Iraq Islamic Party, the main Sunni political party in Iraq, called for the release of the hostages. |
З декабря: Исламская партия Ирака, главная суннитская политическая партия в Ираке, призвала к освобождению заложников. |
By the 1970s, "Islamic economics" was introduced as an academic discipline in a number of institutions of higher learning throughout the Muslim world and in the West. |
К концу 1970х годов «исламская экономика» была добавлена в качестве научной дисциплины в нескольких институтах, как мусульманского мира, так и Запада. |
Iran's Islamic revolution will inevitably run its course and mutate into a new form of nationalism, to some extent mirroring Russia's own transition out of the Soviet system. |
Исламская революция в Иране неизбежно следует своим курсом и мутирует в новую форму национализма, в некоторой степени отражая переход самой России из советской системы. |
From here every jama'ah hizbiyah, the Islamic group has clearly a big mistake because it does not track the way the Prophet alaihi wa sallam changing circumstances in society. |
Отсюда каждый Джамаа hizbiyah, Исламская группа четко большой ошибкой, потому что он не отслеживает путь пророка алейхи уа саллям изменяющиеся обстоятельства в обществе. |
The Government also provided information on efforts to promote communication and judicial cooperation among Islamic States, inter alia by organizing the first conference of prosecutors of the capitals of the Islamic countries, and the first summit of the judiciary chiefs of the Organization of Islamic States. |
Правительство также поделилось информацией об усилиях по содействию связи и сотрудничеству между судебными органами исламских государств, в том числе выразившихся в организации первой конференции столичных прокуроров исламских стран и первой встрече верховных судей Организации Исламская конференция. |
The Islamic culture, which is that of many nations, is a strong living culture whose aim is to improve the human being and to ensure his happiness. |
Исламская культура, которая принадлежит многим странам, - это сильная живая культура, цель которой воспитать человека и добиться его счастья. |
The Islamic Federal Republic of the Comoros, an Arabic-speaking and French-speaking African State, will spare no effort in sincerely encouraging all the parties concerned to strive for peace. |
Федеральная Исламская Республика Коморские Острова, а также арабо- и франкоговорящие африканские государства сделают все возможное, для того чтобы искренне помочь всем заинтересованным сторонам добиться мира. |
Pursuant to the relevant Security Council and Organization of the Islamic Conference (OIC) resolutions, we support the efforts of Kuwait to preserve and defend its territorial integrity while seeking a just and speedy redress to the consequences of the Iraqi invasion. |
Что касается соответствующих резолюций Совета Безопасности и Организации Исламская конференция (ОИК), то мы поддерживаем усилия Кувейта по сохранению и защите своей территориальной целостности в поисках обеспечения справедливого и оперативного устранения последствий иракской агрессии. |
I have the honour to inform you that the Islamic Group at the United Nations, at its urgent meeting held on Friday, 18 December 1998, considered the situation in Iraq. |
Имею честь сообщить Вам, что на своем чрезвычайном заседании, состоявшемся в пятницу, 18 декабря 1998 года, Исламская группа в Организации Объединенных Наций рассмотрела положение в Ираке. |
In my capacity as Chairman of the expanded Organization of the Islamic Conference (OIC) Contact Group on Bosnia and Herzegovina in New York, I have the honour to inform you of the meeting of the Group that was held on 10 March 1998. |
В качестве Председателя расширенной Контактной группы Организации Исламская конференция (ОИК) по Боснии и Герцеговине в Нью-Йорке имею честь информировать Вас о заседании Группы, состоявшемся 10 марта 1998 года. |
I should like briefly to describe for consideration by the Assembly the difficult economic situation that my country, the Islamic Federal Republic of the Comoros, is currently facing. |
Я хотел бы вкратце описать Ассамблее тяжелую экономическую ситуацию, в которой в настоящее время оказалась моя страна, Федеральная Исламская Республика Коморские Острова. |
Moreover, there is a much-needed constructive cooperation between the United Nations, the League of Arab States and the Organization of Islamic Conference in maintaining international peace and security. |
Кроме того, осуществляется столь необходимое конструктивное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Лигой арабских государств и Организацией Исламская конференция в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The Islamic Ummah remained committed to standing by its dispossessed Palestinian brethren, whose prolonged suffering was particularly painful, as it had throughout the continuing Israeli reign of terror, until a final settlement was reached that would permit them to return to their homeland with dignity. |
Исламская умма по-прежнему стоит на стороне своих обездоленных палестинских братьев, которые тяжко страдают в условиях продолжающегося израильского террористического правления, пока не будет достигнуто окончательное решение, которое позволит им достойно вернуться на свою родину. |
Moreover, the achievements of the reforms were clear for all to see, in the numerous elections for representatives at all levels and in the creation of institutions such as the Islamic Human Rights Commission. |
Более того, прогресс в осуществлении реформ очевиден, о чем свидетельствуют многочисленные выборы представителей на всех уровнях и создание таких институтов, как Исламская комиссия по правам человека. |
He had also repeatedly underlined the importance for the neighbours of Afghanistan, in particular, the Islamic Republics of Iran and Pakistan to engage in frank and serious discussions on their mutual concerns. |
Он также неоднократно подчеркивал важность того, чтобы соседи Афганистана, в частности Исламская Республика Иран и Пакистан, провели откровенное и серьезное обсуждение своих взаимных проблем. |
He said the issue of refugees, returnees and internally displaced persons had been identified by the Islamic Conference as a priority area for cooperation with the United Nations. |
Он говорит, что Исламская конференция выделила проблему беженцев, возвращенцев и перемещенных внутрь страны лиц как приоритетную область сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The Islamic religion moreover encourages Muslims to respect other religions and teaches them that difference among human beings in terms of their views, beliefs and religious faiths is a fact of life to be valued. |
Более того, исламская религия побуждает мусульман уважать другие религии и учит их воспринимать различия между людьми с точки зрения их взглядов, убеждений и вероисповеданий как непреложный факт жизни. |
For example, the Islamic Networks Group and the Sikh American Legal Defense and Education Fund have trained hundreds of police agencies, sheriff's departments and prosecutors' offices. |
Например, группа "Исламская сеть" и Сикхско-американский фонд правовой защиты и просвещения подготовили сотни сотрудников для полицейских участков, отделений шерифов и прокуратур. |
To combat this problem, the Islamic Federal Republic of the Comoros gives its full support to the implementation of the International Criminal Court, which should put an end to these abuses. |
В интересах борьбы с этой проблемой Исламская Федеративная Республика Коморские Острова решительно выступает в поддержку создания Международного уголовного суда, который должен положить конец этим нарушениям. |
The political will to establish, strengthen and expand that cooperation has allowed the creation of appropriate consultation machinery for combining the efforts of the two organizations in the search for solutions to the crises facing the Islamic Ummah. |
Политическая воля к установлению, укреплению и расширению этого сотрудничества позволила создать надлежащий консультационный механизм для объединения усилий двух организаций в деле урегулирования кризисов, с которыми сталкивается исламская умма. |