The reason for its brilliance is the contribution of the Islamic nation to all of humanity in the spiritual, philosophical, scientific, literary, technical and other fields. |
Ее величие объясняется тем вкладом, который исламская нация внесла в жизнь всего человечества в духовной, философской, научной, литературной, технической и других сферах. |
I have the honour to transmit herewith the text of the letter from His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar, in his capacity as Chairman of the Ninth Islamic Summit Conference, addressed to Your Excellency. |
Имею честь настоящим препроводить текст письма эмира Катара Его Превосходительства шейха Хамада бен Халифы Аль Тани, которое он Вам направляет в качестве Председателя девятой сессии Организации Исламская конференция на высшем уровне. |
In Malaysia, UNDP support has contributed to the long-term sustainability in capacity development of anti-corruption institutions and the lessons learned have been taken up by the 57 member States of the Organization of Islamic States. |
В Малайзии поддержка ПРООН способствовала обеспечению долгосрочной устойчивости наращивания потенциала учреждений по борьбе с коррупцией, и накопленный при этом опыт был взят на вооружение 57 государствами - членами Организации Исламская конференция. |
The Interreligious Council consists of the following communities: the Islamic Community of BiH, the Serbian Orthodox Church, the Catholic Church and the Jewish Community of BiH. |
В Межрелигиозный совет входят следующие общины: Исламская община БиГ, Сербская православная церковь, Католическая церковь и Еврейская община БиГ. |
By the grace of God, the International Islamic Conference for Dialogue (IICFD) organized by the Muslim World League has concluded its deliberations under the patronage of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdul Aziz Al-Saud. |
Милостью Божьей, Международная исламская конференция по диалогу, организованная Всемирной мусульманской лигой, завершила свои дискуссии под эгидой Хранителя двух священных мечетей короля Абдаллы ибн Абдуль Азиза аль Сауда. |
During the discussion, a participant noted that the Islamic financial industry has yet to develop the legal instruments to make it easy and inexpensive for the poor to procure loans. |
В ходе дискуссии один из участников отметил, что исламская финансовая индустрия пока не разработала правовых механизмов, которые облегчили бы получение беднотой недорогостоящих кредитов. |
The Committee acknowledges that the State party has a traditional form of adoption of non-Muslim children as well as an Islamic form of foster care of Muslim children. |
Комитет признает, что в государстве-участнике существует традиционная форма усыновления/удочерения немусульманских детей, а также исламская форма помещения мусульманских детей в приемные семьи. |
Mr. Ihsanoglu (Organization of the Islamic Conference): It is a distinct honour for me to participate in this high-level meeting of the General Assembly proposed by the Kingdom of Saudi Arabia. |
Г-н Ихсаноглу (Организация Исламская конференция) (говорит по-английски): Для меня большая честь участвовать в этом заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, провести которое предложило Королевство Саудовская Аравия. |
The Islamic Human Rights Commission provides briefings and reports on promoting respect for human rights, conducts research and organizes conferences. |
Исламская комиссия по правам человека проводит брифинги и представляет отчеты по вопросам поощрения прав человека, проводит исследования и организует конференции. |
The Al-khoei Foundation firmly believes that our Islamic faith has provided us with the tools to effectively deal with this devastating social problem that not only affects individuals, but has a real impact on Muslim communities and wider society. |
Фонд Аль-Хоэи твердо верит, что наша исламская вера предоставила нам все инструменты для эффективного решения этой тяжелейшей социальной проблемы, которая отражается не только на отдельных людях, но и глубоко воздействует на мусульманские общины и общество в целом. |
The Islamic Human Rights Commission (IHRC) stated that one of the main concerns in the period 2009-2013 was excessive use of force by law enforcement officials and allegations of torture and other-ill-treatment. |
Исламская комиссия по правам человека (ИКПЧ) заявила, что одной из основных проблем в период 2009-2013 годов было чрезмерное применение силы работниками правоохранительных органов и сообщения о пытках и других видах жестокого обращения. |
Speaking on behalf of the Organization of Islamic Cooperation (OIC), he offered his deepest condolences to the staff of UNRWA for the loss of their colleagues killed during Israel's brutal attack on Gaza in July and August that year. |
Выступая от имени Организации Исламская конференция (ОИК), оратор выражает свои глубочайшие соболезнования сотрудникам БАПОР в связи с гибелью их коллег, убитых в ходе зверского нападения Израиля на Газу в июле и августе прошлого года. |
With 57 member States from four continents, OIC (formerly Organization of the Islamic Conference) is the second largest intergovernmental organization after the United Nations (see). |
Насчитывающая в своих рядах 57 государств-членов, представляющих четыре континента, ОИС (прежде - Организация Исламская конференция) является второй по величине межправительственной организацией после Организации Объединенных Наций (см.). |
Mr. Lamani (Organization of the Islamic Conference) (spoke in Arabic): At the outset, we express our deep thanks to you, Sir, for promptly responding to our call to reconvene the tenth emergency special session of the General Assembly. |
Г-н Ламани (Организация Исламская Конференция) (говорит по-арабски): Прежде всего вы выражаем нашу глубокую признательность Вам, г-н Председатель, за оперативный отклик на наш призыв к возобновлению работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations General Assembly, the Islamic Summit Conference and International Court of Justice had all stated reasons confirming that the wall was unacceptable and that further progress in its construction should be prevented. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, Исламская конференция на высшем уровне и Международный Суд в один голос изложили свои доводы, которые подтверждают, что эта стена является незаконной и что ее дальнейшее строительство следует остановить. |
In a sign of progressing collaboration, OIC, the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) and UNICEF co-organized the First Ministerial Conference on the Child in Rabat in November 2005. |
В подтверждение развивающегося сотрудничества ОИК, Исламская организация по вопросам образования, науки и культуры (ИСЕСКО) и ЮНИСЕФ совместно организовали первую конференцию на уровне министров по проблемам детей в Рабате в ноябре 2005 года. |
In 2004, the Ontario Police College organized a diversity and anti-discrimination workshop, "An Islamic Perspective and Policy in the New Normal", for law enforcement officials. |
В 2004 году Полицейский колледж Онтарио организовал рабочее совещание по вопросам этнического разнообразия и борьбы с дискриминацией "Исламская перспектива и политика в новом нормальном положении" для сотрудников правоохранительных органов. |
Council of Europe, European Commission, European Union, European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, Organization of African Unity, Organization of the Islamic Conference, Parlamento Andino. |
Совет Европы, Европейская комиссия, Европейский союз, Европейский центр мониторинга расизма и ксенофобии, Организация африканского единства, Организация Исламская конференция, Андский парламент. |
It is further believed that the Islamic concept of Oneness of God inculcates the realization of the Oneness of the human species and thus removes all impediments in this regard. |
Кроме этого, считается, что исламская концепция единства Бога прививает реализацию единства человеческого рода, и таким образом устраняет все препятствия в этом отношении. |
The Islamic practice of Dhikr had involved the repetition of the 99 Names of God since the 8th or 9th century. |
Исламская практика зикр, которая заключается в повторении 99 имён Бога, зародилась в VIII или IX веках. |
There, Euphemius requested the help of Ziyadat Allah, the Aghlabid Emir of Tunisia, in regaining the island; an Islamic army of Arabs, Berbers, Cretan Saracens and Persians was sent. |
Там Евфимий попросил помощи у эмира Туниса Зиядет-Аллаха I из династии Аглабидов, чтобы вернуться на остров; с ним была отправлена исламская армия, включающая в себя арабов, берберов, мавров, критских сарацинов и персов. |
Huntington argues that the Islamic civilization has experienced a massive population explosion which is fueling instability both on the borders of Islam and in its interior, where fundamentalist movements are becoming increasingly popular. |
Хантингтон утверждает, что исламская цивилизация пережила массовый демографический взрыв, который подпитывает нестабильность как на границах ислама, так и внутри его, где фундаменталистские движения становятся все более популярными. |
Mr. BANTON suggested the wording: "... courts, administrative bodies or the Islamic Human Rights Commission..." |
Г-н БЕНТОН предлагает следующую формулировку: "... суды, административные органы и Исламская комиссия по правам человека...". |
The Islamic part and the Arab part have not yet discovered their history because their history was obliterated intentionally by the colonisation period. |
Исламская сторона и арабская сторона еще не открыли свою историю... потому что их история была уничтожена умышленно... в колониальный период. |
The Islamic State of Afghanistan also expects the United Nations to urgently review the situation and to exert efforts to ensure the return of the Tajikistani refugees to their homes in safety and honour. |
Исламская Республика Афганистан надеется также, что Организация Объединенных Наций в срочном порядке изучит сложившееся положение и приложит усилия, направленные на обеспечение возвращения таджикских беженцев в свои дома в условиях безопасности и с достоинством. |