| The Coles would never invite us, or you, or the Westons. | Коулы никогда не станут приглашать нас, или вас, или Уэстонов. |
| So every time we entertain we must invite this tinpot Rosa Luxemburg. | То есть теперь мы должны приглашать на все приемы эту недоделанную Розу Люксембург? |
| If you have to invite your friends round, Chris, at least be home on time. | Если тебе надо приглашать друзей, Крис, - по-крайней мере, приходи домой во время. |
| We will continue to invite relevant bureaux and departments to join the meetings as and when appropriate for discussion on topics of interest to the Forum. | Мы продолжим приглашать представителей соответствующих организаций и департаментов на такие встречи, когда это целесообразно для обсуждения вопросов, представляющих интерес для Форума. |
| The Executive Body, the Working Group on Strategies and Review and perhaps other subsidiary bodies should invite one outside network to participate in each session. | Исполнительному органу, Рабочей группе по стратегиям и обзору и, возможно, другим вспомогательным органам следует приглашать представителей какой-либо одной внешней сети к участию в каждой сессии. |
| If you don't want her there, we won't invite her. | Если ты не хочешь ее видеть на свадьбе, то мы ее не будем приглашать. |
| It wasn't my place to invite anyone, okay? | Это была не моя вечеринка, чтобы кого-то приглашать, ок? |
| Do you think we shouldn't invite her? | Так ты считаешь, нам не следует ее приглашать? |
| Why would father invite a Roman senator into our home? | Зачем отцу понадобилось приглашать римского сенатора к нам в гости? |
| Well, at least you don't have to invite her to your quinceanera. | Ну, тебе, по крайней мере, не нужно приглашать ее на свое 15-летие. |
| I told Chuck that I didn't really have anyone to invite, but he has this big idea now that he wants to discuss with me. | Я сказала Чаку, что мне, в общем-то некого приглашать но у него есть какая-то идея, и он хочет обсудить это. |
| So just tell me who was on the list, and we won't invite them. | Так что просто скажи мне, кто именно это был, и мы не будем их приглашать. |
| Indeed, one could hardly imagine that a State would organize an international conference and invite official delegations without ensuring that they could participate freely and unimpeded in the discussions. | Более того, вряд ли можно представить, что государство будет организовывать международную конференцию и приглашать официальные делегации без обеспечения условий для их свободного участия и беспрепятственного проведения дискуссий. |
| The Committee's recent decision to invite States that have been visited to participate in discussions on the visit report is a praiseworthy initiative. | Недавняя инициатива Комитета, постановившего приглашать государства, которые он посетил, для участия в обсуждении докладов по итогам визитов, достойна похвалы. |
| The Security Council and the proposed Peacebuilding Commission can invite, if needed, the High Commissioner to participate in relevant deliberations. | Совет Безопасности и предлагаемая Комиссия по миростроительству могут приглашать Верховного комиссара, когда это необходимо, принимать участие в обсуждении соответствующих вопросов; |
| Chairs of the task forces and expert groups may also invite additional experts to contribute to the work. | Председатели целевых групп и групп экспертов могут также приглашать дополнительных экспертов для содействия работе. |
| They cannot invite foreign priests to visit the country, resulting in a decline of spiritual standards due to their inability to associate with more spiritually advanced believers. | Они не могут приглашать иностранных священнослужителей для посещения страны, в результате чего происходит деградация духовных стандартов в связи с их неспособностью вступать в ассоциацию с более развитыми в духовном отношении верующими. |
| Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
| The right of a religious community to establish monasteries, educational institutions, or missions, and to invite foreign religious figures to speak, has been sharply restricted by the government of Belarus. | Право религиозной общины основывать монастыри, учебные заведения или миссии и приглашать иностранных религиозных деятелей для выступлений было резко ограничено правительством Беларуси. |
| It was agreed to continue periodic consultations between the two sides and to invite parliamentarians to address the different meetings organized under the auspices of the Committee. | Было решено продолжать периодические консультации между обеими сторонами и приглашать парламентариев для выступлений на различных совещаниях, проводимых под эгидой Комитета. |
| Every player can get a personal house, furnish it and invite some guests! | Каждый игрок может получить собственный дом, обустроить его интерьер по своему вкусу - и приглашать в гости друзей! |
| The IC may invite representatives from International Networks and other individuals to meetings, but only representatives from sections and structures have voting rights. | Международный совет вправе приглашать на заседания представителей международных сетей и других лиц, однако право голоса при этом сохраняется только за представителями секций и структур. |
| Why else would the government invite me? | С чего бы тогда правительству приглашать меня? |
| Sweden, as a rule, attempted to invite the public from both Parties to the same hearing, arranging for interpretation if necessary. | Швеция, как правило, стремится приглашать общественность обеих Сторон для участия в одних и тех же слушаниях и обеспечивать, при необходимости, перевод. |
| Why would you invite your friends to see your death? | Зачем приглашать своих друзей увидеть собственную смерть? |