The Executive Directorate will coordinate with the Monitoring Team in preparation for Executive Directorate visits, invite its members, as appropriate, to participate in these visits and seek to develop broad-based conclusions emanating therefrom. |
Исполнительный директорат будет поддерживать координацию с Группой по наблюдению при подготовке визитов Исполнительного директората, в соответствующих случаях приглашать ее членов участвовать в этих визитах и просить подготавливать широкие выводы по итогам таких визитов. |
The Commission therefore considered it appropriate for the Secretariat to invite representatives of academia in their personal capacity to address the Commission or its working group from time to time when such an arrangement would assist in the performance of its functions. |
В силу этого Комиссия сочла уместным, если Секретариат будет иногда приглашать представителей академических кругов в их личном качестве выступить перед Комиссией или ее рабочей группой, когда это окажет помощь Комиссии в выполнении возложенных на нее функций. |
A Bureau may invite major stakeholders active in the area of the subprogramme to attend the meetings of the Bureau and contribute to its work, without the right to vote. |
Бюро может приглашать представителей основных заинтересованных сторон, активно работающих в соответствующих областях подпрограмм, для участия в совещаниях Бюро и внесения вклада в его работу без права голоса. |
Right now, inviting your friends to join AGLOCO is as easy and productive as it will ever be - but you need to invite your friends before someone else beats you to them. |
Прямо сейчас, приглашать друзей в AGLOCO так легко и продуктивно как никогда - но Вы должны пригласить своих друзей до того, как кто-то другой сделает это раньше. |
The Executive Body agreed that its Bureau should invite a member of the CAFE secretariat to attend its meetings as an observer, and proposed the Bureau to invite Mr. Peter Wicks to its next meeting. |
Исполнительный орган согласился, что Президиуму следует приглашать сотрудника секретариата ЧВДЕ для участия в его совещаниях в качестве наблюдателя и предложил Президиуму пригласить на его следующее совещание г-на Питера Викса. |
For example, the Executive Body for the UNECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution agreed at its twenty-fifth session that the UNECE secretariat should continue to invite participation from non-UNECE countries at its sessions. |
Например, Исполнительный орган Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния постановил на своей двадцать пятой сессии, что секретариату ЕЭК ООН следует и далее приглашать на сессии ЕЭК ООН участников из стран, не входящих в ЕЭК. |
The Committee would not be introducing a major change if it said that, if necessary, it could invite NGOs and human rights institutions to speak on an agenda, which would be set by the Committee. |
Комитет не внесет большого изменения, если заявит, что он может, при необходимости, приглашать НПО и правозащитные учреждения высказываться по повестке дня, принятой Комитетом. |
The Chair would be free to invite Rapporteurs, Group Chairs and other experts to participate in Bureau meetings and discussions on an ad hoc basis, depending upon the issues to be discussed. |
Председатель будет иметь право приглашать докладчиков, председателей групп и других экспертов для участия во встречах бюро и специальных дискуссиях, зависимых от обсуждаемых вопросов |
The President of the Council may invite any person recognized as having skills and expertise in the Council's field of competence to participate in its work under the provisions of article 523 of the new Labour Code. |
В соответствии с положениями статьи 523 нового Трудового кодекса председатель Совета может приглашать для участия в его работе любое лицо, обладающее признанной компетентностью и знаниями в области, относящейся к кругу ведения Совета. |
We propose greater transparency and we encourage the Council to invite, on a case-by-case basis, non-Member States to take part in the work of certain subsidiary bodies, when such States have a strong interest or relevant expertise. |
Мы предлагаем добиться большей транспарентности и призываем Совет приглашать от случая к случаю не входящие в его состав государства принимать участие в работе некоторых вспомогательных органов, когда такие государства непосредственно заинтересованы в этом вопросе или обладают по нему полезным опытом и специальными знаниями. |
Since we are implementing an agreed initiative by all the six CD Presidents for this year, it is not our intention to invite delegations to bilateral consultations. However, we are open to such contacts at the initiative of delegations at any time. |
В связи с тем, что мы реализуем согласованную инициативу всех шести председателей КР этого года, мы не имеем в виду приглашать делегации на двусторонние консультации, однако мы открыты к таким контактам по инициативе делегаций в любой момент. |
The other provides that the Enterprise Development Council, which participates in the development of the strategy, may invite - and give the right of consultancy to - representatives of civil organisations concerned, in respect of issues relating to equality of opportunities. |
Другое положение предусматривает, что Совет по развитию предприятий, который участвует в разработке этой стратегии, может приглашать - и предоставлять право на консультирование - представителей соответствующих организаций гражданского общества при рассмотрении вопросов, связанных с равенством возможностей. |
As to individual companies, on the basis of the issues to be discussed and keeping in mind the need for balanced representation, the Bureau proposes that the Committee invite individual businesses enterprises that express an interest to participate as observers in the financing for development preparatory process. |
Что касается отдельных компаний, то, исходя из обсуждаемых вопросов и с учетом необходимости сбалансированного представительства, Бюро предлагает Комитету приглашать отдельные частные компании, проявившие интерес к участию в качестве наблюдателей в процессе финансирования развития. |
It is most unfortunate that it was not possible to impress upon Mr. De Soto that it was premature to invite the two parties to New York for a meeting with you "for resuming the talks". |
К величайшему сожалению, нам не удалось убедить г-на де Сото в том, что было бы преждевременным приглашать обе стороны в Нью-Йорк на встречу с Вашим Превосходительством в целях «возобновления переговоров». |
There are 3 ways to invite friends: sending invitations letters via E-mail, getting a link to send invitations (e.g. via ICQ) and getting a banner which can be placed at your site or blog. |
Есть З способа приглашать друзей: рассылка пригласительного письма по электронной почте, получение ссылки для самостоятельной рассылки (например по ICQ) и получение баннера, который можно вставить на свой сайт или блог. |
I know that these associations are allowed to interfere, but I remind you that only depends on me, decide not to invite or my institution. |
Я знаю, что эти ассоциации имеют право вмешиваться, но я напоминаю, что это исключительно мое решение, приглашать или не приглашать их. |
He could die, And then every time I have two white wines I'll get sad And then nobody'll invite me to parties. |
Он может умереть и тогда, каждый раз, когда у меня будет два бокала белого вина, мне будет становиться грустно, и никто не будет приглашать меня на вечеринки. |
The Identification Commission may invite, in accordance with the settlement plan, the parties or the observers to attend its open or limited participation meetings within the limit of a number to be established by the Special Representative. |
В соответствии с планом урегулирования Комиссия по идентификации может приглашать представителей сторон или наблюдателей, число которых определяется Специальным представителем, на открытые заседания или заседания с ограниченным числом участников. |
A subsidiary organ of the commission shall invite any State that is not one of its own members to participate in its deliberations on any matter of particular concern to that State. |
Каждый вспомогательный орган комиссии может приглашать любое государство, не состоящее членом комиссии, к участию в проводимых ею обсуждениях любого вопроса, представляющего особый интерес для этого государства. |
(c) High-ranking government officials have made visits around the country, meeting people and encouraging them to settle down and invite their friends and relatives still in exile to return; |
с) правительственные должностные лица высокого уровня совершили ряд поездок по стране, проводя встречи с людьми и предлагая им расселяться и приглашать своих друзей и родственников, пока еще находящихся в изгнании, вернуться в страну; |
Before taking a decision on whether to invite Mr. Ayala Lasso or Mr. Pace, the members of the Committee had to adopt a common position on the matter to ensure that there was no disagreement during the meeting. |
Прежде чем принять какое-либо решение по вопросу о том, нужно ли приглашать г-на€Аяла Лассо или г-на€Паче, крайне необходимо, чтобы члены Комитета заняли общую позицию в отношении этого вопроса, с тем чтобы во время встречи не было несогласованности. |
The SAICM oversight body should invite and provide opportunities for relevant groups of interested parties to participate fully in the tasks which the SAICM oversight body assigns, including at the regional level. |
Надзорный орган СПМРХВ должен приглашать соответствующие группы заинтересованных сторон принимать полновесное участие в решении задач, поставленных надзорным органом СПМРХВ, в том числе на региональном уровне, и предоставлять им возможности для этого. |
It was not clear whether, if an invitation to participate was included in the text, who or how many members of the Committee would invite their colleague to take part in the proceedings. |
В случае включения в текст слов о приглашении к участию будет не ясно, кто из членов Комитета и сколько членов Комитета будут приглашать своих коллег к участию в работе. |
They therefore invite observers from any other of the Conference on Security and Cooperation in Europe participating States and any appropriate private institutions and organizations who may wish to do so to observe the course of their national election proceedings, to the extent permitted by law. |
Поэтому они будут приглашать наблюдателей от любых других государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и любых соответствующих частных учреждений и организаций, которые могут пожелать этого, наблюдать за ходом их национальных выборов в объеме, допускаемом законом. |
To enhance the effectiveness and efficiency of the workshops, the SBI requested the CGE and the secretariat, when organizing regional workshops, to seek to invite experts working on the different areas of national communications, taking into account other relevant activities and programmes processes). |
С целью повышения эффективности и действенности этих совещаний ВОО просил КГЭ и секретариат при организации региональных рабочих совещаний стремиться приглашать на них экспертов, работающих в различных областях, затрагиваемых в национальных сообщениях, принимая при этом во внимание другие соответствующие мероприятия и программы). |