The Programme indicated it was considering including oversight matters in the terms of reference of its Senior Management Group, and would invite a representative of OIOS to participate in the Group's meetings when dealing with oversight matters. |
Программа сообщила, что в настоящее время она рассматривает вопрос о включении надзорной деятельности в круг ведения ее Группы старших руководителей и намерена приглашать представителя УСВН на заседания этой Группы при рассмотрении соответствующих вопросов. |
Volvo and UNEP will identify the best implemented projects, invite representatives of the projects to an annual conference in Gothenburg, Sweden, and award prizes to the top three projects. |
"Вольво" и ЮНЕП будут определять лучший осуществленный проект, приглашать представителей проекта на ежегодную конференцию в Гетеборге, Швеция, и награждать премиями три лучших проекта. |
The Accountability Panel may invite the heads of oversight bodies and individual programme managers to join their meetings to offer their views and clarify issues that they have raised in their reports. |
Группа по вопросам подотчетности может приглашать руководителей надзорных органов и отдельно взятых руководителей программ принять участие в работе ее заседаний для изложения своих точек зрения и уточнения вопросов, затронутых ими в своих докладах. |
The Special Committee stressed the need, in the case of upcoming operations or the expansion of existing operations, to invite prospective troop contributors to take part in consultations with the Security Council at the earliest possible stage to enable them to make an informed decision on participation. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость - в случае предстоящих операций по поддержанию мира или при расширении существующих операций - как можно раньше приглашать страны, которые могут предоставить войска, для проведения консультаций, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение в отношении участия. |
In addition, it decided to develop cooperation with the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe and agreed to invite the Ministers from the above-mentioned processes to the future conferences and to involve them actively in the preparatory work, as appropriate. |
Кроме того, она постановила развивать сотрудничество с Конференцией министров по охране лесов в Европе и приняла решение приглашать министров, участвующих в упомянутых выше процессах, на будущие конференции и обеспечить их должное участие в подготовительной работе. |
The Security Council should discuss all issues in open meetings on a just and fair basis, confine informal consultations to procedural matters only and, when it holds informal consultations, it should invite the parties concerned to those consultations so that they can fully present their views. |
Совет Безопасности должен обсуждать все вопросы на открытых заседаниях в духе справедливости, проводить неофициальные консультации только по процедурным вопросам и приглашать на них соответствующие стороны, чтобы они могли изложить в полном объеме свои взгляды и мнения. |
In exceptional cases, the Working Group may invite other significant actors to attend the joint meetings when the Working Group deems their participation to bring added value to the discussion at hand. |
В исключительных случаях Рабочая группа может приглашать на совместные совещания представителей других важных субъектов, если Рабочая группа сочтет, что их участие внесет вклад в проводимые обсуждения. |
Let us not forget that Security Council resolution 1366 on the prevention of armed conflict encourages the Council to invite the Office of the Emergency Relief Coordinator to brief us on emergency situations which it deems to represent a threat to international peace and security. |
Давайте не будем забывать о том, что резолюция 1366 Совета Безопасности относительно предотвращения вооруженных конфликтов призывает Совет приглашать представителей Управления Координатора чрезвычайной помощи для краткого информирования членов Совета о тех чрезвычайных ситуациях, которые он считает создающими угрозу международному миру и безопасности. |
The Organization and the Court undertake to (enter into such arrangements as may be necessary to facilitate the reciprocal participation as observers in) (invite each other to attend as observers) the relevant meetings or hearings of their organs, whenever necessary. |
Организация и Суд обязуются (заключить договоренности, которые могут потребоваться для облегчения взаимного участия) (приглашать друг друга к участию) в качестве наблюдателей в проводимых их органами соответствующих заседаниях или слушаниях, когда это необходимо. |
Requests the Executive Director to invite multilateral funding institutions, including the World Bank, the Global Environment Facility and the Inter-American Development Bank to future meetings of the North-east Pacific regional seas programme; |
просит Директора-исполнителя приглашать на будущие совещания Программы по региональным морям для северо-восточной части Тихоокеанского региона многосторонние финансовые учреждения, включая Всемирный банк, Фонд глобальной окружающей среды и Межамериканский банк развития; |
From this point of view, Japan intends to invite students from several countries, including nuclear-weapon States, and hold a debating competition with Japanese students, so as to provide them with the opportunity to obtain knowledge at first hand and think in a pragmatic manner. |
Исходя из этого Япония намеревается приглашать учащихся из нескольких стран, в том числе из государств, обладающих ядерным оружием, и проводить дискуссионный конкурс с участием японских учащихся, с тем чтобы предоставить им возможность получить знания из первых рук и мыслить прагматическим образом. |
For example, in discussions of questions connected with Pitcairn and American Samoa, including informal discussions, the Committee would invite prominent representatives of those Territories as well as the Governments of the United States and the United Kingdom. |
Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
The Working Group on Water and Health considered this issue at its meeting in December 2004 and agreed that the Bureau should invite two representatives of NGOs to participate in its meeting without the right to vote. |
Рабочая группа по проблемам воды и здоровья рассмотрела этот вопрос на своем совещании в декабре 2004 года и решила, что Президиуму следует приглашать двух представителей НПО на свои совещания без права голоса. |
The Conference will invite States not members of the Conference, upon their request, to express views in the Conference when the particular concerns of those States are under discussion. |
Конференция будет приглашать государства - нечлены Конференции, по их просьбе, излагать свои взгляды на Конференции при обсуждении конкретных забот этих государств. |
The Bureau of the Working Group may invite, in accordance with rule 38 of the rules of procedure of ICSC, members of the Bureau of the Fifth Committee. |
В соответствии с правилом 38 правил процедуры КМГС Бюро Рабочей группы может приглашать на заседания членов Бюро Пятого комитета. |
Their participation was crucial for the quality of texts formulated by the Commission and the Commission requested the Secretariat to continue to invite such organizations to its sessions (see also paras. 114,116 and 117 below). |
Их участие имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения качества текстов, подготавливаемых Комиссией, и Комиссия просила Секретариат продолжать приглашать такие организации принимать участие в ее сессиях (см. также пункты 114,116 и 117 ниже). |
Organizations would invite each other's representatives and representatives of the Counter-Terrorism Committee, to attend meetings of interests. |
организации будут приглашать представителей друг друга и представителей Контртеррористического комитета принимать участие в совещаниях, представляющих интерес; |
In this regard, it may invite to its meetings, on an ad hoc basis, other relevant international and regional institutions, experts and actors, such as members of the United Nations treaty bodies, the Special Rapporteur on the right to education, and others. |
В этой связи он может приглашать на свои заседания, в случае необходимости, представителей других соответствующих международных и региональных учреждений, экспертов и субъектов, таких, как члены договорных органов Организации Объединенных Наций, Специальный докладчик по вопросу о праве на образование, и других. |
Means to facilitate this cooperation have been established, such as an e-mail exchange listserver, encouraging the team leaders to share meeting agendas and information on other related events, and to invite the leaders and members of other teams to attend. |
Были названы средства, призванные содействовать развитию такого сотрудничества, например сервер для обмена электронной почтой, благодаря которому руководители групп смогут обмениваться программами совещаний и информацией о других соответствующих мероприятиях и приглашать на них руководителей и членов других групп. |
One of the reasons for the limited presence is that the Government's readiness to invite international involvement could risk abrogation by the State of its responsibilities towards its displaced population. |
Одна из причин, объясняющих ограниченные масштабы международного присутствия, заключается в том, что готовность правительства приглашать представителей международного сообщества может привести к тому, что государство откажется от своих обязанностей в отношении перемещенного населения. |
Those meetings, it was noted, were noticeably informal and the procedures were largely flexible, therefore allowing the Council to invite a range of interested parties to provide substantive and informative presentations on Council issues. |
Отмечалось, что эти заседания были ощутимо неофициальными, а процедуры - весьма гибкими, что позволяло Совету приглашать целый ряд заинтересованных сторон, которые делали содержательные доклады по существу проблем, обсуждаемых Советом. |
In the course of the year, the Committee will continue to collaborate with those organizations and entities in pursuance of its mandate and will invite them to international events organized under its auspices. |
В течение этого года Комитет будет продолжать сотрудничать с этими организациями и учреждениями в деле выполнения своего мандата и будет приглашать их участвовать в международных мероприятиях, проводимых под его эгидой. |
It was also said that States retained the right to decide whether to invite other States to participate in relief activities in the light of the gravity of the disaster and its own rescue and relief capacities. |
Было отмечено также, что государства сохраняют за собой право решать с учетом серьезности бедствия и своих собственных возможностей в плане спасения людей и оказания им помощи, следует ли приглашать другие государства к участию в подобного рода деятельности. |
To invite each other's representatives to attend and participate in the meetings of their respective governing bodies as observers in accordance with the rules of procedures of such bodies; |
приглашать представителей друг друга на совещания своих руководящих органов в качестве наблюдателей и участвовать в них в соответствии с правилами процедуры этих органов; |
Others stated that the decision on the participation of observers rested with the Group or the Conference, as appropriate, and that in any case the secretariat could not invite observers without first consulting all States parties. |
Другие выступавшие заявили, что решение об участии наблюдателей в соответствующих случаях принимает Группа или Конференция, и, в любом случае, секретариат не может приглашать наблюдателей без предварительного согласования со всеми государствами-участниками. |