In other words, it is not enough to invite the Special Rapporteur and show cooperativeness during the mission if the recommendations made as a result thereof are ignored. |
Другими словами, мало пользы приглашать Специального докладчика и проявлять дух сотрудничества в ходе его миссии, если рекомендации, сделанные по итогам его поездки, будут игнорироваться. |
The Executive Board may also invite member States of the respective funds and programmes and participants who manifest a special interest in the item or items under consideration to participate in the deliberations without the right to vote. |
Правление может также приглашать государства-члены соответствующих фондов и программ и участников, проявляющих особый интерес к рассматриваемому пункту или пунктам повестки дня, принять участие в обсуждении без права голоса. |
Should the United Nations invite Mr. Corbin to participate in the proceedings of the Committee? |
Следует ли Организации Объединенных Наций приглашать г-на Корбина для участия в работе Комитета? |
(c) To request the Statistical Division to invite the chairpersons of the regional conferences of chief statisticians to participate in the sessions of the Working Group; |
с) просить Статистический отдел приглашать председателей региональных конференций руководителей статистических служб для участия в сессиях Рабочей группы; |
Missions 50. In resolution 1993/47, mentioned earlier, the Commission encourages Governments to invite special rapporteurs and working groups to visit their countries and to cooperate with them in their work. |
В своей резолюции 1993/47, о которой упоминалось выше, Комиссия призывает все правительства приглашать специальных докладчиков и рабочие группы посетить их страны и помогать им в их деятельности. |
The working group could invite persons to present testimony in person and might dispatch members of the group of their representatives to examine situations. |
Рабочая группа могла бы приглашать тех или иных лиц для устных сообщений, а также направлять членов группы или их представителей на места для изучения сложившихся ситуаций. |
The Special Rapporteur strongly encourages all States to invite him to visit their countries in order to strengthen understanding and mutual cooperation, in the interest of promoting tolerance and eliminating discrimination based on religion or belief. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства приглашать его в свои страны с целью укрепления взаимопонимания и сотрудничества, а следовательно, и ликвидации нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
"to invite the Mediterranean partners for cooperation and the partners for cooperation to all its plenary meetings and to the appropriate subsidiary meetings as informal observers". |
"приглашать средиземноморских партнеров по сотрудничеству и партнеров по сотрудничеству на все свои пленарные заседания и на соответствующие дополнительные встречи в качестве неофициальных наблюдателей". |
The Office of the High Commissioner, in organizing training courses on reporting under human rights treaties, as well as other ad hoc activities, will continue to invite the Division to participate. |
При организации учебных курсов по вопросам представления докладов в соответствии с договорами по правам человека, а также при проведении других специальных мероприятий Управление Верховного комиссара будет по-прежнему приглашать Отдел принять в них участие. |
She further said that the composition of the Bureau should be limited to the elected Bureau, although in her group's view the Chairman could invite other Committee members to participate on an equitable geographic basis. |
Она сказала далее, что состав Бюро следует ограничить избираемыми членами Бюро, хотя, по мнению ее группы, Председатель может приглашать для участия на основе справедливого географического распределения других членов Комитета. |
During the fifty-first session of the General Assembly, members of delegations are asked not to invite to the Delegates' Lounge persons other than those holding valid United Nations identification. |
К членам делегаций обращается просьба на время пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи не приглашать в салон для делегатов лиц, не имеющих действительных удостоверений личности, выданных Организацией Объединенных Наций. |
The Forum encourages national committees for the Decade, where those exist, to invite members of the Forum to participate in the activities of these committees. |
Форум рекомендует национальным комитетам по вопросам Десятилетия в тех странах, в которых они существуют, приглашать членов Форума для участия в деятельности этих комитетов. |
The meeting agreed to invite the Chairperson of the Commission to its annual meetings and to contribute to the ongoing efforts to improve the work of the Commission. |
Участники приняли решение приглашать Председателя Комиссии на их ежегодные совещания и содействовать предпринимаемым усилиям, направленным на улучшение работы Комиссии. |
Depending on the agenda, the Chairperson may invite representatives of UN/ECE member countries, regional economic integration organizations and international organizations as observers to the meeting of the Bureau. |
Исходя из повестки дня Председатель может приглашать на совещания Президиума в качестве наблюдателей представителей стран - членов ЕЭК ООН, региональных организаций экономической интеграции и международных организаций. |
The Expert Group should invite experts from other interested countries to participate in these reviews; |
Ь) Группа экспертов должна приглашать экспертов из других заинтересованных стран для участия в этих оценках; |
TSIED may invite heads of Governmental units on ICT policies, representatives of international organizations, and representatives of funds and special programmes who are not members to participate in meetings when issues of specific concern to their area of responsibility are being considered. |
ГСРПИ может приглашать руководителей правительственных ведомств, занимающихся вопросами политики в области ИКТ, представителей международных организаций, а также фондов и специальных программ, не являющихся членами, для участия в совещаниях, на которых обсуждаются вопросы, непосредственно относящиеся к их сфере компетенции. |
It is also important to invite multilateral development partners, including UNDP, the World Bank, ADB, the World Trade Organization, FAO and UNIDO, and expert representatives from important bilateral donors as observers at meetings of the Committee. |
Также важно приглашать для участия в совещаниях Комитета в качестве наблюдателей многосторонних партнеров по развитию, включая ПРООН, Всемирный банк, АБР, Всемирную торговую организацию, ФАО и ЮНИДО и обладающих соответствующими экспертными знаниями представителей важных двусторонних доноров. |
Likewise, each working group may, if appropriate, commission review papers on specific topics from consultants so as to establish a common background for its discussions, and also invite relevant experts from international organizations and civil society to provide inputs to its technical deliberations. |
Помимо этого каждая рабочая группа может, если это представляется уместным, публиковать обзорные документы по конкретным темам, подготовленные консультантами, с тем чтобы создать общую основу для их обсуждения, а также приглашать соответствующих экспертов из международных организаций и гражданского общества для участия в технических обсуждениях. |
Mr. LEGAL (France) said he agreed that the Chairman need not refer explicitly to the rules of procedure and invite each non-member individually to take a place at the Committee table. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) соглашается с тем, что Председателю не нужно прямо обращаться к правилам процедуры и приглашать представителей каждого такого государства за стол Комитета индивидуально. |
It should also be possible to give a broader interpretation to Article 31 of the Charter, pursuant to which the Council may invite States to participate in its deliberations when it is seized of an item of concern to them. |
Необходимо также обеспечить возможность более широкого толкования статьи 31 Устава, согласно которой Совет может приглашать представителей государств для участия в своих прениях в случае, когда он рассматривает вопрос, представляющий для них интерес. |
The Chairman said that the Committee could, in principle, agree to invite the European Commission to participate in meetings as and when it deemed such participation appropriate, and would continue to analyse the question pending further comments from member States. |
Председатель говорит, что Комитет может, в принципе, согласиться с тем, чтобы приглашать Европейскую комиссию для участия в заседаниях, когда он сочтет такое участие целесообразным, и продолжит изучение данного вопроса до получения дополнительных замечаний от государств-членов. |
In that regard, discussion was expected to continue on the proposal that subparagraph (b) should be modified to enable a conciliator or panel of conciliators to invite the parties to hold consultations. |
В этой связи, как представляется, будет продолжено обсуждение предложения об изменении подпункта (Ь), с тем чтобы дать посреднику или коллегии посредников возможность приглашать стороны к проведению консультаций. |
Then, in 1996 the Working Group had begun to invite representatives of non-governmental organizations to its meetings in order to obtain information on the status of human rights in the States parties whose communications it was considering, and to examine different methods for future cooperation. |
Затем в 1996 году Рабочая группа начала приглашать представителей неправительственных организаций на свои заседания для получения информации о положении в области прав человека в государствах-членах, сообщения которых она рассматривала, и для обсуждения различных методов сотрудничества в будущем. |
It was agreed that the Committee would need to invite external experts to support it in its work. |
Было выражено согласие с тем, что Комитету необходимо будет приглашать внешних экспертов, которые оказывали бы Комитету поддержку в его работе. |
It has been decided that in order to improve the inputs into its meetings, the IWG should invite to each of its sessions, two or three outside experts, country delegates, international organizations or associations to participate to its work. |
Было решено, что для улучшения качества подготовки материалов для своих совещаний МРГ следует приглашать на каждую сессию двух-трех внешних экспертов, делегатов от стран, международных организаций и ассоциаций. |