The investigator was formerly a chief prosecutor in the city of Cynagugu, Rwanda, during the genocide and had been using an assumed name and a false passport at the Tribunal. |
Этот следователь ранее был главным прокурором в городе Синагугу, Руанда, во время геноцида и, работая в Трибунале, использовал чужое имя и фальшивый паспорт. |
A body mandated to conduct an inquiry, an investigator and a prosecutor, in the framework of their competence, are obliged to institute public criminal proceedings, take measures to disclose the crime and name the felon. |
Дознаватель, следователь и прокурор обязаны во всех случаях обнаружения признаков преступления, в пределах своей компетенции, возбудить дело публичного обвинения, принять меры к раскрытию преступления и установлению преступника. |
The investigator did not refer the complaint to the Tver inter-municipal Court until 1 September 1995, in violation of the requirement that such complaints be submitted to a court within one day. |
Следователь направил жалобу в Тверской межмуниципальный суд только 1 сентября 1995 года, в нарушение положения о том, что такие жалобы должны направляться в суд в течение одного дня. |
The Attorney for Human Rights of San Pedro Sula indicated that there were only 7 attorneys in his office, in addition to the coordinator for the entire north-west of the country, and that there was only one investigator for the more than 600 pending cases. |
По сообщению Прокурора по правам человека города Сан-Педро-Сула, в его прокуратуре работают всего 7 прокуроров, один координатор работы на северо-западе страны и всего один следователь при более 600 ожидающих рассмотрения дел. |
In the course of the questioning the investigator may present the person under interrogation with substantive evidence and documents, and at the end of the free testimony may divulge information from the criminal case file and may play sound and video recordings or film materials. |
В ходе допроса следователь может предъявить допрашиваемому вещественные доказательства и документы, а по окончании свободного рассказа - огласить показания, имеющиеся в материалах уголовного дела, воспроизвести звуко- и видеозапись или материалы киносъемки. |
It should also be noted that, under article 161 of the Code, the investigator must inform a suspect's or accused person's spouse or other relative and his place of work of the person's arrest and whereabouts. |
Вместе с тем следует отметить, что в соответствии со статьей 161 Уголовно-процессуального кодекса, об аресте подозреваемого или обвиненного и его месте пребывания следователь обязан сообщить его/ее жене/мужу или другому родственнику, а также известить по месту работы. |
I was assured that this facility was secure, and then this medical board investigator waltzes in like he's shopping for groceries? |
Меня заверили, что это здание безопасно, а потом вдруг объявляется следователь из мед.комитета словно он забежал чайку попить. |
Firstly in 1998, in a case involving Bobruysk customs employees, he asserts he was placed under pressure from an investigator from the Mogilev State Prosecutor's Office, KGB employees, the local justice authorities and the president of the regional court, Judge Popenyuk. |
Он утверждает, что первый раз в 1998 году в связи с делом сотрудников бобруйской таможни на него оказывали давление следователь из государственной прокуратуры Могилева, сотрудники КГБ, местные судебные органы и председатель областного суда судья Попенюк. |
In cases involving a crime for which the Criminal Code prescribes confiscation of property, the investigator must take steps to ensure the execution of any sentence ordering confiscation of property, having issued a decision to that effect (article 138 of the Code of Criminal Procedure). |
По делам о преступлениях, за которые Уголовным кодексом Азербайджанской Республики предусматривается конфискация имущества, следователь обязан принять необходимые меры к обеспечению исполнения приговора в части конфискации имущества, составив об этом постановление (статья 138 Уголовно-процессуального кодекса). |
The investigator has also addressed the issue of "fee splitting" in which counsel and the accused arrange to share lawyer fees as well as other financial improprieties, such as over-billing and tactics to delay the procedures which results in increased fees. |
Кроме того, этот следователь занимался вопросом «раздела гонораров», при котором адвокат и обвиняемый договариваются о разделе гонорара адвоката и о совершении других финансовых нарушений, например о завышении счетов и тактике затягивания процедур, которая ведет к увеличению гонораров. |
If the detainee, suspect, indictee or defendant or their legal representatives or others on their behalf do not appoint a defence counsel, the interrogating officer, investigator, procurator, judge or court are obliged to ensure a defence counsel's participation in the criminal proceedings. |
Если защитник не приглашен самим задержанным, подозреваемым, обвиняемым, подсудимым или их законными представителями, а также с их согласия другими лицами, дознаватель, следователь, прокурор, суд, судья обязаны обеспечить участие защитника в деле. |
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. |
В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов. |
After ascertaining the identity of the indictee, the investigator formally presents and states the substance of the charges to the indictee. |
Следователь, удостоверившись в личности обвиняемого, объявляет ему постановление о привлечении в качестве обвиняемого и разъясняет сущность предъявленного обвинения. |
The Tracking and Intelligence Unit is currently staffed by one financial-tracing legal officer, one financial-tracing investigator, three intelligence-tracing investigators and one cartographic clerk). |
В настоящее время в Группу по отслеживанию финансовых операций и разведке входит один занимающийся отслеживанием финансовых операций сотрудник по правовым вопросам, один занимающийся отслеживанием финансовых операций следователь, три занимающихся вопросами разведки следователя и один канцелярский сотрудник-картограф. |
The investigator's refusal to initiate proceedings may be appealed to the prosecutor; the Prosecutor's refusal to initiate proceedings may be appealed to a more senior prosecutor. |
Если следователь отказался возбудить уголовное дело, апелляционная жалоба может быть направлена прокурору; в том случае, если последний отказывается возбудить дело, его решение может быть обжаловано путем направления апелляции вышестоящему прокурору. |
Investigator of financial and drug-related crimes |
Следователь по делам о финансовых преступлениях и преступлениях, связанных с наркотиками |
The investigator or the court shall explain these rights to the teacher or the psychologist before the proceedings begin, and a note to that effect shall be entered in the record of the investigation or the record of the trial. |
Эти права следователь, суд разъясняет педагогу, психологу перед началом процессуального действия, о чем делается отметка в протоколе следственного действия, протоколе судебного заседания. |
So the investigator assigned to the case, this guy, Bill Jensen, stonewalled me |
Следователь, который ведет это дело, Билл Дженсен, отклонил мой запрос |
Thus, in accordance with article 218 of the RSFSR Code of Criminal Procedure, the person conducting the initial inquiry or the investigator must forward any complaint regarding their actions, together with explanations, to a procurator within 24 hours. |
Так, в соответствии со статьей 218 УПК РСФСР лицо, производящее дознание, или следователь обязаны в течение 24 часов направить поступившую жалобу (на действия органа дознания или следователя) вместе со своими объяснениями прокурору. |
The training covers special occupations such as investigating officer, police instructor, files officer, sector chief, traffic officer, detachment chief, criminal investigator, commander, and information and analysis officer, as well as managerial functions. |
Обучение проводится по таким специальностям как официальный следователь, инструктор, офицер подразделения охраны, начальник сектора, сотрудник дорожной полиции, руководитель подразделения, следователь по уголовным делам, сотрудник информационного и аналитического отдела, а также командиры отрядов. |
Despite the author's numerous oral motions either to assign a new lawyer to him or to adjourn the familiarization with the case file, the investigator in charge continued to formally present him with the case file in the absence of a lawyer. |
Несмотря на неоднократные устные ходатайства автора о предоставлении ему нового адвоката или временном прекращении ознакомления с материалами дела, следователь продолжил ознакомление автора с материалами дела в отсутствие защитника. |
The source reports that Sukhrab Madidov, an investigator in the case of Mr. Saidov, told the latter's relatives that the case had been ordered "from above", implying that the verdict would result in Mr. Saidov's imprisonment. |
Источник сообщает, что следователь по делу г-на Саидова Сухраб Мадидов сообщил его родственникам, что дело было заказано "сверху", подразумевая, что в результате решения суда г-н Саидов сядет в тюрьму. |
The investigator must explain the translator's duties to him and warn him that he bears criminal liability if he refuses to perform his duties or knowingly provides an inaccurate translator must sign a certificate accepting this liability. |
Следователь разъясняет переводчику его обязанности и предупреждает об уголовной ответственности за отказ исполнить обязанности переводчика, а также за заведомо неправильный перевод, о чем получает от него подписку. |
The data may be examined only by the preliminary investigator, the prosecutor and the court which, after examining the data, will seal the envelope and sign it (article 79 1 of the Code of Criminal Procedure). |
С этими сведениями могут ознакомиться только следователь, прокурор и суд, которые, после того как ознакомятся с такими сведениями, опечатывают и подписывают конверт (статья 791 Уголовно-процессуального кодекса). |
Article 46, paragraph 3, of the Code requires the person conducting the initial inquiry or the investigator to inform the suspect's close relatives or other relatives of his or her arrest as stipulated in article 96 (Notification of the arrest of a suspect). |
Согласно части 3 статьи 46 УПК РФ, дознаватель, следователь обязан уведомить о задержании подозреваемого его близких родственников или родственников в соответствии со статьей 96 УПК РФ ("Уведомление о задержании подозреваемого"). |