The Commission's investigation team was led by a chief investigator and included four judicial investigators, two female investigators specializing in gender violence, four forensic experts from the Argentine Forensic Anthropology Team and two military analysts. |
Следственную группу Комиссии возглавлял главный следователь, и в ее состав входили четыре судебных следователя, два следователя-женщины, специализирующиеся на вопросах насилия в отношении женщин, четыре специалиста по судебной медицине из аргентинской судебно-антропологической группы и два военных специалиста по анализу. |
The draft envisages a change in the procedure for issuing detention orders whereby an investigator would bring a motion to apply a preventive measure in the form of detention, and the prosecution, if in agreement, would introduce the motion for consideration by the court. |
Законопроект предусматривает изменение процедуры выдачи санкции на заключение под стражу, при котором следователь возбуждает ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, прокурор в случае согласия выносит на рассмотрение суда. |
Well, he's not going to wear a brown derby and boots, is he, a secret investigator like him, a man of a thousand faces? |
Ну да, он не носит коричневый котелок и ботинки, он же тайный следователь, человек с тысячей лиц. |
On 15 October 1996, the investigator of the Investigation Office of the Czech Republic completed the investigations and sent a proposal for raising charges to the district State attorney in Prague 3, who filed charges with the District Court for Prague 3. |
15 октября 1996 года следователь из следственного управления Чешской Республики завершил расследование и передал представление о возбуждении уголовного преследования государственному прокурору третьего пражского района, а прокурор передал обвинительное заключение в районный суд третьего пражского района. |
The criminal environmental investigator must be equipped with the proper crime scene, safety and field monitoring equipment for a safe and proper examination of any physical evidence found at an environmental crime scene. |
Следователь по уголовным экологическим преступлениям должен иметь в своем распоряжении на месте преступления надлежащее оборудование для обеспечения безопасности и мониторинга в полевых условиях в целях безопасного и надлежащего осмотра любых физических доказательств, обнаруженных на месте совершения экологического преступления. |
7.3 The State party denies that the evidence of the forensic expert was not objective, and states that, after the first forensic opinion was considered incomplete, four additional opinions from the same expert were obtained by the investigator. |
7.3 Государство-участник отрицает, что показания судебно-медицинского эксперта были необъективными и заявляет, что после того, как первое заключение судебно-медицинского эксперта было сочтено неполным, следователь получил четыре дополнительных заключения того же эксперта. |
In such cases, the normal rule is that legal counsel for the defence would have a right to review sworn documents and cross-examine the principal informant, who is usually an investigator, but there is no right to cross-examine a confidential informant. |
В таких случаях обычная практика состоит в том, что адвокат защиты имеет право изучить скрепленные присягой документы и провести перекрестный допрос основного осведомителя, которым обычно является следователь, однако не существует права на перекрестный допрос конфиденциального осведомителя. |
At the conclusion of a command investigation, the investigator submits a written report of the findings, along with any recommendations, to the commander who commissioned the investigation and up the chain of command. |
По завершении служебного расследования следователь представляет в письменном виде доклад об установленных фактах вместе с возможными рекомендациями, который направляется командиру, поручившему проведение расследования, и далее по команде. |
The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; |
Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого; |
The investigator verifies the identity of the accused person, then checks the authorization for the counsel to lead the defence and reads out the formal charge to the accused and to the counsel. |
Следователь, удостоверившись в личности обвиняемого и в поручении (ордере) защитника вести защиту, объявляет обвиняемому и его защитнику постановление о привлечении к ответственности в качестве обвиняемого. |
In one of the subsequent trial hearings, an investigator reportedly admitted that he had forged the signature of Mr. Pavlov's lawyer on a transcript of one of Mr. Pavlov's interrogations during the detention period in March 2005. |
В ходе одного из последующих судебных заседаний следователь якобы признал, что он подделал подпись адвоката г-на Павлова на стенограмме одного из допросов г-на Павлова в период его содержания под стражей в марте 2005 года. |
Moreover, the same day, Mr. Mukhammadiev was allegedly pressured by the investigator to withhold the statement he had given to the prosecutor. On 18 August 2001, unable to withstand the pressure, he withdrew the statement. |
Более того, в тот же день следователь, по утверждениям, оказал на г-на Мухаммадиева давление, с тем чтобы он отозвал поданное на имя прокурора заявление. 18 августа 2001 года, не выдержав оказываемого на него давления, он отозвал свое заявление. |
The author claims that during his interrogation on 26 February 2003, the investigator stated that even if his current charge would not be proved, there would be another charge against him, as 'he should not have got involved in politics'. |
Автор утверждает, что во время его допроса 26 февраля 2003 года следователь заявил, что, даже если выдвинутое против него в настоящее время обвинение не будет доказано, последует другое обвинение, поскольку "ему не следовало бы заниматься политикой". |
The materials also showed that, on 3 May 2003, the investigation was resumed by the prosecutor, and that, on an unspecified date, the investigator requested information from the Jalalabad Regional Department of Internal Affairs and the Aksy District Department of Internal Affairs. |
Из этих материалов явствовало также, что З мая 2003 года прокурор возобновил следствие и что в неуказанный день следователь запросил информацию у Джалал-Абадского областного управления внутренних дел и Аксыйского районного управления внутренних дел. |
When the interrogation ended, the investigator invited the lawyer, one Kurbonov, who signed the interrogation protocol, although Mr. Idiev had never seen the lawyer before and was unaware that he had been assigned to him. |
Когда допрос был завершен, следователь пригласил адвоката, некого г-на Курбонова, который подписал протокол допроса, хотя г-н Идиев никогда прежде не видел этого адвоката и не знал, что он ему назначен. |
The author argues that the investigator did not ask the Ministry of Emergency Situations for information on how to reach Mrs. Amirova's immediate family in order to find her grave, nor did the Ministry offer to provide this information. |
Автор утверждает, что следователь не запросил в Министерстве по чрезвычайным ситуациям информацию о том, как связаться с ближайшими родственниками г-жи Амировой, чтобы найти ее могилу, и что само министерство не предложило предоставить эту информацию. |
According to article 44: "The investigator shall not give the witnesses the impression he doubts their testimony by making comments or gestures that intimidate them or stop them from speaking about what they have witnessed." |
В статье 44 указывается следующее: "Следователь не обнаруживает перед свидетелями своих сомнений в их показаниях, не делая каких-либо замечаний или жестов, способных запугать их или воспрепятствовать им сообщить о том, чему они были свидетелями". |
The agency carrying out the preliminary inquiry or the investigator must explain to the person concerned the reasons for his or her detention and his or her rights and duties (Code of Criminal Procedure, art. 412, para. 11); |
орган дознания или следователь должны объяснить лицу мотивы задержания и разъяснить их права и обязанности (пункт 11 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан); |
The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator |
Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры". |
(c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. |
с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
According to article 247 of the Criminal Procedure Code and international treaties on legal assistance to which Georgia is a party, a court, a procuracy and an investigator with the assistance of the Ministry of Justice or the Procuracy of Georgia has the right: |
По статье 247, в соответствии с международными договорами Грузии о правовой помощи, суд, прокуратура и следователь, с помощью министерства юстиции либо генеральной прокуратуры, имеют право, в частности: |
Investigator, you and the others better get strapped in. |
Следователь, вам и всем остальным лучше пристегнуться. |
Detective Investigator Langraf, District Attorney's Squad. |
Следователь Ланграф, офис окружного прокурора. |
However, the presence of a counsel is required in certain types of cases and, under article 82 of the code, the investigator or the court must ensure a counsel's presence at the proceedings. |
Однако согласно статье 82 УПК Туркменистана, существуют виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии с вышеназванной статьей следователь или суд обязаны обеспечить защитника в деле. |
Complaints of discrimination on these grounds are dealt with by the Investigator General or the courts of law. |
Старший следователь или суды общего права рассматривают жалобы на дискриминацию по этим обстоятельствам. |