While the police had no evidence against her, an investigator tried to persuade her to work for the German counterintelligence agency. |
У немецкой тайной полиции не было улик против неё, и следователь пытался склонить её к сотрудничеству с немецкой контрразведкой. |
In April 2013, Little Brown published The Cuckoo's Calling, the purported début novel of author Robert Galbraith, whom the publisher described as "a former plainclothes Royal Military Police investigator who had left in 2003 to work in the civilian security industry". |
В апреле 2013 года Little Brown опубликовал «Зов кукушки», дебютный роман автора Роберта Гэлбрейта, которого издатель описал как «бывший штатский следователь военной полиции, который в 2003 году ушёл на работу в сферу гражданской безопасности». |
I didn't do anything to you that that investigator didn't start and you know it. |
Я лишь закончил то, что начал следователь, и ты это знаешь. |
No, I'm the lead investigator on the Zoe Martinelli task force, |
Нет, я - главный следователь в группе Зои Мартинелли. |
You're not the investigator on the case; you're the dad. |
Вы не следователь по этому делу, вы отец. |
As an IA investigator, Quinn knew Boyle was dirty, and had an ongoing investigation against him. |
Как следователь, Куин знал, что Бойл был грязным, и у него было открыто дело против него. |
On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. |
Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |
In Cyprus any investigator must apply certain rules which under English law are known as the Judges Rules and they set very high standards for the interrogation procedure. |
На Кипре любой следователь должен придерживаться определенных правил, которые в английском праве известны как "Правила судей", и в них установлены очень высокие стандарты процедуры ведения допроса. |
Detainees interviewed, albeit in the presence of an official from the Ministry of the Interior, had no specific complaints of physical abuse, although one prisoner did indicate that he received verbal threats from the investigator. |
Опрошенные заключенные, хотя беседа проводилась в присутствии представителя министерства внутренних дел, непосредственно не жаловались на какие-либо физические посягательства, хотя один заключенный сообщил о том, что следователь устно угрожал ему. |
So what were a senior investigator and a petty thief doing together on a waste lot behind the garages? |
Ну и что делали вместе старший следователь и мелкий воришка на пустыре за гаражами? |
If, as a result of the inspection, certain items or documents are disclosed which might be of significance to the case, the investigator may confiscate the appropriate correspondence or make copies of it. |
При выявлении документов, предметов, которые могут иметь значение для дела, следователь проводит выемку соответствующих отправлений или ограничивается снятием с них копий. |
The investigator has the power to search and seize documents, to compel persons, suspects, victims or potential witnesses to cooperate within prescribed limits and to arrest suspects. |
Следователь имеет полномочия искать и изымать документы, побуждать людей - подозреваемых, потерпевших или потенциальных свидетелей - сотрудничать в установленных пределах и арестовывать подозреваемых. |
If a person has suffered moral, physical or proprietary damage through a crime, the investigator shall issue a ruling declaring the person a victim (subsect. 114 (1) of the Code of Criminal Procedure). |
Если преступлением причинен моральный, физический или имущественный вред какому-либо лицу, то следователь выносит постановление о признании его потерпевшим (статья 114 (1) Уголовно-процессуального кодекса). |
A financial investigator was recruited in September 2003 to help ameliorate the situation, and his plan of action was approved by the senior management of the Registry. |
В сентябре 2003 года в целях улучшения положения в этом вопросе был нанят следователь по финансовым делам, план действий которого был утвержден старшим руководством Секретариата. |
The office of investigation or the investigator have the right of detention only under one of the following conditions: |
Следственные органы или следователь правомочны прибегнуть к задержанию лишь в следующих случаях: |
Under the assumption that some of the grounds for custody exist, in urgent cases a police investigator may detain a person suspected of having committed a criminal act. |
Исходя из предположения о наличии определенных оснований для содержания под стражей, полицейский следователь в неотложных случаях может задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления. |
Articles 106 and 115 of the Code of Criminal Procedure state that a body of inquiry or an investigator must immediately notify a relative of the detainee of the fact of his arrest or detention. |
В соответствии со статьями 106 и 115 Уголовно-процессуального кодекса Украины орган дознания, следователь обязаны немедленно сообщить одному из родственников задержанного о его задержании или аресте. |
In no circumstances may the police investigator inflict, instigate or tolerate any type of physical or psychological ill-treatment of persons with the aim of obtaining information or confessions in order to clarify offences. |
Полицейский следователь ни в коем случае не может применять к лицам какие-либо меры физического или психического принуждения, подстрекать к ним или мириться с их применением с целью получения сведений или признаний для раскрытия преступлений. |
For example, the investigator recruited by the International Tribunal for the Former Yugoslavia to assist the Registry with its inquiries into alleged fee-splitting arrangements is expected to take up his duties by 1 March 2002. |
Например, ожидается, что следователь, нанятый Международным трибуналом по бывшей Югославии для оказания Секретариату содействия в проведении расследований возможно имевшей место практики раздела гонораров, приступит к исполнению своих обязанностей 1 марта 2002 года. |
Upon the conclusion of an investigation the investigator shall notify the parties, including the accused, in writing and explain to them their right to acquaint themselves with the entire case file. |
По окончании следствия следователь письменно уведомляет об этом участников процесса, в том числе обвиняемого, и разъясняет им их право на ознакомление со всеми материалами дела. |
In September 2008, the President designated two sections of Trial Chamber II to deal with all pre-trial matters in those two cases. Léonidas Nshogoza, a former Defence investigator in the Kamuhanda case, is indicted for contempt of the Tribunal under Rule 77 of the Rules. |
В сентябре 2008 года Председатель назначил две секции Судебной камеры II для рассмотрения всех досудебных вопросов по этим двум делам. Леонидас Ншогоза, бывший следователь группы защиты в деле Камуханды обвиняется в неуважении к Трибуналу на основании правила 77 Правил. |
He referred to a large number of arbitrary detention cases and mentioned one specific case of torture in which the investigator of the prosecutor's office had been dismissed for not having prevented the acts in question. |
Он сообщил о значительном числе случаев произвольного задержания и упомянул об одном конкретном случае применения пыток, после которого был уволен следователь прокуратуры за то, что он не пресек указанные действия. |
It was often impossible for the police or an investigator to collect enough evidence within 24 hours to enable the courts to take an informed decision regarding pre-trial detention. |
Часто 24-часовой срок недостаточен для того, чтобы полиция или следователь собрали достаточно доказательств, позволяющих суду принять компетентное решение о досудебном задержании. |
Pursuant to decisions from the Chambers, the burden of proof of indigence rests with the Tribunal, which does not have the necessary means to perform adequate investigations into the financial situation of a suspect claiming legal aid, although an investigator has recently been recruited. |
В соответствии с решениями палат бремя доказывания вины нуждающихся лиц возлагается на Трибунал, который не располагает необходимыми средствами для проведения надлежащих расследований, касающихся финансового положения подозреваемого, претендующего на правовую помощь, хотя недавно для этой работы был привлечен следователь. |
A preliminary investigator may not refuse to question a witness, to order expert assessment or to perform other investigative activities at the request of a victim or other participants in the proceeding if the fact the ascertainment of which is requested may be important in the criminal matter. |
Следователь не вправе отказать потерпевшему или другим участникам разбирательства в допросе свидетелей, производстве экспертизы и выполнении других следственных действий, если факт, установление которого является предметом ходатайства, может иметь важное значение для уголовного дела. |