The official conducting the initial inquiry, the investigator and the procurator will allow defence counsel to be present from the moment they first question a minor. |
Дознаватель, следователь, прокурор обеспечивают участие в деле защитника с момента первого допроса несовершеннолетнего. |
The investigator is an official of a procurator's office, an internal affairs body or the national security service, appointed in accordance with the procedure laid down in the law, who is responsible for conducting the preliminary investigation. |
Следователь - назначенное в установленном законом порядке лицо органов прокуратуры, внутренних дел, службы национальной безопасности, задачей которого является производство предварительного расследования. |
The same day, the investigator requested the Head of the Staropromyslovsky Temporary Department of Internal Affairs of Grozny to carry out a number of investigative actions. |
В тот же день следователь дал поручение начальнику ВОВД Старопромысловского района Грозного провести ряд следственных действий. |
The person conducting the initial inquiry or the investigator is required to inform the procurator of the arrest, in writing, within 12 hours of drawing up the record of arrest. |
О произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение двенадцати часов с момента составления протокола задержания. |
In case of emergency, the inquiry officer or investigator may address a wiretapping decision to the national security service without the procurator's authorization and promptly inform him or her thereof in writing. |
В случаях, не терпящих отлагательств, дознаватель, следователь вправе направить органам службы национальной безопасности постановление о проведении прослушивания без санкции прокурора с последующим его немедленным письменным уведомлением. |
If the suspect, accused, or defendant or his/her legal representatives have not retained the services of a defence lawyer, the pre-trial investigator, procurator or court must arrange representation by a public defender. |
Если несовершеннолетний подозреваемый, обвиняемый, подсудимый либо его законные представители не заключили соглашения с адвокатом, то следователь, прокурор, суд должны обеспечить участие адвоката по делу. |
My special investigator believed Ms. Byrne could tie the Byz-lat and the Sons of Anarchy to the gun that was used in the Count of Aquino shooting. |
Следователь по особо важным делам считает, что мисс Бёрн может связать Виз-латов и Сынов анархии с оружием, использованным при стрельбе в Граф Акино. |
By placing the empty trailer in the bay next to the trailer containing the hazardous wastes, the investigator will be able to examine and sample each container as it is brought out. |
Поместив порожний трейлер на платформу рядом с трейлером, в котором содержатся опасные отходы, следователь сможет осматривать каждый выгружаемый контейнер и производить отбор проб. |
In accordance with article 19 of the Code of Criminal Procedure, during criminal proceedings the person conducting the initial inquiry, investigator, prosecutor or judge must take steps to guarantee that the injured party, suspect or accused receive qualified legal aid. |
В соответствии со статьей 19 УПК АР в ходе уголовного преследования дознаватель, следователь, прокурор или суд обязаны принять меры к обеспечению права потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого на получение квалифицированной юридической помощи. |
If information, documents or objects related to the case are found, the investigator or inquiry officer seizes or copies the impounded correspondence. |
При обнаружении сведений, документов, предметов, имеющих значение для дела, дознаватель, следователь производит выемку соответствующих почтово-телеграфных отправлений либо ограничивается снятием с них копий. |
This article states that a court, procurator, investigator, or agency or individual conducting an initial inquiry shall not be entitled to apply a federal law inconsistent with the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
Названной статьей установлено, что суд, прокурор, следователь, орган дознания и дознаватель не вправе применять федеральный закон, противоречащий Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. |
In at least one instance, a committee investigator registered as a student at one of these schools; several of her recorded telephone conversations were played during these hearings. |
По меньшей мере один раз следователь комитета зарегистрировался в качестве учащегося одной из этих школ, а также несколько раз были проведены подставные телефонные разговоры. |
Our successes in the matter of Myrna Mack are notable, but achieving them has proved difficult: the police investigator was assassinated; judges have been threatened; and witnesses have fled into exile. |
Достигнутые нами успехи по делу Мирны Мак значительны, однако добиться их оказалось очень сложно: был убит полицейский следователь, судьи подвергались угрозам, свидетели вынуждены были покинуть страну. |
The investigator Seifi Ganiev runs the case of an illegal mercery shop's head Murad Abiyev, who confessed in embezzlement of one million rubles from public funds. |
Следователь Сейфи Ганиев ведёт дело начальника подпольного галантерейного цеха Мурада Абиева, который признаётся в хищении государственных средств на сумму свыше миллиона рублей. |
An investigator, a prosecutor and a judge have the obligation to verify, at every stage of criminal proceedings, whether the grounds for custody are still present or if there was any change. |
На каждом этапе уголовного производства следователь, прокурор и судья обязаны проверять, остаются ли в силе основания для содержания соответствующего лица под стражей или в этой области произошли какие-либо изменения. |
I'm sorry I don't have better news, but our investigator didn't find anything out about Alec that we didn't already know. |
Прости, лучших новостей нет, но наш следователь не нашел ничего об Алеке, что мы не знали сами. |
On the expiry of this period, the investigator may apply to the suspect or as the case may be, the accused, a preventive restriction measure (committal in custody). |
По истечении этого срока следователь может применить к подозреваемому или обвиняемому меру пресечения - взятие под стражу, в этом случае обвиняемый переводится в следственный изолятор. |
Under article 432, paragraph 5, of the Code, the investigator must ensure that an education professional or psychologist is present during investigations involving children under the age of 16 and minors with mental disabilities. |
Согласно статье 432.5 Уголовно-процессуального кодекса, при проведении следственных действий при участии лица до 16 лет и умственно отсталого несовершеннолетнего лица следователь должен обеспечить участие педагога или психолога. |
Nonetheless, the investigator de facto illegally extended the term of his son's placement in and continued to backdate investigative actions, without officially reopening the investigation. |
Тем не менее следователь незаконным образом де-факто продлил срок содержания под стражей его сына и продолжал задним числом вести следственные действия, не возобновляя расследования официально. |
Article 135 of the Code of Criminal Procedure states: The investigator must explain to an individual who has suffered material damage as a result of a crime, or to his representative, his right to bring a civil action against the accused. |
Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрена статья 135, которая гласит: Следователь обязан разъяснить потерпевшему или его представителю, понесшему материальный ущерб от преступления, о его праве предъявить гражданский иск к обвиняемому. |
The person or body conducting the initial inquiry, the investigator and the procurator are obliged to receive, register and consider claims and communications regarding any offence, whether committed or planned. |
Орган дознания, дознаватель, следователь и прокурор обязаны принять, зарегистрировать и рассмотреть заявление и сообщение о любом совершенном или готовящемся к совершению преступлении. |
The procurator, the investigator and the person conducting the initial inquiry may deem evidence to be inadmissible upon a petition of the suspect or accused person or on their own initiative. |
Прокурор, следователь, дознаватель вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству подозреваемого, обвиняемого или по собственной инициативе. |
If it is necessary to select pre-trial detention or house arrest as a preventive measure, the investigator, with the consent of the procurator, files an application to the court (Code of Criminal Procedure, art. 39). |
При необходимости избрания в отношении обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу или домашнего ареста следователь с согласия прокурора обращается с ходатайством в суд (статья 39 УПК). |
As a result, the inquisitorial model, which had provided the investigator with judicial powers allowing him/her to make decisions regarding the fundamental rights of the persons related to the proceedings, has been abandoned. |
Тем самым остается позади инквизитивная модель, в рамках которой следователь имел судебные функции, которые позволяли ему принимать решения, касающиеся основных прав лиц, связанных с процессом. |
If no such items are found, the investigator or inquiry officer gives instructions to deliver the correspondence examined to the addressee or hold it for a period that the officer determines. |
При отсутствии сведений, документов, предметов, имеющих значение для дела, дознаватель, следователь дает указание о вручении подвергшейся осмотру корреспонденции адресату или о задержании ее до установленного им срока. |