Enhancing the investigative function UNOPS has one dedicated lead investigator who is supported by an investigative assistant, and they continue to rely upon consultants for additional support. |
В штате ЮНОПС имеется один специально назначенный главный следователь, которому помогает младший сотрудник по следственным вопросам, и Управление продолжает прибегать к услугам консультантов для оказания им дополнительной поддержки. |
ICTY investigator Romeu Ventura stated that 120 civilians were murdered on 2 May by Serb forces and buried two days later in a mass grave five miles east of Vučitrn. |
Ромеу Вентура, следователь по военным преступлениям суда ООН, заявил, что 120 гражданских лиц были убиты 2 мая сербскими войсками и погребены в братских могилах в пяти милях от Вучитрна. |
If any investigator is found to have used physical pressure against a suspect during an investigation he will be disciplined, and where necessary will be dismissed from the Agency. |
При установлении того, что тот или иной следователь применял физическое давление по отношению к подозреваемому во время дознания, данный сотрудник понесет дисциплинарное наказание, а при необходимости будет уволен. |
On 6 May 2002, the investigator requested the expert Toirov to tamper with the evidence by certifying that the fingerprints allegedly collected from Sulaymonov's apartment belonged to Olimzhon Ashurov. |
6 мая 2002 года следователь обратился к эксперту Тоирову с просьбой фальсифицировать доказательства, засвидетельствовав, что отпечатки пальцев, предположительно снятые в квартире Сулаймонова, принадлежат Олимжону Ашурову. |
If there is enough evidence to file charges, the procurator, investigator and the person carrying out the initial inquiry make a decision, stating their grounds, on whether charges may be brought. |
При наличии достаточных доказательств для предъявления обвинения в совершении преступления прокурор, следователь и дознаватель выносят мотивированное постановление о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого. |
Where the defence counsel is legally required to be present, the investigator must take all available measures to ensure that he or she is present when the charges are brought. |
При этом следователь должен принять все меры к обеспечению участия защитника при предъявлении обвинения в тех случаях, когда участие защитника обязательно по закону. |
If the suspects themselves or persons acting on their behalf do not seek the services of a lawyer, the participation of a lawyer is secured by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. |
Если защитник не приглашен самим подозреваемым или по его поручению, то участие защитника обеспечивают дознаватель, следователь, прокурор. |
On July 31, the investigator issued a decision to arrange an inpatient psychiatric examination of Antonina on the premises of the Moscow Serbsky Institute for Social and Forensic Psychiatry and passed this decision to the Novgorod City Court for approval. |
31 июля следователь вынес постановление о назначении стационарной психиатрической экспертизы Антонины в Институте имени Сербского и направил его на рассмотрение в городской суд. |
On January 19, 2018, information came on completion of the case preliminary investigation; on January 23, the investigator commissioned a psychological and psychiatric expert evaluation of Eivazov. |
19 января стало известно об окончании предварительного следствия по делу, 23 января следователь назначила Эйвазову психолого-психиатрическую экспертизу. |
Indeed, the detainee indicated that the investigator working on his case explicitly told him that it would be foolish for him to hire a lawyer since his guilt had been established. |
Более того, задержанный сказал, что следователь по его делу прямо отсоветовал ему нанимать адвоката, поскольку его виновность якобы уже установлена. |
Neither any person making an initial inquiry, nor an investigator, procurator or court, has the right to place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. |
Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
These measures are applied when the investigator comes to the conclusion that correction can occur in the case of the juvenile without criminal punishment and gives evidence in court that these measures are to be applied. |
Меры эти применяются, когда следователь приходит к выводу о возможности исправления несовершеннолетнего без уголовного наказания и ходатайствует перед судом о применении вышеуказанных мер. |
Under article 6, paragraph 22, of the Code of Criminal Procedure, the criminal prosecution bodies are: the body and the persons conducting the initial inquiries, the investigator and the procurator. |
Согласно пункту 22 статьи 6 УПК, органами уголовного преследования являются: орган дознания, дознаватель, следователь, прокурор. |
The person or body conducting the initial inquiry, the investigator, the procurator and the court must rigorously comply with the requirements of the Code of Criminal Procedure in the course of the criminal proceedings. |
Орган дознания, дознаватель, следователь, прокурор и суд при производстве по уголовным делам обязаны неукоснительно соблюдать требования настоящего Кодекса. |
Mr. Karpov, an investigator in the central investigation department of the Ministry of Internal Affairs in Moscow, and Mr. Kuznetsov, a departmental head in the Ministry, were relieved of their duties at their own request. |
По собственному желанию были уволены следователь Главного следственного управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по городу Москве П.Д. Карпов, а также начальник отдела департамента МВД России А.К. Кузнецов. |
The investigator must have certain qualities that enable him to conduct thorough questioning in order to gain the upper hand with the person under interrogation with the aim of achieving the desired end. |
Следователь должен обладать определенными качествами, позволяющими ему проводить обстоятельный допрос, с тем чтобы получить у допрашиваемого необходимые сведения, достигая тем самым желаемой цели. |
Until such time as the matter is resolved, the filing of the complaint shall not suspend the effect of the action subject to challenge, unless this is deemed necessary by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. |
Принесение жалобы впредь до ее разрешения не приостанавливает приведение в исполнение обжалуемого действия, если этого не найдет нужным сделать, соответственно, лицо, производящее дознание, следователь или прокурор. |
When the accused is initially detained on the instructions of the prosecutor, presumably the investigator who traces the suspect is able to form some idea as to the suspect's means. |
Когда обвиняемого задерживают впервые с санкции прокурора, следователь, который им занимается, может, как представляется, получить какое-то представление о его финансовом положении. |
As the investigator Yevgeny Karchevsky stated at the trial, "this was the urge they listened to their inner voice." |
Как заявил на суде следователь Евгений Карчевский «это был позыв, они прислушивались к внутреннему голосу». |
If, however, a party is wilfully dilatory in studying the case the investigator is entitled, with the procurator's approval, to issue an order setting out reasonable and adequate time limits for the purpose. |
Однако, если участник процесса намеренно затягивает время ознакомления с делом, следователь вправе вынести санкционированное прокурором постановление с указанием разумных и достаточных сроков ознакомления с делом. |
Other methods such as violent shaking, by which the investigator would grab the detainee by the collar of his shirt, shaking him violently for one minute or longer, were also used. |
Применялись и другие методы, такие, как сильная тряска, когда следователь хватает заключенного за воротник его рубашки и сильно трясет его в течение одной минуты или большего периода времени. |
The court, procurator, investigator and person conducting an initial inquiry are required to take all the measures provided for by law with a view to the comprehensive, complete and objective investigation of the circumstances necessary for the proper processing of the case. |
Суд, прокурор, следователь и дознаватель обязаны принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств, необходимых и достаточных для правильного разрешения дела. |
(b) Where a suspect testifies about what he has actually done in connection with the offence of which he is suspected, the investigator shall record it in the minutes as carefully as possible in the words used by the suspect himself. |
Ь) следователь обязан как можно точнее отразить в протоколе показания подозреваемого о совершенных им действиях в связи с правонарушением, в совершении которого он подозревается, используя при этом его собственные слова. |
A person conducting an initial inquiry, an investigator or a judge shall issue a decision (or a ruling in the |
О признании того или иного гражданина потерпевшим лицо, производящее дознание, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение, причем незамедлительно после установления события преступления и факта причинения преступлением вреда (статья 53 Уголовно-процессуального кодекса). |
If it is necessary to select remand in custody as a preventive measure, the procurator, or the detective or investigator with the consent of the procurator, may send a request to the court in the form of a decision. |
При необходимости избрания в качестве меры пресечения в виде заключения под стражу прокурор, следователь и дознаватель с согласия прокурора представляют суду соответствующее ходатайство в форме постановления. |