It replaces a written, secret, inquisitorial system under which the judge acted as investigator and prosecutor and passed sentence. |
Исчезает инквизитивная система письменного и тайного производства, в которой судья соединял функции следствия, обвинения и вынесения приговора. |
Ordinary violations were investigated by the police and prosecuted by the Office of the Attorney-General; in cases of gross violation, the Office of the Attorney-General acted as both investigator and prosecutor. |
Обычные нарушения расследуются полицией и передаются в Генеральную прокуратуру; в случае серьезных нарушений Генеральная прокуратура выполняет функции как следствия, так и обвинения. |
(a) Require explanations from a preliminary investigator concerning the receipt, registration and settlement of petitions and notices submitted concerning a criminal offence, and concerning the process of pre-trial investigation and the termination of criminal proceedings; |
а) требует от органов предварительного следствия разъяснения относительно приема, регистрации и разрешения представленных ходатайств и сообщений об уголовном преступлении, а также о ходе предварительного следствия и о прекращении уголовного разбирательства; |
If some form of incident command is invoked, it will be to the advantage of the hazardous waste criminal investigator to have a prominent position in that system. |
В тех случаях, когда в связи с происшествием создается определенный орган, интересам уголовного следствия отвечает включение своего представителя в качестве одного из полноправных участников такой системы. |
After ascertaining the identity of the indictee, the investigator formally presents and states the substance of the charges to the indictee and a note is entered to that effect in the document. |
Срок предъявления обвинения прерывается, если обвиняемый скрылся от следствия, и оно предъявляется в день его привода к органу следствия. |
The investigator and every person being interviewed answers to the CEO they're investigating. |
Проводящий следствие, и любой другой человек отвечавший на его вопросы, в дальнейшем отчитывается перед начальством, который и является объектом следствия. |
The time-period of the preliminary investigation may be extended by the prosecutor upon the investigator's reasoned decision. |
Срок предварительного следствия может продлить прокурор на основании мотивированного постановления следователя. |
The court interrogated the investigator and other police officials, and all denied having used unlawful methods of investigation. |
Допрошенные в суде следователь и другие оперативные работники отрицали, что применялись недозволенные методы следствия. |
During a preliminary investigation, the investigator is empowered to grant interviews between the suspect and his/her relatives if any of those persons so requests. |
Следователь вправе в период производства предварительного следствия по просьбе супруга или близких родственников обвиняемого или самого обвиняемого предоставить ему свидание с этими лицами. |
On completion of preliminary investigation, in the case where reasonable grounds existence an investigator drafts a bill of indictment which is submitted to a prosecutor for confirmation. |
По завершении предварительного следствия, при наличии достаточных оснований, следователь составляет обвинительное заключение, которое представляет для утверждения прокурору. |
She adds that the lawyer visited her son only two or three times during the investigation, and this was always in the presence of an investigator. |
Она добавляет, что адвокат посещал ее сына лишь два или три раза в течение следствия и что беседы проходили в присутствии следователя. |
2.7 The authors submit that investigator Ms. V., who was in charge of the investigation, had a direct interest in the outcome of their prosecution. |
2.7 Авторы утверждают, что следователь г-жа В., которой было поручено их дело, была прямо заинтересована в результатах следствия. |
Allegations of the use of unlawful investigation techniques by ISA personnel were dealt with by the Inspector for Complaints within the ISA, who had the authority of a disciplinary investigator and functioned independently. |
Заявления об использовании незаконных методов ведения следствия сотрудниками АБИ рассматриваются инспектором по жалобам в структуре АБИ, который обладает полномочиями следователя по дисциплинарным нарушениям и действует независимо. |
"We are not going to disclose the case," an investigator in the case said, referring to secrecy of the investigating. |
"Мы не намерены разглашать это дело", - сказал следователь прокуратуры, который ведет дело, сославшись на тайну следствия. |
Upon the conclusion of an investigation the investigator shall notify the parties, including the accused, in writing and explain to them their right to acquaint themselves with the entire case file. |
По окончании следствия следователь письменно уведомляет об этом участников процесса, в том числе обвиняемого, и разъясняет им их право на ознакомление со всеми материалами дела. |
He states that the State party did not provide any evidence to refute his claim that the testimony of Ms. A.O. was obtained by the investigator at the pre-trial investigation under pressure. |
Он утверждает, что государство-участник не предоставило каких-либо доказательств для опровержения его утверждения о том, что показания г-жи А.О. были получены следователем в ходе досудебного следствия под давлением. |
An investigator who has formed a concluded opinion on the issue prior to the start of an investigation must not undertake the investigation... |
Следователь, у которого сложилось окончательное мнение еще до начала следствия, не должен принимать в нем участия...». |
She explains that her son could not formulate such complaints through his lawyer, as the later was assigned by the investigator, and was only present towards the end of the investigation, in order to sign records and other investigative acts. |
Она сообщает, что ее сын не мог подать такие жалобы через своего адвоката, так как этот адвокат был назначен следователем и присутствовал лишь на завершающей стадии следствия, чтобы подписать протоколы и прочие следственные документы. |
It ignored Mr. Idiev's withdrawal of his confessions obtained under duress during the pre-trial investigation and dismissed a motion submitted by his lawyer to examine OCD officers and the investigator in court. |
Суд игнорировал отказ г-на Идиева от своих признательных показаний, полученных под принуждением в ходе предварительного следствия, и отклонил прошение его адвоката допросить сотрудников УБОП и следователя в суде. |
The author submits that the investigator did not specify what evidence was collected during the investigation, or how such evidence justified his decision. |
Автор утверждает, что следователь не уточнил, какие доказательства были собраны в ходе следствия или как эти доказательства оправдывают его решение. |
Interception of communications is considered an essential investigative tool. In preliminary verification work, it allows the investigator to monitor the target (objective) and his contacts, and to have some basic sense of the nature and structure of the organization to which that individual belongs. |
Перехват сообщений считается одним из важнейших следственных действий и на этапе предварительного следствия позволяет следователям осуществлять контроль за объектом и его контактами, а также определять задачи, конкретные детали и структуру организации, к которой он принадлежит. |
It is further reported that many documents that the defence handed over to the investigator during the pre-trial investigation, including the original notarized copy of Mr. Saidov's power to attorney from the farmers, disappeared during the trial. |
Далее сообщается, что на суде из материалов дела исчезли многие документы, которые защита представила следователю в ходе предварительного следствия, в частности нотариально заверенный оригинал доверенности, выданной г-ну Саидову фермерами. |
Contacts between the minor and the investigator during the preliminary investigation are subject to the conditions of proper recording of the facts of the case, considerate treatment of the minor, due concern for the minor's welfare, and prevention of any harm to him. |
Контакты между несовершеннолетним и следователем во время предварительного следствия осуществляются с условием учета в надлежащем порядке обстоятельств дела, уважительного отношения к несовершеннолетнему, способствования благополучию несовершеннолетнего и недопущения причинения ему ущерба. |
A person subject to compulsory attendance who is staying in the same district as the preliminary investigator or court may be detained for up to 18 hours prior to the commencement of an investigative activity or a court session. |
Лицо, в отношении которого применяются меры по обеспечению принудительной явки и которое находится в том же районе, что и следователь, проводящий предварительное следствие, или суд, может быть задержано на срок до 18 часов до начала следствия или заседания суда. |
On receiving information that damage was caused as the result of unlawful activities on the part of, an investigator or prosecutor, the victim has the right to appeal to a court before the completion of the preliminary investigation. |
При наличии сведений, что ущерб нанесён в результате незаконных действий дознавателя или прокурора, лицо, считающее себя пострадавшим, имеет право внести жалобу в суд до окончания предварительного следствия. |