9.5 On the basis of the material before it, the Committee cannot resolve the factual question of whether the investigator in fact threatened the author with a view to extracting statements from him. |
9.5 Исходя из имеющихся у него материалов, Комитет не может решить фактический вопрос о том, действительно ли следователь угрожал автору с целью получения от него определенных заявлений. |
For example, the court may impose a compulsory educational measure on a juvenile defendant when the investigator, with the consent of the procurator, halts the criminal investigation and lodges an application for the imposition of such a measure. |
Так, суд назначает несовершеннолетнему подсудимому принудительную меру воспитательного воздействия, когда следователь с согласия прокурора прекращает уголовное преследование и ходатайствует о назначении такой меры. |
The investigator is entitled to object to a question that has been put by them, but the question remains on the record. |
Следователь вправе отвести заданный вопрос, однако отведенный вопрос должен быть занесен в протокол. |
On 8 August 2011, the Lebanese military judicial investigator arranged the seizure by the Syrian authorities of a Lebanese lorry, number plate 257545, driven by Lebanese national Musa Ghassan Fawwaz. |
8 августа 2011 года военно-судебный следователь из Ливана способствовал проведению ареста сирийскими властями ливанского грузовика с номерами 257545, которым управлял гражданин Ливана Муса Гассан Фавваз. |
Secondly, the author was not detained in solitary confinement, since in his communication to the Committee he complained about the investigator's failure to question his cellmates who could have attested that he had been subjected to beatings. |
Во-вторых, автор не содержался под стражей в одиночной камере, поскольку в своём сообщении в адрес Комитета он жаловался на то, что следователь не допросил его сокамерников, которые могли бы показать, что он подвергался побоям. |
However, if the accused and his or her counsel are obviously trying to prolong proceedings, the investigator is entitled to decide, by reasoned decision, on a period of time sufficient for consulting the case file. |
Однако если обвиняемый и защитник явно затягивают ознакомление с материалами дела, то следователь вправе своим мотивированным постановлением установить определенный срок, достаточный для ознакомления с материалами дела. |
Once the accused and the defence counsel have finished consulting the case file, the investigator shall ask them whether they intend to file complaints and, if so, on which matters, and what other petitions they wish to make. |
По окончании ознакомления обвиняемого и защитника с материалами дела, следователь обязан спросить их, заявляют ли они ходатайство и о чем именно, какие иные заявления они желают сделать. |
2.5 The author submits that the unlawful actions of officers of the District Department were witnessed by a senior investigator of the Gatchina City Prosecutor's Office, Mr. V.V., who was subsequently put in charge of the investigation in relation to the author's criminal case. |
2.5 Автор утверждает, что свидетелем незаконных действий сотрудников райотдела был старший следователь Гатчинской городской прокуратуры г-н В.В., которому впоследствии было поручено ведение следствия по уголовному делу автора. |
Investigations at MONUSCO, UNMIL and UNMIS also required such support, even though each was assigned more than one investigator post, due, partly, to vacancies, but also due to the absence of investigators from missions for leave or for other reasons. |
Расследования в МООНСДРК, МООНЛ и МООНВС также требовали такой поддержки, хотя к каждой миссии был прикомандирован больше чем один следователь, что частично объясняется наличием вакансий, а также отсутствием следователей в миссиях в связи с отпуском или по другим причинам. |
If necessary, the investigator, the procurator or the judge, by means of a reasoned decision, or the court, by means of a ruling, may issue instructions to the interior affairs agencies to ensure the protection of those persons and their property. |
В случае необходимости следователь, прокурор, судья своим мотивированным постановлением, а суд - своим определением вправе давать указание органам внутренних дел об обеспечении безопасности этих лиц и об охране их имущества. |
On the conclusion of the investigation, the special command investigator would present his findings to the Military Advocate General, who would then determine whether there was any suspicion of a violation of the law of armed conflict that would warrant further investigation. |
По завершении этого расследования специальный следователь командования представит свои выводы Главному военному юридическому советнику, который затем определит, существуют ли какие-либо подозрения в отношении нарушения законов вооруженного конфликта, которые оправдывали бы дальнейшее расследование. |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. |
Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
In 2009, the courts heard 9 criminal cases under article 235 of the Criminal Code involving 15 individuals, 14 of whom were internal affairs officers and 1 of whom was a military procuratorial investigator. |
В 2009 году судами рассмотрено 9 уголовных дел по статье 235 УК в отношении 15 лиц, из которых 14 - работники органов внутренних дел, 1- следователь военной прокуратуры. |
The investigator had concluded that there was no evidence to charge Ms. Zakarian for attacking Ms. Khachatrian with a knife, and returned to Ms. Zakarian a knife which had previously been seized as evidence. |
Следователь пришел к заключению об отсутствии оснований для обвинения г-жи Закарян в том, что она напала на г-жу Хачатрян, угрожая ножом, и вернул г-же Закарян нож, который ранее был конфискован как вещественное доказательство. |
The investigator or procurator in charge of the preliminary investigation procedure may only terminate the application of detention as a measure of restraint in the following cases: |
Следователь или прокурор, осуществляющий процессуальное руководство предварительным расследованием, может прекратить применение избранной судом меры пресечения в виде ареста только в следующих случаях: |
The officers who tortured him included district militia officers, officers of the Criminal Investigation Department and an investigator of the Department of Internal Affairs, Gissar district. |
В числе пытавших его лиц были сотрудники районной милиции, сотрудники отдела уголовного розыска и следователь отдела внутренних дел Гиссарского района. |
However, over the course of the interviews, the composition of the team had changed so frequently that only one investigator had been in attendance at two of the three meetings. |
Однако в ходе встреч состав следственной группы менялся настолько часто, что один и тот же следователь участвовал только в двух из трех встреч. |
Following his son's related complaint to the Regional Prosecutor's Office, the investigator and the lawyer then allegedly persuaded his son to sign certain documents without however permitting him to examine the content of his criminal case file. |
После того, как его сын направил жалобу в областную прокуратуру, следователь и адвокат якобы убедили его сына подписать какие-то документы, но не позволили ему ознакомиться с содержанием своего уголовного дела. |
The same day, the same investigator requested the Head of the Territorial Department of the Ministry of Emergency Situations of the Chechen Republic to indicate the location of Mrs. Amirova's grave, to proceed to exhume her body and carry out a forensic medical examination. |
В тот же день этот же следователь поручил начальнику Территориального управления Министерства по чрезвычайным ситуациям Чеченской Республики установить местонахождение могилы г-жи Амировой для производства эксгумации ее тела и проведения судебно-медицинской экспертизы. |
The investigator questioned all the witnesses mentioned in the author's letters to the authorities but it was the author himself who refused to allow the exhumation of his wife's body and to communicate the location of her grave. |
Следователь допросил всех свидетелей, на которых ссылался автор в своих заявлениях властям, но автор сообщения сам отказался от проведения эксгумации тела его жены и не сообщил о месте ее захоронения. |
She had appealed to have another investigator placed in charge of her son's case, but allegedly her application was even not accepted in the Police station; |
Она обращалась с жалобой, с тем чтобы для ведения дела ее сына был назначен другой следователь, но ее заявление якобы даже не было принято отделением милиции; |
During a supplementary investigation by the police in May 1991, the investigator specifically noted that since the complainant had applied for a residence permit in Sweden based only on his ties to Sweden, his political activities had not been examined in detail; |
В ходе дополнительного расследования, проведенного полицией в мае 1991 года, следователь особо отметил, что, поскольку заявитель обратился за предоставлением вида на жительство исключительно на основании своих связей в Швеции, его политическая деятельность подробно не рассматривалась; |
2.5 The complainant's detention on 27 March 2007 was not registered and he was not provided with a lawyer. On 28 March 2007, he was interrogated by the police investigator, who hit him on the head with a large book. |
2.5 Задержание заявителя 27 марта 2007 года не было зарегистрировано и ему не было предоставлено адвоката. 28 марта 2007 года его допрашивал следователь полиции, который ударил его по голове большой книгой. |
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. |
Суд, в частности, указал, что в случаях, когда защитник участвует в деле, следователь должен предъявлять все материалы дела обвиняемому и его защитнику, если обвиняемый или его защитник не ходатайствовали о раздельном ознакомлении с материалами дела. |
The investigator, procurator, investigating judge and the court must provide detainees or persons held in custody with assistance in communicating with their counsel or persons who may be invited to act as counsel, and allow them to make use of means of communication to retain counsel. |
Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны предоставить задержанному лицу или лицу, которое держится под стражей, помощь в установлении связи с защитником или лицами, которые могут пригласить защитника, а также предоставить возможность использовать средства связи для приглашения защитника. |