The court, prosecutor and preliminary investigator, guided by their conscience, will evaluate the aggregate of evidence from all perspectives, thoroughly and objectively and pursuant to law. |
Суд, прокурор и следователь, руководствуясь совестью, производят оценку совокупности доказательств всесторонним, тщательным и объективным образом и согласно закону. |
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. |
Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
The police investigator who is alleged to have signed the letter, Mr. Jafarov, did not serve at the police department of the Khatai district in 2002. |
Следователь полиции г-н Джафаров, который якобы подписал данное письмо, не служит в отделении полиции района Хатаи с 2002 года. |
An investigator came to her apartment and searched it, but could not find anything because, in the meantime, the author had given the clothes to relatives. |
Один следователь приходил к ней в квартиру и учинил там обыск, однако не смог ничего найти, поскольку тем временем автор отдала одежду родственникам. |
Public criminal prosecution is exercised by a prosecutor and an investigator on application by a physical or legal person, reports of State bodies or NGOs, and information from the mass media. |
Публичное уголовное преследование осуществляют прокурор и следователь на основании заявлений физических и юридических лиц, сообщений государственных органов и неправительственных организаций, сведений средств массовой информации. |
Within that period the investigator was required not only to interrogate the suspect and inform him of the charges against him, but also to summon witnesses. |
В течение этого периода следователь обязан не только проводить допрос подозреваемого, но и сообщить ему о выдвигаемых против него обвинениях, а также вызывать свидетелей. |
The investigator will also seize the property that is the object of money laundering to guarantee the application for international legal aid, special seizure, or civil action. |
Следователь может также наложить арест на имущество, которое является объектом отмывания денег, для обеспечения ходатайства об оказании международной правовой помощи, проведения специальной выемки или вчинения гражданского иска. |
The financial investigator had completed most of his in-house investigations related to the financial position of accused persons who were detained at the United Nations Detention Facility. |
Следователь по финансовым делам завершил бóльшую часть своих внутриведомственных следственных действий, связанных с финансовым положением обвиняемых, которые содержались в изоляторе Организации Объединенных Наций. |
Upon collecting sufficient evidence to institute criminal proceedings against a person, an investigator issues a decision to make a person answerable as an accused and immediately informs a prosecutor. |
После сбора достаточных улик для предъявления обвинения следователь выносит постановление о привлечении лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, о чём немедленно извещает прокурора. |
When questioning a minor, the investigator decides whether to involve teachers, doctors or parents, who are entitled to put questions to the accused (art. 138 CCP). |
При допросе несовершеннолетнего обвиняемого следователь решает вопрос об участии педагога, врача или родителей, которые вправе задавать обвиняемому вопросы (статья 138 УПК). |
In addition to collecting information in relation to the means of the accused, the investigator continues to inquire into potential fraudulent activities of defence counsel, including the practice of fee-splitting. |
Помимо сбора информации о материальном положении обвиняемого, следователь продолжает заниматься возможной мошеннической деятельностью адвоката, включая практику раздела гонораров. |
After arrival, the Thai investigator, operating in conjunction with the AFP, made a variety of calls arranging for handover of the narcotics, which were duly collected by the author and a friend. |
По прибытии тайский следователь, действуя совместно с АФП, произвел несколько звонков, с тем чтобы договориться о передаче наркотиков, которые были получены автором сообщения и одним из его приятелей. |
Under articles 46.2 and 96 of the Code of Criminal Procedure, which entered into force on 1 July 2002, the investigator must inform close relatives within 12 hours of the detention of a minor. |
В соответствии со статьей 46.2, 96 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, вступившего в силу с 1 июля 2002 года, о задержании несовершеннолетнего следователь в течение 12 часов уведомляет близких родственников. |
Due to the different sampling container requirements described above, the investigator at an environmental crime scene must decide the correct analysis to be performed on the chemical evidence before any chemical evidence is gathered. |
С учетом различных требований к контейнерам для отбора проб, о которых речь шла выше, следователь на месте экологического преступления должен принимать решение о проведении надлежащего анализа химических доказательств до начала их сбора. |
And because I had not saluted him, he said to me, 'I'll show you!' and called in a soldier who held me firmly from behind while blows from the investigator rained down on me. |
Однако, поскольку я не поприветствовал его, он сказал: «Я покажу тебе!» и вызвал солдата, который держал меня сзади, а следователь наносил мне удары. |
Where motives and grounds provided for under article 140 of the Code are found to exist, the detective, the investigator or the procurator may issue a decision to initiate criminal proceedings. |
При наличии повода и оснований, предусмотренных статьей 140 УПК РТ дознаватель, следователь и прокурор выносят постановление о возбуждении уголовного дела. |
In 2009, a course for civil investigators was not opened, however, one civil investigator joined to the DIPO in 2009. |
В 2009 году курс по подготовке гражданских следователей не проводился, однако один гражданский следователь поступил на работу в ДРСП в 2009 году. |
If a large number of fugitives remain at large, the office of the prosecutor would additionally need the support of a senior investigator and at least two additional investigators. |
Если большое число лиц, скрывающихся от правосудия, будет оставаться на свободе, то канцелярии обвинителя дополнительно потребуются один старший следователь и по меньшей мере еще два следователя. |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. |
В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
At the time of interrogation, the investigator explains these rights to the teacher or psychologist and that fact is recorded in the interrogation report. |
Эти права следователь разъясняет педагогу или психологу перед допросом несовершеннолетнего, о чем делается отметка в протоколе допроса. |
Upon deciding a citizen's full or partial rehabilitation, the court, procurator, investigator or interrogating officer must recognize his or her right to damages. |
Приняв решение о полной или частичной реабилитации гражданина, суд, прокурор, следователь, орган дознания должны признать за ним право на возмещение вреда. |
He alleges that he requested orally another lawyer, but the Prosecutor's office ignored his request and that the investigator told him to hire one, which he could not do because he was in detention and did not have contact with his relatives. |
Он утверждает, что обращался с устной просьбой к другому адвокату, но прокуратура проигнорировала его просьбу, а следователь сказал ему, чтобы он нанял этого адвоката, чего он не мог сделать, поскольку находился под стражей без контактов со своими родственниками. |
The investigator or detective has the right to exclude a question, but must indicate in the record the question concerned and the reason for its exclusion. |
Следователь, дознаватель вправе отвести вопрос, но должны занести его в протокол и указать причину отвода. |
Every effort will be made throughout the handling of the complaint to keep to one investigator to handle the investigation, who will also be in contact with the complainant and provide her with information. |
Будет сделано все необходимое для того, чтобы на всех этапах рассмотрения жалобы дело вел один следователь, который должен поддерживать контакт с заявительницей и держать ее в курсе дела. |
Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. |
Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |