| Nonetheless, challenges continue to be faced in respect of the length of the investigation process. | Тем не менее продолжают возникать трудности, вызванные длительностью следственных процессов. | 
| Investigator must provide participation of a teacher or psychologist during conduct of investigation actions involving minors under 16 with signs of mental disabilities. | В ходе следственных действий с участием несовершеннолетних в возрасте до 16 лет, имеющих признаки слабоумия, следователь обязан обеспечить участие педагога или психолога. | 
| Currently, law enforcement agencies are confronted with newly developed technologies that have a negative impact on classical investigation methods. | В настоящее время правоохранительные органы сталкиваются с делами, в рамках которых используются вновь появляющиеся технологии, оказывающие негативное воздействие на применение классических следственных методов. | 
| Another good practice discussed in the meeting was the use of joint investigation teams. | Еще одним примером передовой практики, обсужденным на семинаре, было использование совместных следственных групп. | 
| A secure database for evidence, investigation reports and related sensitive material was established. | Была создана защищенная база данных, состоящая из доказательств, следственных отчетов и смежных конфиденциальных материалов. | 
| Finally, Finland is one of the most experienced users of joint investigation teams in the EU. | Наконец, Финляндия относится к числу стран ЕС, обладающих наибольшим опытом использования совместных следственных групп. | 
| Those investigation teams consist of officials of two or more Member States of the European Union. | В состав таких следственных групп входят должностные лица двух или более государств Европейского союза. | 
| Different procedural regulations exist for the cases that joint investigation teams act within or outside of the territory of Spain. | Порядок деятельности совместных следственных групп на территории Испании и за ее пределами регулируется разными нормативными положениями. | 
| Further, Spain has concluded some bilateral agreements on joint investigation teams, such as with Morocco. | Испания также заключила ряд двусторонних соглашений о создании совместных следственных групп, в частности с Марокко. | 
| Thus, it cannot be established whether this agreement was made prior to the conduct of the investigation acts carried on that day. | Таким образом, невозможно установить, было ли данное соглашение подписано до проведения следственных действий в тот день. | 
| It noted that most prisons and investigation detention facilities were overcrowded. | Он отметил, что большинство исправительных учреждений и следственных изоляторов переполнены. | 
| Fiji reported that it has not refused assistance or the provision of information in investigation requests by foreign countries. | Власти Фиджи сообщили, что они еще ни разу не отказывали в помощи или предоставлении информации по просьбам следственных органов иностранных государств. | 
| Some agreements on international cooperation in law enforcement provide for the formation of joint investigation teams. | Некоторые соглашения о международном сотрудничестве в правоохранительной сфере предусматривают создание совместных следственных групп. | 
| The agreement with the United States, for example, allows for the formation of joint investigation teams to counter terrorism and its financing. | Например, соглашение с Соединенными Штатами разрешает создание совместных следственных групп для борьбы с терроризмом и его финансированием. | 
| This was a huge and meticulous investigation with over 40,000 documents placed in evidence. | В ходе этого колоссального по своим масштабам и тщательно проведенного расследования было собрано в качестве следственных материалов более 40000 документов. | 
| The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. | Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. | 
| Any statement obtained by coercion was inadmissible, and failure to respect procedural safeguards rendered the investigation null and void. | Любое заявление, полученное под давлением, является неприемлемым, и несоблюдение процессуальных гарантий влечет за собой признание недействительными следственных действий. | 
| In substantiation, the author affirms that her son was beaten at the early stages of the investigation, by several officials. | В обоснование этого автор утверждает, что ее сын в ходе первичных следственных действий был избит несколькими должностными лицами. | 
| The fact that the investigation documents and records were countersigned by lawyers constitutes, according to the author, a falsification. | То, что следственные документы и протоколы следственных действий скреплены подписью адвокатов, является, согласно автору, фальсификацией. | 
| Moreover, no serious investigation to establish his guilt in this case has been undertaken. | Кроме того, источник отмечает, что никаких серьезных следственных действий не было предпринято для установления его предполагаемой вины в данном деле. | 
| Cooperation includes the establishment of joint investigation teams and transmission of information which may be useful for foreign police forces. | Сотрудничество включает создание совместных следственных групп и передачу информации, которая может быть полезна для органов полиции зарубежных стран. | 
| The Office of the Prosecutor intends to transfer more investigation files involving some 32 persons to Bosnia and Herzegovina to that end. | Канцелярия Обвинителя намерена передать большее число следственных дел в отношении примерно 32 лиц в Боснию и Герцеговину в этих целях. | 
| The transfer of the cases and investigation files to national jurisdictions and continuing close cooperation with national prosecutors remains a primary objective of the Office. | Передача дел и следственных материалов национальным судебным инстанциям и продолжение тесного сотрудничества с национальными прокурорами остаются основной целью Канцелярии. | 
| The Administration agrees with the need for a review of the investigation function of the United Nations as a whole. | Администрация согласна с необходимостью проведения обзора следственных функций в Организации Объединенных Наций в целом. | 
| The complexity and dimensions of this problem require the allocation of sufficient technical and budgetary resources, and appropriate training for the investigation team. | Сложность и масштабность данной проблемы требуют выделения достаточных технических и бюджетных ресурсов, а также надлежащей подготовки следственных бригад. |