Their observations included the special emphasis on taking on board the recommendations of the Committee and the strengthening of partnerships with the Ministry of Justice, as well as consolidating the role of monitoring by the prosecution and investigation bodies. |
В их замечаниях был сделан особый упор на учет рекомендаций Комитета и укрепление партнерских отношений с Министерством юстиции, а также на укрепление контрольных функций со стороны прокуратуры и следственных органов. |
While existing legislation provides for a separate legal aid budget line in the budgets of the investigation authorities, no such line is defined in the courts' budgets. |
Хотя действующее законодательство предусматривает наличие отдельной статьи бюджета на цели оказания правовой помощи в бюджетах следственных органов, такая бюджетная статья не определена в бюджетах судов. |
The Government of Kazakhstan indicated that the legislation in force provided for investigation measures such as the searching of communications equipment, and it was important to introduce national legislation relating to the application by law enforcement agencies of relevant investigative measures, such as undercover operations. |
ЗЗ. Правительство Казахстана отметило, что действующее законодательство предусматривает использование таких следственных мер, как снятие данных с аппаратуры связи, и что важно разработать национальное законодательство, касающееся проведения правоохранительными органами соответствующих следственных мероприятий, в том числе агентурных операций. |
With the objective of enhancing its investigation function, the Internal Audit and Investigations Group collaborated with various UNOPS units, namely the Legal Practice Group, the Human Resources Practice Group, the Ethics Office and the Office of the Ombudsperson. |
В целях повышения эффективности выполнения своих следственных функций Группа по внутренней ревизии и расследованиям сотрудничала с различными подразделениями ЮНОПС, в частности с Группой юридической практики, Группой кадровой практики, Бюро по вопросам этики и Канцелярией Омбудсмена. |
It also contacts the Ministry of the Interior and the Ministry of Defence with a view to creating investigation boards to rule on cases involving allegations of torture. |
Оно также вступает в контакт с Министерством внутренних дел и Министерством обороны в целях создания следственных комиссий для вынесения решений по делам, связанным с утверждениями относительно применения пыток; |
Mr. Idiev's guilt was proven by his confessions made during the pre-trial investigation and in court, witness testimonies, protocols of the reconstruction of the case at the crime scenes, and the conclusion of forensic medical examination. |
Вина г-на Идиева была доказана на основании его собственных признательных показаний, данных в ходе предварительного следствия и в суде, показаний свидетелей, протоколов следственных экспериментов на месте преступления и заключений судебно-медицинской экспертизы. |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
It confers, moreover, on any person having a legitimate interest the right to know the truth about those responsible for and the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the fate of the disappeared person. |
Кроме того, правом на установление истины относительно участников и обстоятельств преступления в форме насильственного исчезновения, хода следственных мероприятий и результатов расследования, а также судьбы исчезнувшего лица наделяются любые лица, преследующие законные интересы. |
Rapid response teams from the regional hubs based on real needs would also increase the speed with which an investigation is conducted and would minimize the time between the submission of an allegation and the investigative response. |
Кроме того, группы быстрого реагирования из региональных центров, руководствуясь реальными потребностями, могли бы более оперативно проводить расследования, сводя к минимуму период времени между подачей жалобы и началом следственных действий. |
CAT expressed its concern at the many allegations of torture and ill-treatment and at the very small number of convictions for such offences, as well as the unjustifiable delays in the investigation of cases of torture. |
КПП выразил свою обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и очень небольшим числом осуждений за совершение таких преступлений, а также в связи с неоправданными задержками в ходе проведения следственных мероприятий в связи со случаями применения пыток. |
The departments functionally concerned with investigations and the disciplinary process, from recruiting for investigatory functions and designing and delivering training for serving staff to carrying out the investigation and ensuring quality control, are already coordinating their efforts at the working level. |
Те департаменты, которые функционально связаны с ведением расследований и дисциплинарными процедурами - от набора персонала для следственных функций и разработки и проведения учебных курсов для проходящего службу персонала до проведения расследований и обеспечения контроля качества, уже координируют свои усилия на рабочем уровне. |
(b) Adopt a law and strategy aimed at combating trafficking in human beings and establish mechanisms for the investigation, prosecution and punishment of traffickers; |
Ь) принять закон и стратегию, направленные на борьбу с торговлей людьми, и создать механизмы для проведения следственных действий, уголовного преследования и наказания торговцев людьми; |
It is proposed to establish five additional secretary posts at General Service (Other level) for the Investigation Division, namely four posts for the investigation teams (including Kosovo) and one for the Leadership Research Team. |
Предлагается дополнительно учредить пять секретарских должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для Следственного отдела, в том числе четыре должности для обслуживания следственных групп (включая группу по Косово) и одну должность для обслуживания Группы по изучению деятельности руководства. |
The investigation into any alleged crime that occur on the territory of the Penitentiary Establishments (Prisons) falls within the competence of two major investigatory institutions: The Prosecution Service of Georgia and the Investigation Service of the Penitentiary Department of the Ministry of Justice. |
Расследование любых предполагаемых преступлений, происходящих на территории пенитенциарных учреждений (тюрем), входит в компетенцию двух основных следственных учреждений: прокуратуры Грузии и Следственного отдела Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции. |
The Commission has identified a considerable number of new leads for investigation relating to the crime scene, its vicinity and the immediate perpetration of the crime, and has begun investigative and analytical work on each one of them. |
У Комиссии появилось значительное число новых следственных версий, связанных с местом преступления, прилегающей к нему территорией и непосредственным совершением преступления, и она начала проводить следственные действия и аналитическую работу по каждой из них. |
(a) The accused person, the victim, any person who has been harmed by a crime, the person responsible therefor and his representatives may be present at all investigation proceedings. |
а) Обвиняемое лицо, пострадавший, любое лицо, понесшее ущерб в результате преступления, лицо, виновное в нем, и его представители могут присутствовать на всех следственных действиях. |
(c) Nor should the role of the investigation and Ranger forces be overlooked in the uncovering of circumstantial evidence in difficult cases; this may result in arrests for crimes that the perpetrators have tried to conceal with careful plotting. |
с) Не следует игнорировать и роль следственных и оперативных подразделений в обнаружении сопутствующих доказательств в сложных случаях; это может приводить к арестам за совершение преступлений, которые преступники пытаются скрыть посредством тщательного планирования. |
Efforts to counter money-laundering could be reflected in the following: the enactment of laws and regulations on money-laundering; the establishment of financial investigation units to investigate money-laundering cases; the number of cases prosecuted; and the confiscation of assets of drug traffickers. |
Показатели деятельности по борьбе с отмыванием денег могли бы быть следующими: принятие законов и положений о борьбе с отмыванием денег; создание финансовых следственных подразделений по расследованию дел, связанных с отмыванием денег; количество дел, по которым проводилось судебное расследование; и конфискация имущества торговцев наркотиками. |
There was a federal programme for the building and reconstruction of the special investigation centres of the Ministry of the Interior up to the year 2000 and a comprehensive programme for the reconstruction of corrective labour colonies. |
Действуют федеральная программа строительства и реконструкции следственных изоляторов министерства внутренних дел на период до 2000 года и комплексная программа реконструкции исправительно-трудовых колоний. |
In 2005, it is planned to start training for judges of district courts, regional courts, administrative courts, investigation judges, judges of Land Register offices, candidates to judicial offices and court officers. |
В 2005 году планируется начать подготовку для судей районных судов, региональных судов, судов по административных делам, следственных судей, судей кадастровых служб, кандидатов на должности судей и судебных работников. |
Of the nine existing investigation teams, three teams have 10 Professionals (1 P-4, 4 P-3 and 5 P-2 posts) and six teams have 9 Professionals (1 P-4, 4 P-3 and 4 P-2). |
Три из девяти имеющихся следственных групп состоят из 10 сотрудников категории специалистов (одна должность С-4, четыре должности С-3 и пять должностей С-2), а шесть - из девяти сотрудников категории специалистов (одна должность С-4, четыре должности С-3 и четыре должности С-2). |
The evaluation of the Tribunal should encompass all aspects of the functioning of the Tribunal, including the optimum use of investigation personnel, trial and defence attorneys, co-counsel, witnesses and expert witnesses. |
В рамках оценки деятельности Трибунала должны быть рассмотрены все аспекты его функционирования, в том числе вопросы оптимального использования сотрудников следственных подразделений, адвокатов обвинения и защиты, помощников адвокатов, свидетелей и привлекаемых в качестве свидетелей экспертов. |
Prior to the restructuring, there were no procedures in place to ensure the systematic dissemination of day-to-day rulings in the Trial Chambers to either the other trial teams or to the lawyers in the investigation teams. |
До структурной перестройки не существовало процедур для обеспечения систематического доведения до сведения других судебных групп и юристов, входящих в состав следственных групп, информации о текущих решениях, принимаемых в судебных камерах. |
These facts are stated with the help of testimonies of witnesses, the testimony of the victim, testimonies of the suspect, testimonies of the accused person, expert statements, substantial evidence, and records of investigation and courts and other documents. |
Эти данные устанавливаются: показаниями свидетелей, показаниями потерпевшего, показаниями подозреваемого, показаниями обвиняемого, заключением эксперта, вещественными доказательствами, протоколами следственных и судебных действий и иными документами. |
Given the multiple responsibilities of the commanders, the growth in size of the investigation teams and the increased pace of the investigative work, it has become increasingly necessary for the commanders to have additional secretarial and administrative help. |
Из-за большого числа обязанностей старших следователей, укрупнения следственных групп и ускорения темпов проведения расследований задача обеспечения старших следователей дополнительной секретариатской и административной поддержкой стоит все более остро. |