When a person has been summoned to appear before a commission responsible for such an investigation, his attendance is compulsory, and subject to the same constraints as those in judicial procedure. |
Явка для дачи показаний по вызову следственных комиссий, которым поручено вести такие расследования, обязательна и осуществляется в таком же порядке, что и при судебных разбирательствах. |
After the necessary investigative acts had been completed, the preliminary investigation was suspended on 20 December 2005, in accordance with article 195, section 2, of the Code of Criminal Procedure, due to the illness of Mr. Marraimov. |
После проведения необходимых следственных действий 20 декабря 2005 года предварительное следствие на основании статьи 195 пункта 2 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан в связи с болезнью Марраимова P.M. производством приостановлено. |
After carrying out the necessary investigative actions, the judicial police present to the prosecutor all the documentation, accompanied by an explanatory report on the evidence and proofs assembled, together with their indicators of how the investigation will end. |
После проведения необходимых следственных действий судебная полиция представляет прокурору всю документацию, сопровождаемую пояснительным докладом о совокупности доказательств и свидетельств, с указаниями относительно осуществления процедур с целью завершения расследования. |
Once the investigation phase is concluded, the police must attend the oral and adversarial proceedings in order to report publicly on the "legality" of their work and respond in satisfactory fashion to questioning by the defence. |
По окончании этапа следственных мероприятий полиция должна прибегать к устному судебному разбирательству и состязательным процессам, чтобы показать в судебном заседании "законность" своей работы, а также успешно противостоять действиям защиты. |
For example, article 164, paragraph 4, stipulates that it is inadmissible to use violence, threats or any other illegal measures or to endanger the life or health of the participants in the course of an investigation. |
Так, часть 4 статьи 164 подчеркивает недопустимость при производстве следственных действий применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создание опасности для жизни и здоровья участвующих в них лиц. |
To date, there has been no reason to apply security measures in criminal cases instituted on the basis of reports of disappearances or abductions of citizens currently before the relevant units of the investigation department for the Chechen Republic working under the Investigative Committee. |
Оснований для применения мер безопасности по уголовным делам, возбужденным по сообщениям об исчезновении или похищении граждан и находящимся в производстве следственных подразделений следственного управления Следственного комитета по Чеченской Республике, до настоящего времени не возникало. |
In cases involving transnational crimes, the Office of the Public Prosecutor of the Nation may participate in an international inter-agency commission formed with a view to cooperation in conducting an inquiry or investigation. |
В случае совершения преступления международного характера Генеральная судебная прокуратура может направить международные судебные поручения межведомственного характера в целях обеспечения содействия при производстве следственных действий или расследований. |
The prosecutor was responsible not for trials, but for prosecution and in that connection it was also questionable to put him in charge of both prosecution and investigation. |
Между тем прокурор является не судебным органом, а органом обвинения, и с этой точки зрения вызывает сомнение факт совмещения в одном лице обвинительных и следственных функций. |
As the Special Rapporteur noted in his report, the fact that in many cases investigating bodies and courts impose preventive detention without sufficient grounds, or delay investigation or hearing of criminal cases, constitutes a major reason for the overcrowding of remand centres. |
В качестве одной из причин переполнения следственных изоляторов в докладе Специального докладчика правильно отмечается недостаточно обоснованное применение в ряде случаев органами дознания, следствия и судами меры пресечения в виде заключения под стражу, затягивание ведения расследования и судебного разбирательства уголовных дел. |
Faced with such situations, some of the investigating judges with whom the independent expert spoke begin or even complete the relevant procedural steps leading up to an start the investigation, doing so, as they stressed, very reluctantly. |
Столкнувшись с такими случаями, ряд следственных судей, с которыми встречался независимый эксперт, полностью или частично осуществляют следственные действия. |
Suspects could only be held in places of detention established by law, namely the 19 temporary holding centres and two investigation centres in Chernokozovo and Grozny. |
Это 19 изоляторов временного содержания и два следственных изолятора в Чернокозово и Грозном. Родственники задержанных лиц информируются о месте их содержания. |
In some States, investigation teams include witness assistance officers so that when victims are first identified there is a certified advocate or another support person on the scene to begin the process of aiding the victim. |
В некоторых государствах в состав следственных групп входят должностные лица по оказанию помощи свидетелям, чтобы после первичного выявления потерпевших им начал оказывать помощь дипломированный адвокат или другое присутствующее с этой целью лицо. |
HSU works very closely with Immigration and National Registration Department, Labour Department, AGC and DCD, for the prevention, investigation, protection and anything related to TIP cases. |
Специальная группа тесно взаимодействует с Департаментом иммиграции и национальной регистрации, Департаментом труда, Канцелярией генерального прокурора и ДРО при проведении профилактических мероприятий и следственных действий, осуществлении программ по защите жертв и других мер, связанных с делами о торговле людьми. |
A large amount of investigation work has been done, forensic and criminal reports have been drawn up and more than 40 witnesses have been questioned in connection with the criminal case. |
По уголовному делу выполнен большой объем следственных действий и оперативно-розыскных мероприятий, проведены медицинские и криминалистические экспертизы, допрошено более 40 свидетелей. |
The services of the Institute's defenders were available to all the investigation bureaux of the Federal Public Prosecutor's Office, district courts and single-magistrate courts which dealt with Federal criminal matters. |
Во всех следственных отделах федеральной прокуратуры, во всех районных судах и окружных мировых судах, ведущих федеральные уголовные дела, имеются защитники по линии этого института. |
During an assessment of all investigators and heads of investigation departments carried out in 2006, 12 per cent of staff failed the assessment, and 11 per cent were given a conditional pass and placed on probation. |
Так, в 2006 году в ходе аттестации всех следователей и руководителей следственных подразделений 12% не прошли аттестацию, а 11% были аттестованы условно с испытательным сроком. |
We encourage the Committee to support the initiative of national investigation officers put forward by the Office of Internal Oversight Services, including the methodology for strong, direct and transparent action, while ensuring that national judicial processes are respected. |
Мы призываем этот Комитет поддержать выдвинутую Управлением служб внутреннего надзора инициативу относительно национальных следственных должностных лиц, в том числе методологию решительных, непосредственных и гласных мер при одновременном обеспечении соблюдения национальных судебных процедур. |
The main efforts were directed at furthering specialization of investigators and judges concerned with juvenile cases and of workers in non-specialized bodies (investigation departments of agencies of the Ministry of Internal Affairs, judges with general jurisdiction). |
В основном это были усилия по специализации следователей, судей по делам несовершеннолетних, работающих в штате неспециализированных в целом органов (следственных отделов органов внутренних дел, судов общей юрисдикции). |
In addition to systematic training for relevant personnel, States should provide a specialized response to trafficking through the creation of specialized police investigation units, prosecution offices, judges and/or courts to assist in efforts to increase the number of investigations and prosecutions. |
Помимо систематической подготовки соответствующего персонала государства должны разработать специальные меры по противодействию торговле людьми, предусматривающие создание следственных органов в полиции, прокуратуре и их судах для увеличения числа расследований и судебных процессов по фактам торговли людьми. |
In the former case, the Office fears for the success of the investigation given repeated public statements by the security forces that the incidents were the result of a car-bomb placed by the guerrillas. |
Что касается первого из двух упомянутых выше случаев, то Отделение сомневается в благополучном завершении следственных действий с учетом неоднократных заявлений представителей армии и полиции, в которых отмечалось, что эти трагические события являлись следствием взрыва повстанцами начиненного взрывчаткой автомобиля. |
The law further allows for the collection of evidence from abroad, in particular from interrogations, examinations, searches, experiments, seizure of property or other actions of inquiry, investigation and judicial hearing. |
Закон также позволяет проводить сбор доказательств из-за рубежа, полученных, в частности, в результате допросов подозреваемых, опросов потерпевших и свидетелей, обысков, следственных экспериментов, наложения ареста на имущество или иных действий в ходе дознания, следствия или судебного разбирательства. |
The criminal justice system had often failed to give women redress and protection because police investigations were flawed: physicians performing forensic examinations and investigation support staff were not gender-sensitive. |
Система уголовного правосудия во многих случаях не предоставляет женщинам реальных возможностей для правовой защиты, поскольку проводимое полицией расследование имеет много недостатков: медицинский персонал, проводящий соответствующее освидетельствование, и вспомогательный персонал следственных отделов не учитывают необходимость особого подхода к пострадавшим женщинам. |
Training was conducted in areas such as crowd control/VIP protection, crime scene management and crime investigation |
Было организовано также проведение учебных курсов по вопросам, касающимся мер подавления массовых выступлений/обеспечения защиты особо важных лиц, следственных действий на месте преступления и расследования преступлений |
This strategy has promoted a lack of coordination and the multiplication of the investigative procedures assigned to various prosecutor's offices, and has not facilitated the investigation of the hypothesis concerning the instigator of the crime. |
Такая стратегия привела к отсутствию координации и рассредоточению следственных действий по разным органам прокуратуры и не содействовала выдвижению разумной гипотезы. |
The non-disclosure of information about witnesses or victims in respect of whom protective measures are being applied may take the form of limiting the information about them placed in the inspection reports, the investigation case files and the records of the court proceedings themselves. |
Неразглашение сведений о свидетеле или потерпевшем, в отношении которого осуществляются меры безопасности, может обеспечиваться путем ограничения сведений о нем в материалах проверки, протоколах следственных действий и судебных заседаний. |