Also the Unit has not been able to respond to increasing demands from the investigation teams and the trial support teams in relation to other programme developments. |
Группа не в состоянии удовлетворять и постоянно растущие потребности в разработке программ для следственных и судебных групп. |
As from 2005, the field offices will also be called upon to support the Office of the Prosecutor in connection with the transfer of rule 11 bis cases and investigation dossiers to local national courts. |
Начиная с 2005 года отделения на местах будут также обеспечивать поддержку Канцелярии Обвинителя в связи с передачей дел и следственных материалов местным национальным судам на основании правила 11 бис. |
IX. The Advisory Committee was informed that the Office of Internal Oversight Services has, effective 1 July 2003, established two investigation offices, in Vienna and Nairobi, to serve as regional hubs for peacekeeping activities. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что Отделение служб внутреннего надзора создало с 1 июля 2003 года два следственных отделения в Вене и Найроби в качестве региональных центров деятельности по поддержанию мира. |
25.10 In accordance with General Assembly resolution 59/287, the Division places particular emphasis on providing training for personnel outside the Office of Internal Oversight Services who may have responsibility for investigations or investigation tasks. |
25.10 В соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи Отдел придает особое значение организации Управлением служб внутреннего надзора учебной подготовки сотрудников, которые должны отвечать за проведение расследований или следственных мероприятий. |
Denial of access of the author's son to the legal counsel of his choice for one day and conducting investigation acts with him during that time - violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. |
Отказ сыну автора в доступе к адвокату по своему выбору на один день и проведение с ним следственных действий в этот период - нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
While the concept of joint investigation teams, as provided for under the Organized Crime Convention, is familiar to most States, the challenge is that it is not used by all law enforcement agencies. |
Хотя большинство государств осведомлены о предусмотренной в Конвенции об организованной преступности концепции совместных следственных групп, проблема состоит в том, что данная концепция используется не всеми правоохранительными органами. |
India also has bilateral arrangements with 25 countries, which provide inter-alia for capacity building particularly by sharing of experiences and exchange of information to bring the investigation capabilities on a common platform. |
Кроме того, Индия заключила двусторонние соглашения с 25 странами, которыми предусматриваются, в частности, положения, касающиеся укрепления потенциала, в особенности путем обмена опытом и информацией в целях выведения следственных органов на общий уровень. |
During the reporting period the Commission submitted 12 formal requests for assistance to Syria and undertook a number of investigation activities and interviews of individuals in Syria. |
В ходе отчетного периода Комиссия направила Сирии 12 официальных запросов об оказании помощи и провела ряд следственных мероприятий и опросов лиц в Сирии. |
Mr. Kurbanov is Tajik, and upon closure of the investigation, when he consulted the case file, he declared that he did not need an interpreter. |
Г-н Курбанов является таджиком, и по завершении следственных процедур, когда он ознакомился с материалами дела, он заявил, что не нуждается в услугах переводчика. |
Denmark is, however, party to a wide range of international conventions and agreements concerning the fight against terrorism, mutual assistance in criminal matters, etc., where the use of special investigation techniques is described. |
В то же время Дания является участником довольно многих международных конвенций и соглашений о борьбе с терроризмом, оказании взаимной помощи по уголовным делам и т.д., в которых закрепляется порядок применения специальных методов осуществления следственных действий. |
The nine detainee reports released to date have made more than 300 recommendations for short and long-term changes to improve detainee handling, accountability, investigation, supervision, and coordination. |
В упомянутых девяти докладах о содержащихся под стражей лицах, опубликованных на сегодняшний день, сформулировано более 300 рекомендаций по внесению изменений в краткосрочном и долгосрочном плане для целей улучшения обращения с лицами, содержащимися под стражей, отчетности, следственных процедур, надзора и координации. |
It is also believed that more training in the handling of counter-terrorism cases needs to be provided in the areas of international cooperation; sophisticated methods of investigation (including, as appropriate, the use of special investigative techniques) and human rights safeguards. |
Кроме того, считается, что необходимо расширить подготовку в контексте ведения дел о борьбе с терроризмом в сферах международного сотрудничества, передовых методов ведения следствия (включая, в зависимости от обстоятельств, использование специальных следственных приемов) и гарантий уважения прав человека. |
While Serbia has acknowledged the efforts of EULEX in this regard, Belgrade has remained firm in its view that there should be an independent body established by the Security Council, with investigative powers in Albania and beyond, to lead the investigation. |
Хотя Сербия приветствовала усилия ЕВЛЕКС, предпринимаемые в этом направлении, Белград по-прежнему придерживается твердого мнения о том, что для руководства расследованием Совет Безопасности должен создать независимый орган, обладающий полномочиями для проведения следственных действий в Албании и за ее пределами. |
Processing and referral of an estimated 1,500 INTERPOL cases (international crime and auto theft) for investigation by the relevant actors in Kosovo |
Обработка приблизительно 1500 дел, возбужденных Интерполом (по обвинениям в совершении международных преступлений и угоне автомобилей), и их передача соответствующим косовским структурам для проведения следственных мероприятий |
If the public prosecutor does not declare the investigation complete at the end of this period, the judge must declare it complete. |
Если прокурор не может объявить о завершении следственных действий по истечении указанного срока, то это делает судья. |
Mr. Avtonomov wished to know whether the reform of the Code of Criminal Procedure, under which the investigating magistrate would be abolished, would have any special consequences for the investigation of offences related to the Convention. |
Г-н Автономов хотел бы узнать, будет ли реформа Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающая упразднение следственных судей, иметь особые последствия для расследования правонарушений, связанных с Конвенцией. |
During the pre-trial investigation, Mr. Kovalev was visited by his lawyer only once, and for the rest they met only during investigative actions. |
В ходе предварительного следствия г-н Ковалев имел свидание со своим адвокатом лишь один раз, а затем они встречались уже только в ходе следственных действий. |
Article 169 prohibits the use in the investigation process of violence, threats and other unlawful measures, as well as the endangering of the life or health of those involved. |
В соответствии со статьей 169 УПК при производстве следственных действий недопустимо применение насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создание опасности для жизни и здоровья участвующих в них лиц. |
To support the investigative staff in assuming these responsibilities, the European Union's Police Assistance Mission in Afghanistan (EUPOL) collaborated with OHCHR/UNAMA to provide training to AIHRC staff on police accountability and investigation skills. |
Стремясь поддержать сотрудников следственных органов в выполнении этих обязанностей Полицейская миссия Европейского союза в Афганистане (ЕВПОЛ) сотрудничала с УВКПЧ/МООНСА в целях организации подготовки для персонала АНКПЧ, касающейся подотчетности полиции и навыков проведения расследований. |
Finally, Ms. Gaer noted that the twin mandate of the Procurator continued to cause problems, since he was responsible both for initiating proceedings and for monitoring the proper performance of the investigation. |
Наконец, г-жа Гаер отмечает, что по-прежнему сохраняется проблема двойного мандата прокуратуры, поскольку она одновременно занимается возбуждением преследования и надзором за надлежащим осуществлением следственных действий. |
He notes that in accordance with article 131 of the Criminal Procedure Code (2001), an accused cannot be refused the right to call witnesses, or to have other investigation proceedings conducted, if this could have an importance for the criminal case. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 131 УПК (2001 года) обвиняемому не вправе отказать в допросе свидетелей и проведении других следственных действий, если они могут иметь значение для уголовного дела. |
The Agreement between the Swiss Confederation and the United States of America concerning the establishment of joint investigation teams to combat terrorism and its financing, signed in 2006, had entered into force on 1 December 2007. |
Соглашение между Швейцарской Конфедерацией и Соединенными Штатами Америки о создании совместных следственных групп в целях борьбы с терроризмом и его финансированием, подписанные в 2006 году, вступило в силу 1 декабря 2007 года. |
In the light of the aforementioned limitations, the Board did not uncover any violation by the Procurement Task Force of the investigation rules established by the Organization and the Office of Internal Oversight Services, including those ensuring due process, in the cases it examined. |
С учетом вышеупомянутых ограничений Комиссия не обнаружила со стороны ЦГЗД каких-либо нарушений следственных правил, установленных Организацией и Управлением служб внутреннего надзора, включая те, которые обеспечивают нормы отправления правосудия в рассмотренных ею случаях. |
Estonia reported that it regularly exchanged information with other countries and international investigative agencies concerning possible cases of human trafficking and that it had carried out several investigation activities within the framework of requests for legal assistance received from Sweden and Finland. |
Эстония сообщила, что она на регулярной основе обменивается информацией с другими странами и международными следственными органами о возможных случаях торговли людьми, а также о том, что она предприняла целый ряд следственных действий в соответствии с полученными от Швеции и Финляндии запросами в отношении оказания правовой помощи. |
Much of the work is reactive in nature. However, some of the analytical work is also proactive and speculative, and builds upon known facts and develops investigation themes. |
Значительная часть этой работы носит «реактивный» характер, однако определенная аналитическая работа является также упреждающей и умозрительной по своему характеру; она основана на известных фактах и позволяет вести дальнейшую отработку следственных версий. |