Given that members have to fund their own participation at those meetings, it is in effect very difficult to achieve proportionate developing country input into the Committee's work. |
Учитывая, что члены должны сами финансировать свое участие в таких совещаниях, в реальной жизни весьма трудно обеспечить внесение пропорционально соразмерного вклада в эту работу со стороны развивающихся стран. |
Opportunities for input included high-level representation from member States, and tentatively, the organization of side events, applications for exhibition space and an interactive function on the website. |
Что касается возможностей внесения вклада в ее работу, то это может быть участие делегаций государств-членов высокого уровня и - предположительно - организация параллельных мероприятий, проведение выставки и интерактивное использование веб-сайта. |
The full and inclusive participation of various governmental actors was necessary, as well as input from experts in social development, education, labour, health, foreign affairs, migration and governance. |
Необходимы как полномасштабное и широкое участие различных правительственных структур, так и привлечение экспертов в области социального развития, образования, трудовых отношений, здравоохранения, иностранных дел, миграции и управления. |
The Office was an active part of the Secretariat team providing input, upon request, to the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals. |
Управление принимало активное участие в работе созданной в рамках Секретариата группы, которая по запросу оказывала содействие Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи по достижению целей устойчивого развития. |
The Committee urges the State party to adopt the national risk-management policy as a matter of urgency, ensuring the involvement of disabled persons' organizations and taking due account of their input and recommendations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник начать осуществлять в незамедлительном порядке национальную политику в области управления рисками, обеспечив при этом участие организаций инвалидов и приняв во внимание их предложения и рекомендации. |
Democracy and participation are central to holding Governments accountable to revenue and spending processes, and people's input is important for setting "right" priorities. |
Демократия и участие играют центральную роль в обеспечении подотчетности правительств за поступления и расходы, и участие населения имеет важное значение для установления «правильных» приоритетов. |
Participating organizations have indicated their desire to provide direct input into the programme's future activities, that will include developing links with related emergency management issues such as early warning, peace-building, peace-keeping, human rights and the environment. |
Организации-участницы изъявили желание принять непосредственное участие в последующей деятельности в рамках Программы, что будет включать взаимную увязку таких смежных проблем в области ликвидации последствий, как раннее оповещение, укрепление мира, поддержание мира, права человека и охрана окружающей среды. |
To these ends, national focal points should be charged with organizing regular consultations and annual meetings with local groups and representatives, and with soliciting their active input for purposes of national evaluations, plans of action, projects and reports to the High Commissioner. |
С этой целью национальным координационным центрам следует поручить проводить на регулярной основе консультации и ежегодные совещания с участием местных групп и представителей и стимулировать их активное участие для целей национальных оценок, планов действий, проектов и докладов, представляемых Верховному комиссару. |
He also recommended that consultations with young people should be organized and that arrangements should be made for youth representatives to have an input into the work of both the Commission for Social Development and the General Assembly. |
Он также рекомендует проводить консультации с молодежью и разработать процедуры, с тем чтобы позволить представителям молодежи принимать участие в работе Комиссии социального развития и Генеральной Ассамблеи. |
In addition, as an increased number of persons of Portuguese origin have registered for employment in the Bailiwick, a representative of the Portuguese community is employed to provide an input into local training courses. |
Кроме того, в связи с увеличением числа лиц португальского происхождения, подавших заявления о приеме на работу в Гернси, в работе местных курсов профессиональной подготовки принимает участие представитель португальской общины. |
Their input was ensured, in both physical and financial terms, in the design and elaboration of the NEPSD and the NAP-CD/NRM. |
Их участие в подготовке и непосредственной разработке НПОСУР и НПД-БО/УПР проявилось как в физическом, так и в финансовом плане. |
They recommended that treaty bodies continue to develop working methods that provided appropriately for NGO input and that the Secretariat facilitate communication between NGOs and the treaty bodies. |
Они рекомендовали договорным органам и далее развивать свои методы работы, которые соответствующим образом предусматривали бы участие неправительственных организаций; они также рекомендовали Секретариату содействовать контактам между неправительственными организациями и договорными органами. |
Their contributions, perspectives and experience would therefore be an important input for the High-level Dialogue and would have to be taken into account in any follow-up to it. |
Поэтому их участие, мнения и опыт станут важным вкладом в Диалог высокого уровня и должны будут учитываться в рамках любой последующей деятельности. |
It is also premised on the understanding that the report is a progress on performance of various government departments and institutions and therefore securing their technical input and ownership to the outcome document was essential. |
Следует также помнить, что в докладе сообщается о деятельности различных государственных учреждений и институтов, и, следовательно, важное значение имел их технический вклад и заинтересованное участие в подготовке окончательного варианта документа. |
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. |
Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
Then, there was only to solve the problem of direct digital data, obtained from sensing elements, input into computer, excluding the stage of preparation of punch card and operator assistance as a surplus link. |
Далее оставалось лишь решить проблему непосредственной подачи в компьютер цифровых данных, полученных от сенсорных элементов, исключив этап подготовки перфорационных карт и участие оператора как лишнее звено. |
Within UN/CEFACT, a key source of input comes from experts who coordinate their contributions within UN/CEFACT's Programme Development Areas (PDAs) and Domains. |
В рамках СЕФАКТ ООН крайне важный вклад исходит от экспертов, которые координируют свое участие по линии конкретных направлений разработки программ (НРП) и доменов СЕФАКТ ООН. |
Similarly, advance information on the topics of proposed general comments should be made available to encourage non-governmental organizations to provide input to the drafts and to promote further discussion. |
Аналогичным образом должен быть открыт доступ к предварительной информации о темах, по которым предлагается представить общие комментарии, с тем чтобы стимулировать участие неправительственных организаций в подготовке проектов и содействовать проведению дальнейшей дискуссии. |
To meet these new tasks, the input and involvement of countries around the world and in all regions of the world is of vital importance. |
И для решения этих новых задач жизненно важным является вклад и участие стран во всех регионах мира. |
In addition, the AALCC also actively participated and provided input to the work of the Intergovernmental Negotiating Committee, which has resulted in an International Convention to Combat Desertification. |
Кроме этого ААКПК также принимает активное участие в работе Межправительственного переговорного комитета и вносит в это свой вклад, результатом чего стало принятие Международной конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Both of these bills were apparently prepared more or less in secret without input from the relevant offices of the executive, from interest groups or from the public. |
Оба этих законопроекта, как представляется, разрабатывались в обстановке относительной секретности, причем в процессе подготовки не принимали участие соответствующие учреждения исполнительной власти, заинтересованные группы или представители общественности. |
In all the countries where the mineral sector play an important role, such as Canada, Australia, South Africa, the industry is given the chance to provide its input if a modification to the legislation is deemed necessary. |
Во всех странах, где горнодобывающий сектор играет важную роль, например в Канаде, Австралии и Южной Африке, промышленность имеет возможность принять участие в процессе внесения поправок в законодательство, если в этом возникает необходимость. |
The negotiations during the CSD itself were enriched by a crucial political input from the high-level segment held at the commencement of its deliberations, which was attended by a large number of ministers and policy-makers from all parts of the world. |
Переговоры в ходе самой Конференции по устойчивому развитию были обогащены сыгравшим ключевую роль политическим вкладом проведенного в начале прений этапа переговоров на высоком уровне, в котором приняли участие значительное число министров и политических деятелей со всех уголков планеты. |
7.28 Over the years, NGOs and civil society organizations have been consulted by Government to provide input to national policies, reports and to participate in regional and international meetings. |
На протяжении нескольких лет НПО и организации гражданского общества сотрудничают с правительством и вносят свой вклад в процесс разработки национальных стратегий и докладов, а также принимают участие в региональных и международных совещаниях. |
Indeed, paramount to fully productive discussions associated with the adoption of resolutions was the contribution of Member States, as well as the input of non-governmental organizations, institutes and individual experts. |
Активное участие государств-членов, а также неправительственных организаций, различных учреждений и отдельных экспертов имеет решающее значение для обеспечения максимально продуктивных обсуждений, связанных с принятием резолюций. |