At that point, it is desirable that the Government review existing statutory or regulatory requirements relating to the operation of infrastructure facilities of the type proposed with a view to identifying the main governmental bodies whose input will be required for the implementation of the project. |
На этом этапе желательно, чтобы правительство провело обзор действующих законодательных или административных требований, касающихся эксплуатации объектов инфраструктуры предлагаемого типа, с целью выявления основных правительственных органов, участие которых потребуется для реализации проекта. |
She thanked delegations for informal input to earlier discussions and noted that the document and the summary of these discussions would be transmitted to the Economic and Social Council. |
Она выразила признательность делегациям за неформальное участие в предыдущем обмене мнениями и отметила, что документ и резюме этих дискуссий будут препровождены Экономическому и Социальному Совету. |
The work of the International Campaign to Ban Landmines and the activities of the Red Cross and Red Crescent Movement had ensured that the process benefited from the input of civil society. |
Поддержка международной кампании за запрещение наземных мин и деятельность Красного Креста и Красного Полумесяца обеспечили участие гражданского общества в данном процессе. |
UNRWA informed the Board that it would deliberate further on this recommendation during the Audit and Inspection Committee meeting and would solicit input from other United Nations organizations as well. |
БАПОР проинформировало Комиссию, что оно более подробно рассмотрит данную рекомендацию во время заседания Комитета по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности и будет выступать за участие других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As part of the proposal, IPU would also establish a select committee composed of expert parliamentarians to provide overall policy direction to the organization as well as a coordinated input into the relevant United Nations processes on this issue. |
В контексте реализации этого предложения Межпарламентский союз учредит также отдельный комитет в составе парламентариев-экспертов, который будет осуществлять общее стратегическое руководство работой организации и координировать ее участие в деятельности соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с этой проблематикой. |
Their input, for example, into documents on civil military coordination policy, on disciplinary issues and on command and control is essential for their commitment to implementation. |
Их участие, например, в работе над документами о политике в отношении координации гражданских и военных вопросов, по дисциплинарным вопросам и вопросам командования и контроля - залог их серьезного отношения к осуществлению. |
This draft resolution is the result of several weeks of consultations in the Assembly and I would like to thank all delegations involved for their input, patience and spirit of cooperation. |
Данный проект резолюции явился результатом консультаций, продолжавшихся в течение нескольких недель в рамках Генеральной Ассамблеи, и я хотел бы поблагодарить все делегации за их участие и вклад, терпение и дух сотрудничества. |
It was necessary to have the input and involvement of companies, unions, NGOs and other interested parties in considering the appropriate legal nature of the document that the working group was drafting. |
Необходимо обеспечить вклад и участие компаний, профсоюзов, НПО и других заинтересованных сторон в рассмотрении вопроса о надлежащем правовом характере документа, проект которого составляет рабочая группа. |
The European Union provided a substantial input before and during the Third Review Conference of the CCW Convention, and it remains committed to bringing this important humanitarian issue forward. |
Европейский союз принимал активное участие в подготовке и проведении Третьей конференции по рассмотрению действия Конвенции КНО и преисполнен стремления добиваться новых успехов в решении этого важного гуманитарного вопроса. |
Accordingly, the Secretary-General, in a letter dated 13 December 1999, requested the participation of the relevant organizations in the meeting of UNICPO and also their input to the present report. |
Соответственно, в своем письме от 13 декабря 1999 года Генеральный секретарь обратился к соответствующим организациям с просьбой принять участие в совещании ЮНИКПО, а также внести вклад в подготовку настоящего доклада. |
The Governments of the Slovak Republic and the United States pointed out that in many countries, race and racial discrimination were complex issues that involved more than one level of government, as well as the input of NGOs and the private sector. |
Правительство Словацкой Республики и правительство Соединенных Штатов отметили, что во многих странах межрасовые отношения и расовая дискриминация представляют собой комплексную проблему, для решения которой требуется участие нескольких уровней власти, а также вклад НПО и частного сектора. |
The meeting invites new private sponsors to join in the Advisory Group and provide input in identifying potential future activities and to participate in the Advisory Group's activities. |
Участники предлагают новым частным спонсорам присоединиться к Консультативной группе и представить материалы для определения потенциальных будущих мероприятий и принять участие в работе Консультативной группы. |
At the central level, staff committees expect to be involved in discussions on policy changes at a level at which their input could still be useful. |
На центральном уровне Комитет персонала рассчитывает на участие в обсуждении вопросов, касающихся директивных изменений, на таком уровне, когда его вклад еще может быть полезен. |
The purpose of the network would be to increase parliamentary involvement and efficiency in the fields of combating desertification, soil erosion and land degradation, of pooling information and of ensuring greater parliamentary input into international negotiations and organizations. |
Эта новая сеть призвана активизировать участие парламентов и повысить эффективность проводимых ими мероприятий в таких областях, как борьба с опустыниванием, эрозией почвы и ухудшением состояния земельных угодий, сведение воедино информации и внесение парламентами более весомого вклада в проведение переговоров на международном уровне и деятельность международных организаций. |
Mali: Joined the preparatory process SWAps in health, education and law. Mauritania: Participated in thematic groups. Mozambique: With UNDP provided input on monitoring and evaluation. |
Малави: совместное участие в работе тематических групп в области образования, здравоохранения, питания, нищеты и управления. |
Assistance included input on census design, questionnaire development, participation in a pilot study, data capturing and processing, and the training of census enumerators and supervisors. |
Помощь охватывала такие аспекты, как участие в разработке методов проведения переписи, вопросника, участие в проведении пилотного исследования, сбор и обработку данных и подготовку счетчиков и лиц, занимающихся наблюдением за проведением переписи. |
It is an open plan that includes input from civil society, which also participates in its implementation through four non-governmental organizations that are members of the Follow-up Commission. |
Этот план носит открытый характер и предусматривает участие гражданского общества в его осуществлении по линии четырех неправительственных организаций, которые входят в состав Комитета по контролю за осуществлением плана. |
Mr. LAHIRI expressed appreciation for the paper on special measures submitted by Mr. Thornberry, which he understood had also benefited from input by Mr. Sicilianos. |
Г-н ЛАХИРИ выражает признательность за документ по специальным мерам, представленный г-ном Торнберри, в подготовке которого, насколько он понимает, принимал участие и г-н Сисилианос. |
MAPP supplied input during the drafting of the Council of Europe Convention on action against trafficking in human beings, commonly known as the Warsaw Convention. |
ДИПП принимало участие в разработке конвенции Совета Европы о торговле людьми (известной как Варшавская конвенция). |
Waste management problems are varied, complex, infrastructural, social, economic, organizational, managerial, regulatory and legal, thus they require the input and involvement of a diverse set of stakeholders. |
Проблемы утилизации отходов носят разнообразный и сложный характер и затрагивают инфраструктурные, социальные, экономические, организационные, управленческие, регламентационные и правовые аспекты, что предполагает участие и привлечение целого ряда заинтересованных сторон. |
In the search for bringing this long-standing dispute to an end, we place high hopes on the role of the Group of Friends that has been agreed by both parties to reach this objective, and we look forward to its greater input and support to the process. |
Стремясь к завершению этого давнего спора, мы возлагаем большие надежды на деятельность Группы друзей, участие которой в решении данной задачи согласовано между обеими сторонами, и ожидаем ее большего вклада и оказания поддержки процессу урегулирования. |
Their participation provided specialist input to the audits, exposed management staff to audit methodologies and helped to secure a hands-on validation and refinement of the audit guidelines. |
Их участие позволило использовать в ходе ревизий их специальные знания и ознакомить сотрудников управленческого звена с методологиями ревизий и способствовало проверке на практике и соответствующей доработке руководящих принципов проведения ревизии. |
A draft of legislation, released in 2009, provided an opportunity for public input prior to the proposed introduction of specific legislation in Parliament. |
В 2009 году был опубликован проект законодательства, что дало общественности возможность принять участие в его обсуждении, прежде чем он был представлен на рассмотрение в парламент. |
If possible, delegations wishing to have input to the statement should be represented in the Drafting Committee meeting on Thursday morning, rather than proposing substantive revisions in plenary. |
Делегациям, желающим принять участие в подготовке заявления, следует, по возможности, присутствовать на заседании Редакционного комитета в первую половину дня в четверг, а не пытаться внести поправки по существу на пленарном заседании. |
Strong participation and input from UNDG in the International Network on Conflict and Fragility (INCAF) guidance on financing |
Активное участие и вклад ГООНВР в подготовку руководящих указаний по вопросам финансирования, разрабатываемых Международной сетью по проблемам конфликтов и уязвимости (МСКИУ) |