At the same time, we organize regular meetings with representatives of migrants' organizations to enable them to provide input for policy formulation. |
В то же время мы регулярно проводим встречи с представителями организаций по делам мигрантов, с тем чтобы они также могли принять участие в процессе разработки политики. |
Canada supports consideration of appropriate mechanisms for civil society and the newly created Global Migration Group to provide input into any ongoing discussions that States may decide to undertake. |
Канада поддерживает рассмотрение вопроса о создании надлежащих механизмов для обеспечения того, чтобы гражданское общество и недавно созданная Группа по глобальной миграции могли принимать участие в тех дискуссиях, которые могут проводить государства. |
To be implemented effectively, they need, in addition to unequivocal support by Member States, input from a wide range of specialized actors beyond the United Nations. |
Чтобы их эффективно осуществлять, помимо безусловной поддержки со стороны государств-членов необходимо обеспечить участие широкого круга специализированных организаций вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Over 70 per cent of local governments with local Agenda 21 strategies in place solicit multi-stakeholder input, with the most inclusive processes occurring in least developed countries. |
Более 70 процентов местных органов управления, принявших местные повестки дня на XXI век, поощряют многостороннее участие в этом процессе, причем процессы с наибольшим количеством участников осуществляются в наименее развитых странах. |
Thank you for your input, April, but the ka-tumts requires that we follow a very specific syilabus. |
Спасибо за участие, Эйприл, но правила требуют, чтобы мы следовали совершенно чёткой программе. |
He favoured holding the Committee's session during the summer, which would probably be more convenient for petitioners, whose input was of primary importance. |
Он выступает за проведение сессии Комитета летом, что, вероятно, будет более удобным временем для петиционеров, участие которых имеет важнейшее значение. |
coordinate the input from the Plenary to any management or review mechanisms established under such MOUs. |
координирует участие Пленарной сессии в любых механизмах управления или обзора, созданных в рамках таких МоВ. |
In this regard, it is also important to ensure the input of civil society and private sector, as full national ownership requires broad-based engagement and participation of all relevant stakeholders. |
В этой связи важно также обеспечивать вклад в эту деятельность гражданского общества и частного сектора, поскольку полное национальное участие требует широкой причастности и вовлеченности всех соответствующих заинтересованных сторон. |
It would also be interesting to know who had been involved in the preparation of the report and if input from non-governmental organizations had been requested. |
Было бы также интересно узнать, кто принимал участие в подготовке доклада и испрашивался ли вклад по линии неправительственных организаций. |
The United Nations Development Programme (UNDP) had facilitated the participation of one of the leading experts on governance in order to provide substantive input. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обеспечила участие одного из ведущих экспертов по вопросам управления, который внес существенный вклад в работу Миссии. |
The Government values the input of the NGO sector in the UNCERD process and also welcomes their involvement in the follow-up process. |
Правительство ценит вклад сектора НПО в процесс, осуществляемый Комитетом, а также приветствует участие НПО в процессе принятия последующих мер. |
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune. |
Наше участие было ограничено, поскольку кто едет, тот и правит. |
His delegation would appreciate clarification as to which United States authorities had been consulted and the input they had had. |
Его делегация хотела бы узнать, с какими органами Соединенных Штатов проводились консультации и в чем выражалось участие этих органов в принятии решения. |
Regional machinery was utilized through input at all stages from the regional commissions and the Statistical Office of the European Communities (Eurostat). |
Участие региональных механизмов - региональных комиссий и Статистического бюро европейских сообществ (ЕВРОСТАТ) - заключалось в представлении материалов на всех этапах. |
The handbook is being developed with input from the various groups, representing 24 countries around the world, that participated in the Banff event. |
Это пособие разрабатывается при содействии различных групп, представляющих 24 страны из различных регионов мира, которые принимали участие в Банфском мероприятии. |
Strengthened cooperation among such regions could promote the implementation of the Convention, and its evaluation could be enhanced through broad-based scientific input. |
Укрепление сотрудничества между этими регионами способствовало бы осуществлению Конвенции, а более широкое участие научного сообщества способствовало бы оценке этого процесса. |
She thanked the speakers for coming to the Board session and said that their input would help inform the future strategic direction of UNICEF. |
Она поблагодарила приглашенных ораторов за участие в сессии Совета и сказала, что их замечания будут учтены в будущем при разработке стратегических направлений деятельности ЮНИСЕФ. |
This includes participation and technical input to various international meetings such as the Global Commission on Women, which met during 1996. |
Деятельность в этой области включает участие и технический вклад в проведение таких международных совещаний, как состоявшееся в 1996 году заседание Глобальной комиссии по положению женщин. |
In addition, Regional Communities Forums are held quarterly to provide people who live in regional Queensland with input into the Government's policy development and decision-making processes. |
Помимо этого, раз в квартал проводятся форумы для региональных общин, которые обеспечивают людям, проживающим в регионах штата Квинсленд, возможность принимать участие в процессах разработки правительственной политики и принятия решений. |
FOTA were informed that they were not entered for the 2010 season and could therefore have no input on regulatory discussions. |
FOTA была информирована, что ей не гарантировано участие в сезоне 2010 года и поэтому их голос по вопросам технического и спортивного регламентов ничего не значит. |
Without such funding, small developing island states would be able to provide little input and that could seriously undermine the process. |
Без такого финансирования малые островные развивающиеся государства не смогут принять участие в обсуждении этого вопроса, и существует опасность подрыва данного процесса. |
Many innovative initiatives and mechanisms to enable the public to comment on policy development, and have an input into it were reported or recommended by the Parties. |
Стороны изложили или рекомендовали немало новых инициатив и механизмов, позволяющих общественности высказывать замечания по вопросам разработки политики и принимать в ней участие. |
The input and support of a wide range of specialized actors and agencies beyond the United Nations is crucial in the effective enforcement of the arms embargo. |
Исключительно важное значение для эффективного обеспечения осуществления эмбарго на поставки оружия имеет участие и поддержка со стороны широкого круга специализированных структур и учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
There was close cooperation with the MCPFE and direct input to some of its work, notably on protected and protective forests. |
Тесное сотрудничество поддерживалось с КОЛЕМ, при этом в ее деятельности по некоторым направлениям, в частности в том, что касается охраняемых и защитных лесов, было принято непосредственное участие. |
The input of the beneficiaries with regard to their needs and the effectiveness of delivery mechanisms ought to be incorporated in social protection programmes. |
Программы социальной защиты должны предусматривать участие самих бенефициаров, позволяющее более успешно удовлетворять их потребности и обеспечивать более высокую эффективность функционирования механизмов предоставления услуг. |