UN-Habitat participated in the task force on the thematic cluster "Sustainable Development and Human Settlements" and provided input in support of greater harmonization of budget submissions to the Office of the Controller. |
ООН-Хабитат приняла участие в работе целевой группы в тематической области "Устойчивое развитие и населенные пункты" и внесла вклад в поддержку обеспечения большей согласованности бюджетных документов, представляемых в Управление Контролера. |
Several representatives, one speaking on behalf of a group of countries, cautioned against making formal arrangements with scientific societies at the current stage, suggesting that the Conference would do better to encourage them to provide input and participate fully rather than according them a specific mandate. |
Несколько представителей, один из которых выступал от имени группы стран, предостерегали от принятия официальных договоренностей с научными обществами на данном этапе, высказав мнение, что Конференции было бы лучше предлагать им делать вклады и принимать всестороннее участие, а не предоставлять им конкретный мандат. |
UNESCO will coordinate the elaboration of the paper, while Inter-Agency Support Group members will contribute to the process by drafting outlines for specific sections and providing input to others. |
ЮНЕСКО будет координировать работу над этим документом, а участие членов Межучрежденческой группы поддержки в ней будет заключаться в подготовке набросков отдельных разделов и представлении по другим разделам своих предложений. |
In many developing countries, the ministries of the environment and health have little input in the development of poverty reduction strategy papers and vulnerable groups are often not involved. |
Во многих развивающихся странах министерства охраны окружающей среды и здравоохранения вносят весьма незначительный вклад в разработку документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, а уязвимые группы также редко принимают участие в этом процессе. |
Governments should play a leading role to create a supportive environment with favourable policies, increase financial input, establish multisectoral cooperation and coordination mechanisms and mobilize all sectors of society to participate in preventing and treating NCDs. |
Правительства должны играть в этом ведущую роль, с тем чтобы создать благоприятные условия путем проведения эффективной политики, увеличить объемы финансовых ресурсов, наладить многоотраслевое сотрудничество, создать механизмы координации и мобилизовать все слои общества на участие в профилактике и лечении НИЗ. |
The Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme (SPREP) reported, for example, that the active participation of stakeholders in the Pacific Islands Climate Change Assistance Programme has resulted in valuable support from local communities, which provide in-kind services and input to projects. |
Например, секретариат Южно-Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде (СПРЕП) сообщил, что активное участие заинтересованных сторон в Программе помощи островам Тихого океана для адаптации к изменению климата обеспечило ценную поддержку со стороны местных общин, которые оказывали услуги натурой и внесли вклад в осуществление проектов. |
The central goal of the event was to actively engage major groups and support the United Nations Forum on Forests process by developing input and policy recommendations for the ninth session of the Forum. |
Главной целью этого мероприятия было обеспечить активное участие основных групп и поддержать инициированный Форумом Организации Объединенных Наций по лесам процесс путем подготовки материалов и стратегических рекомендаций для девятой сессии Форума. |
Involvement of and input by women is essential in interventions aimed at ending conflicts and increasing security, stability and human security globally. |
Участие и вклад женщин крайне важны, когда речь идет о мерах, направленных на прекращение конфликтов и повышение безопасности и стабильности и обеспечение безопасности человечества в целом. |
This requires a collaborative, multi-agency, long-term, coordinated, strategic action using the participation and input from all levels of society, from local communities and NGOs to migration officials and prosecutors. |
Это требует совместных, межучрежденческих, долгосрочных, скоординированных, стратегических усилий, опирающихся на участие и вклад всех слоев общества, - от местных общин и НПО до работников миграционных служб и прокуроров. |
The assessment and the Framework strongly encourage civil society organizations to participate at all stages of the process, from policy dialogue to the formulation and monitoring input. |
Анализ и программа предусматривают активное участие организаций гражданского общества на всех этапах этого процесса: от диалога по вопросам политики до разработки практических мероприятий и контроля за их осуществлением. |
After investigation, it was revealed that there were no women on the village council, and that their input would have been crucial because they were the ones who collected the water. |
После изучения этого вопроса выяснилось, что в составе деревенского совета нет женщин и что их участие имело бы крайне важное значение, поскольку именно они ходят за водой. |
In preparing the reports, the Division had worked closely with other United Nations agencies and sought input from outside experts, stakeholders, government reports, and elsewhere. |
При подготовке докладов Отдел тесно сотрудничал с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и приветствовал участие внешних экспертов, заинтересованных сторон, использовал доклады правительств и другие источники. |
The work of the International Law Commission (ILC) on the protection of persons in the event of disasters, to which the Representative has been able to provide input, is instructive. |
Показательной является деятельность Комиссии международного права (КМП), участие в которой принимал Представитель и которая касалась защиты лиц в случае стихийных бедствий. |
It is expected to be an important contributor to the coordination and implementation of many of the 11 Actions Lines of WSIS, especially by bringing multi-stakeholder input to the intergovernmental processes. |
Ожидается, что он внесет важный вклад в координацию и осуществление многих из 11 направлений деятельности ВВИО, прежде всего обеспечивая многостороннее участие в межправительственных процессах. |
To this end, when appropriate, OIOS lends staff expertise in terms of training and support or providing input to the Organization's normative work. |
В этих целях, когда это необходимо, УСВН предоставляет своих штатных сотрудников для организации профессиональной подготовки и оказания поддержки, либо принимает участие в нормативной работе Организации. |
We remain ready to provide our input into the discussion concerning the nature and need of a robust United Nations presence in Timor-Leste, to replace UNOTIL after the expiration of the one-month extension period. |
Мы по-прежнему готовы принять участие в обсуждении вопроса о характере эффективного присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после окончания деятельности ОООНТЛ по истечении дополнительного месячного срока и о необходимости в таком присутствии. |
In the field of education, this right implies minority input into the design and implementation of education programmes and the administration of educational institutions. |
В области образования это право предполагает участие меньшинств в разработке и осуществлении программ в сфере образования и управлении учебными заведениями. |
The debates also profited from the collaboration and input of the World Trade Institute, IOM, ILO, UN-Women, the World Bank, the International Centre for Migration Policy Development and other international organizations and experts in this field. |
Успешному проведению дебатов способствовало сотрудничество и участие представителей Института мировой торговли, МОМ, МОТ, Структуры «ООН-женщины», Всемирного банка, Международного центра по разработке миграционной политики, других международных организаций, а также вклад экспертов на местах. |
The Secretariat will further complement this process by setting up thematic blogs to seek the input and contributions of experts, major groups and other stakeholders who may wish to contribute to the preparatory process. |
Секретариат будет и далее поддерживать этот процесс путем создания интернет-журналов для получения материалов и информации от экспертов, основных групп и других участников, которые могут пожелать принять участие в подготовительном процессе. |
The Secretary invited input from Member States at any time and also encouraged States to participate in a series of informal discussions which would be convened on the content of the report. |
Секретарь предложил государствам-членам направлять свои предложения, а также призвал государства принять участие в серии неофициальных обсуждений, которые будут посвящены содержанию доклада. |
The secretariat also participated and provided analytical input in various forums, including the working groups of the Convention, WIPO and WTO, on an international legal instrument for access to and equitable sharing of benefits of traditional knowledge. |
Секретариат принял также участие в работе различных форумов и внес в них аналитический вклад, включая рабочие группы Конвенции о биологическом разнообразии, ВОИС и ВТО, в связи с международным правовым инструментом по вопросу о доступе к традиционным знаниям и справедливом распределении связанных с ними выгод. |
Moreover, the Governor established an Economic Advisory Council to serve as a mechanism for private sector input on economic development policies, involving issues such as tax reform, immigration and business licensing. |
Кроме того, губернатор учредил Экономический консультативный совет, который призван обеспечивать участие частного сектора в разработке стратегий экономического развития, включая такие вопросы, как реформа системы налогообложения, иммиграция и лицензирование коммерческой деятельности. |
(k) Providing input to the Directive to the Force Commander; |
к) участие в составлении директив для командующих силами; |
Moreover, since stakeholder engagement at the global level is inevitably limited, the regional level can play an important part in enabling regional organizations, associations and networks to make their input to the regular process. |
Кроме того, поскольку участие действующих лиц на глобальном уровне неизбежно носит ограниченный характер, региональный уровень может играть важную роль в расширении возможностей региональных организаций, ассоциаций и сетей по внесению вклада в регулярный процесс. |
He is hopeful that this important event, comprising inputs from a range of experts and groups, including representatives of victims of corporate-related human rights abuse, will provide valuable input to his efforts. |
Он надеется, что это важное мероприятие, в котором примут участие многие эксперты и группы, включая представителей лиц, пострадавших от нарушений прав человека со стороны корпораций, послужит ценным вкладом в его усилия. |