Continued UNHCR input in the drafting process, and technical advice to the drafting committee; |
Дальнейшее участие УВКБ разработке закона и оказание консультативной помощи редакционному комитету |
Political negotiations in the context of several peace accords invariably include disarmament elements for which the Centre's input have proven to be essential in a number of situations. |
Политические переговоры, происходящие в контексте ряда мирных соглашений, неизбежно включают аспекты разоружения, и, как оказалось, в ряде ситуаций участие Центра в их обсуждении играет весьма важную роль. |
This Group also provided comment and input to the development of the principles and, subsequently, some of the identified gaps in the gap analysis. |
Эта группа также представила комментарии и материалы для разработки принципов, а позднее приняла участие в анализе некоторых из выявленных пробелов. |
In addition, special units focusing on cross-cutting themes, such as participation, indigenous affairs, women's issues and decentralization, will allow input in each thematic section. |
В дополнение к этому специальные подразделения, делающие основной упор на межсекторальные темы, такие, как участие в жизни общества, вопросы коренных народов, женские вопросы и децентрализация, внесут вклад в работу каждой тематической секции. |
First, NCSAs and NAPAs are both cross-cutting in nature and require the input and involvement of a wide range of stakeholders from diverse technical backgrounds. |
Во-первых, НПДА и СОНП являются универсальными по своему характеру и предусматривают вклад и участие широкого круга заинтересованных сторон, представляющих различные технические дисциплины. |
Professional expertise and active participation as input to THE PEP) |
Профессиональные экспертные услуги и активное участие в качестве вклада в ОПТООСЗ |
The participation of the various United Nations organizations should not, however, be limited to providing input to the Secretary-General's report. |
Однако участие различных подразделений Организации Объединенных Наций не следует ограничивать одними только вкладами в доклад Генерального секретаря. |
On the basis of recent experiences, the value of external input in promoting transparency and legitimacy in any evaluation was duly noted. |
Было отмечено, что, как подсказывает накопленный в последнее время опыт, ценное значение для повышения транспарентности и авторитетности любой оценки имеет участие специалистов со стороны. |
It relied on the voluntary input of staff members themselves, participating in ad hoc boards and committees with only limited authority to advise the Secretary-General. |
Организация полагалась на добровольный вклад самих сотрудников, которые принимали участие в специальных группах и комитетах и располагали лишь ограниченными полномочиями для вынесения консультативного заключения для Генерального секретаря. |
Allow for public input to the preparation and amendment of such programmes; |
общественность сможет принять участие в подготовке подобных программ и внесении поправок в них; |
In addition, the participation of country teams had introduced new elements of country coordination, based on countries' specificity and input received from the headquarters. |
Кроме того, участие национальных групп привнесло новые элементы координации стран, основанные на их специфике и информации, получаемой из штаб-квартир. |
His Government was thinking of organizing a consultative conference to enable civil society, members of parliament, lawyers and judges to provide input into the implementation process. |
Его правительство обдумывает вопрос об организации консультативной конференции, которая позволит представителям гражданского общества, членам парламента, юристам и судьям принять участие в содействии реализации имплементационного процесса. |
The meeting encouraged national human rights institutions to participate in treaty body sessions, including by providing input to the work of the pre-sessional working groups, while maintaining their independence. |
Совещание призвало национальные институты по правам человека принимать участие в сессиях договорных органов, в частности внося вклад в работу предсессионных рабочих групп, не нарушая их самостоятельность. |
In addition to the main technical input of the Conference, UNIDO provided financial support to Member States to ensure adequate representation and participation of all stakeholders. |
В дополнение к этому основному техническому вкладу на проведение Конференции ЮНИДО предоставила финансовую поддержку государствам-членам с целью обеспечить адекватное представительство и участие в ней для всех заинтересованных сторон. |
In June 2009, some 180 NGO representatives attended the UNHCR-NGO Annual Consultations, providing important input into the Office's new urban refugee policy. |
В июне 2009 года в ежегодных консультациях УВКБ-НПО приняли участие приблизительно 180 представителей НПО, которые внесли важный вклад в разработку новой политики Управления в отношении городских беженцев. |
Holding a planning meeting early on would allow government and stakeholder groups to agree on the process and determine how input will be coordinated towards preparing the assessment. |
Проведение совещаний по планированию до начала оценки позволило бы правительству и заинтересованным группам прийти к согласию в отношении процесса и определить, как будет координироваться их участие в процессе проведения оценки. |
The mapping provided the regional input to a global stock-taking of the capacity of United Nations agencies in youth-focused analytical research, programmes and activities. |
Составление программ обеспечило участие региона в глобальной проверке возможностей учреждений Организации Объединенных Наций в области ориентированных на молодежь аналитических исследований, программ и мероприятий. |
However, time has shown that the Mission still performs a vital political role and that the political issues requiring senior decision-making input have multiplied. |
Однако время показало, что Миссия по-прежнему играет жизненно важную политическую роль и что количество политических вопросов, для решения которых требуется участие старших должностных лиц директивного уровня, увеличилось. |
As part of this exercise, AMwA and other regional and national women's organizations were invited to input into drawing up an effective reporting and monitoring tool. |
В рамках этого мероприятия АМвА и другие региональные и национальные женские организации получили приглашение принять участие в разработке эффективного механизма отчетности и мониторинга. |
Parliamentarians should provide input for national reports and be included in the national delegations to the meetings of the treaty bodies. |
Парламентарии должны принимать участие в подготовке национальных докладов и входить в состав национальных делегаций для участия в заседаниях договорных органов. |
The attendance and input of the recipients of travel grants are closely monitored during the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
В период сессий Экспертного механизма и Постоянного форума участие и вклад лиц, получающих субсидии на оплату проезда, строго контролируются. |
The contribution of the Financing for Development Office is limited to input to the substantive report |
Участие Управления по финансированию развития ограничено представлением материалов для основного доклада |
Section 13 (Stakeholder input and participation) |
Раздел 13 (Вклад и участие заинтересованных кругов) |
The process benefited from additional input received from stakeholders who participated in country-level round tables that were conducted in Brazil, Croatia, South Africa and Viet Nam. |
Дополнительный вклад в этот процесс внесли заинтересованные стороны, принявшие участие в совещаниях за круглым столом на уровне стран, проходивших в Бразилии, Вьетнаме, Хорватии и Южной Африке. |
UNODC participated and provided input in the Expert Group Meeting on IAACA Work Plan, held in Singapore from 17 to 20 January 2011. |
ЮНОДК приняло участие в состоявшемся в Сингапуре 17-20 января 2011 года Совещании группы экспертов по плану работы МАОБК и подготовило для него свои материалы. |