In order to garner support and input, the CTF has carried out consultations with other stakeholders in both countries, including parliaments, civil societies and Government officials. |
Для того, чтобы обеспечить поддержку и участие, Комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям провела консультации с другими заинтересованными сторонами в обеих странах, включая парламенты, гражданское общество и правительственных должностных лиц. |
It also contributed to the agenda, gave input to the thematic resolution and provided a panellist. |
Организация также приняла участие в разработке повестки дня этого мероприятия, внесла свой вклад в подготовку тематической резолюции и направила своего представителя для участия в дискуссии. |
The input and participation of indigenous peoples themselves in the design, implementation and monitoring of MDG policy interventions remained inadequate. |
Вклад и участие самих коренных народов в формировании, осуществлении и мониторинге программных мероприятий, связанных с целями в области развития Декларации тысячелетия, остаются недостаточными. |
We have limited input, because he who pays the piper calls the tune. |
Наше участие было ограничено, поскольку кто едет, тот и правит. |
The sub-matrix corresponding to the gross generated income explains how the different institutional sectors are remunerated for their participation as input factors in the productive process. |
Подматрица, соответствующая сформулированному доходу, поясняет, каким образом различные институциональные сектора оплачиваются за их участие в качестве вводимых факторов в производственном процессе. |
The Russian Federation had submitted specific proposals concerning its practical input in that area, and would shortly sign a memorandum to formalize its participation in that system. |
Россия представила в Секретариат Организации Объединенных Наций конкретные предложения по практическому вкладу в систему "резервных соглашений" и в ближайшее время намерена официально оформить свое участие в этой системе и подписать соответствующий меморандум. |
The Workshop had provided significant input to the programme of work in this area, had been well attended and evaluated favorably by participants. |
Это рабочее совещание явилось важным вкладом в осуществление программы работы в этой области, при этом участие в нем приняло большое число экспертов, которые дали ему положительную оценку. |
Anything less - for instance giving a decision without providing the reasons behind it - can sow mistrust among those who provided input and may affect their future participation in such processes. |
Если этого не будет сделано, то среди тех, кто обеспечивал вклад в развитие дела, может быть посеяно недоверие, что, в свою очередь, негативно повлияет на их будущее участие в таких процессах. |
ICSU actively participated in the official multi-stakeholder preparatory meetings that took place prior to the Geneva Summit in 2003 and provided both written and oral input to the negotiations. |
Союз принимал активное участие в официальных подготовительных совещаниях с участием многих заинтересованных сторон накануне женевского этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в 2003 году, а также участвовал в переговорах и готовил для них письменные материалы. |
He had made a contribution to that debate by providing input for a strategic long-term vision statement for UNIDO. |
Он весьма признателен за приглашение принять участие в обсуждении будущего Организации, которое проходит в самом конце его второго срока нахождения в должности Генерального директора, а также за то внимание, которое государства-члены уделяют его идеям. |
The Safety Platform of the UIC, in conjunction with the EU-sponsored project known as SAMNET, has been heavily involved in developing input to these tools. |
"Платформа безопасности" МСЖД совместно с участниками проекта САМНЕТ, осуществляемого под эгидой ЕС, уже принимала активное участие в разработке основы для этих инструментов. |
Similarly, we encourage the President of the General Assembly to move quickly to launch a process that will lead to the establishment of an effective and credible Human Rights Council, one that provides for the specific input and participation of civil society groups. |
Мы также призываем Председателя Генеральной Ассамблеи задействовать процесс, ведущий к становлению эффективного и заслуживающего доверия Совета по правам человека, который мог бы обеспечить конструктивный вклад и участие групп гражданского общества. |
A different moderator could facilitate each sub-theme of the dialogue's panel discussion and could provide input to the President's summary, which would be presented at the closure of the event. |
Диалог в формате дискуссионного форума по каждой из подтем может осуществляться при участии отдельного посредника, который будет принимать участие в составлении резюме Председателя, представляемого по итогам дискуссии. |
Member States' input and involvement would help refine the criteria for deciding which country offices were to be converted to UNIDO Desks during the pilot phase. |
Вклад госу-дарств - членов и их участие позволят на эксперимен-тальном этапе уточнить критерии отбора страновых отделений для преобразования их в бюро ЮНИДО. |
While UN-Habitat should continue contracting out the major tasks of writing the flagship report, it must increase the ownership and coherence of input by providing guidance in that regard. |
В то время как ООН-Хабитат следует продолжать практику выполнения основной работы по написанию ведущих докладов приглашенными специалистами, ей также необходимо активизировать свое участие в их составлении и через рекомендации составителям содействовать согласованию приводимых в них данных. |
A coherent national strategy involving the input of all stakeholders was paramount, but its execution should be supported and monitored, initially on an annual basis for the first three years after graduation and then triennially. |
Огромное значение имеет последовательная национальная стратегия, предусматривающая участие всех заинтересованных сторон, однако для ее осуществления необходима поддержка и мониторинг: на ежегодной основе в течение первых трех лет после выхода из категории наименее развитых стран, а затем раз в три года. |
He welcomed the fact that the NHRC had been invited to provide input for the drafting of legislation and that the State party was using electronic bracelets to reduce the number of persons placed in pre-trial detention. |
Г-н Гальегос Чирибога приветствует тот факт, что Национальной комиссии по правам человека было предложено принять участие в подготовке законодательства и что государство-участник использует электронные браслеты, чтобы уменьшить число лиц, находящихся в предварительном заключении. |
Similarly, the Conventions on Biological Diversity, to Combat Desertification and on Climate Change, GEF, ITTO and UNEP also encouraged input of civil society in their deliberations during the past year. |
Также в течение прошедшего года секретариаты Конвенции о биологическом разнообразии, Конвенции по борьбе с опустыниванием, Конвенции об изменении климата, Глобальный экологический фонд, Международная организация по тропической древесине и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде поощряли участие представителей гражданского общества в своей работе. |
This includes the review and monitoring of all delegation reporting requirements and providing input to audit- related matters |
Это включает обзор и мониторинг всех требований к отчетности, предъявляемых в соответствии с делегированными полномочиями, и участие в решении вопросов, связанных с проведением проверок. |
Furthermore, the Parliamentary Human Rights Committee is a full member to the National Reporting Strategy and it is expected that Parliament's input will be incorporated where relevant at all stages of the reporting process. |
Кроме того, Парламентский комитет по правам человека является полноправным участником Национальной стратегии представления докладов, и в соответствующих случаях предполагается участие парламента на всех стадиях процесса представления докладов. |
The Government of Belgium has mandated worker and trade union input into the "flexible" Kyoto mechanisms it funds, the latest addition to a supportive national framework for trade union engagement. |
Правительство Бельгии в законодательном порядке санкционировало участие трудящихся и профсоюзов в финансируемых им «гибких» Киотских механизмах, что является еще одним элементом национальных рамок поддержки деятельности профсоюзов. |
Building under ground is certainly a high investment operation and is only feasible as a joint public/private sector venture, with government input depending on the payoff for the country as a whole. Hence, for the time being the Netherlands will not get a nationwide underground network. |
Подземное строительство безусловно требует больших капиталовложений и возможно только при совместных усилиях государственного и частного секторов, при этом участие правительства зависит от отдачи таких капиталовложений для страны в целом. |
This could have had certain grounds of legitimacy - in terms of the real exercise by Greenlanders of the right to self-determination - had the effective input of the indigenous population of Greenland into the formulation and implementation of Home Rule not been limited. |
Такое решение можно было бы назвать правомерным с точки зрения реального осуществления гренландцами права на самоопределение, если бы участие коренного населения Гренландии в процессе разработки и применения механизма самоуправления не было ограниченным. |
The international conference entitled "Solar variability as an input to the Earth's environment" was held from 23 to 28 June 2003 in Tatranska Lomnica, by scientists from the Institute in cooperation with other institutions. |
С 23 по 28 июня 2003 года в городе Татранска Ломница проходила международная конференция по теме "Переменность Солнца как вклад в окружающую среду Земли", в которой приняли участие ученые Института, а также представители других учреждений. |
At the following events, ALAI attended and lobbied in relation to communication rights and financing for ICT development, contributed to civil society collective input and made interventions at the side events in Tunis. |
Представители ЛИА приняли участие в следующих мероприятиях и осуществили лоббистскую деятельность в связи с правами в области коммуникации и финансирования процесса разработки ИКТ, способствовали обеспечению коллективного вклада гражданского общества и провели мероприятия в рамках параллельных заседаний, состоявшихся в Тунисе. |