Broad input of civil society into the security sector reform process will contribute to a sense of public ownership needed to support the further development of security forces, which act in an impartial manner with due respect for human rights. |
Активное участие гражданского общества в реформе сектора безопасности повысит ответственность общества, которая необходима для поддержания дальнейшего формирования сил безопасности, действующих беспристрастно и должным образом соблюдающих права человека. |
The World Health Organization will provide input within ongoing actions to promote physical activity and sport for health and well-being in the context of health promotion, healthy lifestyles and integrated prevention and control of chronic diseases and attainment of the Millennium Development Goals. |
Всемирная организация здравоохранения примет участие в текущих мероприятиях по пропаганде физической активности и занятий спортом в интересах укрепления здоровья и повышения благосостояния в контексте поощрения здорового образа жизни и комплексной профилактики и лечения хронических заболеваний, а также достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She encouraged members to share their views and feedback on issues and questions raised in intersessionals as their input would feed into the preparation of the outline for the resource mobilization strategy to be tabled at the September Board session and approved at the first regular session of 1999. |
Она призвала членов обменяться взглядами и ответить на вопросы, которые поднимались на межсессионных совещаниях, поскольку их участие будет содействовать подготовке наброска стратегии мобилизации ресурсов, который будет представлен на сентябрьской сессии Совета и утвержден на первой очередной сессии 1999 года. |
The Division contributed substantive input and participated in inter-agency activities (representing the Department of Economic and Social Affairs) for the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Отдел внес существенный вклад в проведение пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий и принял участие в организованных в рамках этого обзора межучрежденческих мероприятиях, представляя Департамент по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ). |
It suggested that the Seminar be open to government representatives who might wish to attend and considered that the deliberations during the Seminar would provide useful input for the preparation of the report requested by the Commission in its decision 2004/1. |
Оно предложило сделать семинар открытым для представителей правительств, которые могли бы пожелать принять в нем участие, и сочло, что дискуссии в ходе семинара станут полезным вкладом в подготовку доклада, испрашиваемого Комиссией в ее решении 2004/1. |
Community groups and industry are closely involved in the development and implementation of these strategies, and effort is being made to get input from all groups in the community, including women. |
Общинные группы и отрасль принимают активное участие в разработке и осуществлении этих стратегий, и предпринимаются усилия для того, чтобы добиться вклада от всех групп общины, в том числе и от женщин. |
"Public participation" includes the availability of opportunities for members of the public to provide input in relation to the making of decisions, which have or are likely to have an impact on the environment, including the enactment of laws, policies and guidelines. |
«Общественное участие населения» предполагает предоставление членам общества возможностей влиять на принимаемые решения, которые будут или могут сказываться на состоянии окружающей среды, включая принятие законов, политики и директив. |
Several delegations recognized UNHCR as a constructive partner in the European Union asylum harmonization process and called for its continued involvement and input both in the ongoing harmonization process and in the longer term. |
Несколько делегаций признали роль УВКБ в качестве конструктивного партнера в процессе согласования режима убежища в Европейском союзе и призвали его и впредь принимать участие в этой работе и вносить вклад как в уже идущий процесс согласования, так и в более долгосрочной перспективе. |
Public participation is recognized as critical in enhancing public input into decision-making, and many Parties have undertaken national consultations on their national action plans or on domestic policy options on climate change with the general public and all sectoral stakeholders. |
Участие общественности признано в качестве одного из главных условий увеличения вклада общественности в процесс принятия решений, и многие Стороны провели общенациональные консультации по своим национальным планам действий или вариантам внутренней политики в связи с изменением климата с широкой общественностью и всеми заинтересованными секторальными партнерами. |
The Ministry of Women's Affairs, the State Ministry, women's non-governmental organizations, and activists have convened a number of meetings to ensure women's input and participation. |
Чтобы гарантировать вклад и участие женщин, министерством по делам женщин, государственным министерством, женскими неправительственными организациями был проведен ряд митингов. |
The case study of South Africa provides a good example of how the South African Accounting Practices Committee promotes participation of the stakeholders in the country in providing input into the IASB standard-setting process. |
В тематическом исследовании по Южной Африке приведен наглядный пример того, как Комитет по практике бухгалтерского учета Южной Африки стимулирует участие заинтересованных сторон в этой стране в деятельности по содействию осуществляемому МССУ процессу установления стандартов. |
The level of interest and participation of both women and men in these CEDAW initiatives has been high and has often yielded considered input and feedback from participants, which has been incorporated in the government reports. |
Значительный интерес к этим инициативам в области КЛДЖ проявили не только женщины, но и мужчины, которые приняли в них активное участие, внесли значительный вклад и высказали немало ценных замечаний, впоследствии включенных в государственные доклады. |
Our delegations also urge the Commission to develop modalities to ensure the active participation of civil society and other Governments in all areas of the Commission's work, since their input and participation are critical to the success of the peacebuilding process. |
Наши делегации также настоятельно призывают Комиссию разработать механизмы обеспечения активного участия гражданского общества и других правительств во всех областях работы Комиссии, поскольку их вклад и участие критически важны для успеха процесса миростроительства. |
In order to carry out this analysis, the Special Committee will continue to seek the input of representatives of the Territories, non-governmental organizations from the Territories and experts inviting them to attend its meetings and regional seminars and also by visiting the Territories to gather first-hand information. |
Для проведения этого анализа Специальный комитет будет продолжать запрашивать содействие представителей территорий, неправительственных организаций в территориях и экспертов, приглашая их принимать участие в работе совещаний и региональных семинаров, а также посещая территории для получения информации из первых рук. |
FAO staff contribute to certain activities, providing essential expertise and technical input; examples are the chapter on trade barriers in the 1999 Annual review, and the workshops on marketing of forest products; |
сотрудники ФАО также участвуют в некоторых мероприятиях, оказывая важную консультативную и техническую помощь; например, ими была подготовлена глава по торговым барьерам для Ежегодного обзора за 1999 год, кроме того, они приняли участие в рабочих совещаниях по вопросам сбыта лесных товаров; |
With regard to article 25, the author argues that "the citizens who participated in the acts of 26 August 2001 acted because they did not have the effective legal means to enable civil society to have an input into the laws adopted". |
Что касается статьи 25, то автор отмечает, что "граждане, принявшие участие в акции 26 августа 2001 года, пошли на это потому, что у них не было эффективных законных средств, которые позволяли бы гражданскому обществу заявлять о себе в принятых законах". |
We believe this Office will serve as a focal point for the different parliament members from around the globe visiting the United Nations and will facilitate a greater parliamentarian presence and input at United Nations meetings. |
Мы считаем, что это Отделение станет своего рода координационным центром для парламентариев, приезжающих в Организацию Объединенных Наций со всех концов земного шара и, кроме того, будет обеспечивать более широкое участие и вклад парламентариев в работу Организации. |
The majority of the NIs that replied to the note verbale reported that they already participate in the preparation of the reports of their State party on the implementation of human rights treaties by providing comments and input to the Ministry in charge of reporting. |
Большая часть НУ, ответивших на вербальную ноту, сообщает о том, что они уже принимают участие в подготовке своим государством-участником докладов об осуществлении договоров в области прав человека, представляя замечания и информацию министерству, отвечающему за подготовку докладов9. |
1996: Equal opportunities - equal participation (with special contribution by FIMITIC, with an input entitled "Women and disability: double discrimination"; |
1996 год: Равные возможности - равное участие (специальный вклад ФИМИТИК, включая доклад "Женщины и инвалидность: двойная дискриминация"); |
It has conducted or participated in surveys looking into potential obstacles to the advancement of women's rights and the current status of women vis-à-vis men in various fields, to provide data as input to policies for women, and the preparation of a plan to combat HIV/AIDS. |
Министерство приняло участие в выявлении текстов законодательных актов, которые содержат дискриминационные положения, касающиеся женщин, в целях их пересмотра и разработки законов с учетом принципа равноправия мужчин и женщин. |
The accord put a premium on consultation between the State and the indigenous population, creating unprecedented opportunities for the indigenous population to have input into the design of policies on its behalf. |
В Соглашении ставка сделана на процесс консультаций между государством и представителями коренного населения, что создает для коренных народов беспрецедентные возможности принимать участие в разработке стратегий с учетом своих интересов. |
It helped to bring parliaments into the preparatory process, assisted parliaments to establish focal points for the national consultations, and helped to coordinate a parliamentary input to the regional consultation led by ESCAP. |
МПС помогал парламентам включаться в процесс подготовки, создавать координационные центры для проведения национальных консультаций и координировать участие парламентов в региональных консультациях, возглавляемых ЭСКАТО. |
It has the potential to play an important role as a vehicle for Aboriginal input into formal State governance structures in the interests of the recognition of the rights of Aboriginal and Torres Strait Islanders. |
Конгресс призван играть важную роль в качестве механизма, который обеспечивает участие аборигенов в работе официальных структур государственного управления в целях признания прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Given the rapid changes occurring in the media world and the expertise and skills necessary in media technology and planning, the course would require the input of outside experts in those fields. |
Ввиду стремительных изменений, происходящих в средствах массовой информации, а также знаний и навыков, необходимых в области медийных технологий и планирования, необходимо участие в реализации этого курса внешних экспертов из этих областей. |
(a) Provided input in connection with the reform of the internal system of administration of justice in order to ensure that investigative issues are effectively addressed; |
а) приняло участие в реформе внутренней системы отправления административного правосудия в целях эффективного решения вопросов, связанных с проведением расследований; |