An initial review of the group's progress could be made at the 1998 special session of the General Assembly which has been proposed by the Government of Mexico. |
Первый обзор работы, проделанной этой группой, мог бы быть проведен в ходе намеченной на 1988 год специальной сессии Генеральной Ассамблеи, с предложением о проведении которой выступила Мексика. |
An initial urgent appeal concerned the case of three Baha'is, namely, Mr. Ata'ullah Hamid Nasirizadih, Mr. Sirus Dhabihi-Muqaddam and Mr. Hidayat-Kashifi Najafabadi, who were reportedly condemned to death in secret because of their religious beliefs and ran the risk of execution. |
Первый призыв к незамедлительным действиям касался случая трех бехаистов - Атауллы Хамида Насиризаде, Сируса Забихи-Мукаддама и Хедаят-Кашефи Наджафабади, которые, как сообщалось, были негласно осуждены к высшей мере наказания за свои религиозные убеждения и могли быть казнены. |
In a concern to share its experience and demonstrate the consistency of its overall approach, France submitted to the CCW Group of Governmental Experts in August 2005 an initial working paper dealing with the application of international humanitarian law, in particular as regards the use of submunitions. |
Стремясь поделиться свои опытом и продемонстрировать связность своего глобального подхода, Франция в прошлом августе представила Группе правительственных экспертов по КОО первый рабочий документ, трактующий применение международного гуманитарного права, в особенности, в отношении использования суббоеприпасов. |
An initial step towards more and better work for youth is to remove barriers to their employment, particularly in highly segmented labour markets where young people remain trapped in low-end jobs. |
Первый шаг на пути к увеличению числа и повышению качества рабочих мест для молодежи заключается в устранении барьеров, препятствующих их трудоустройству, особенно на высокосегментированных рынках труда, где молодые люди остаются на местах низкого технологического уровня. |
In cases where nature and environmental conservation parks or other protected areas have been established, title to those territories/lands, in accordance with respective national legislation, should be granted to the indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
В случаях существования природных заповедников и экологических заказников или иных защищенных зон необходимо согласно соответствующему национальному законодательству закрепить право собственности за этими территориями/землями за коренными народами, живущими в условиях изоляции и вступающими в первый контакт с остальным миром. |
In the initial phase of deployment, these advisers invested time and effort in establishing ties with regional law enforcement officials and in gaining ground-level knowledge of the areas of operation. |
В первый период после прибытия эти советники посвятили свое время и усилия тому, чтобы наладить связи с сотрудниками региональных правоохранительных органов и непосредственно ознакомиться с участком своей деятельности. |
With the breakdown of the initial negotiations, the Basarwa took the Government to court in 2002 in order to affirm their rights to continue to live on the reserve. |
Когда первый раунд переговоров провалился, басарва в 2002 году подали на правительство судебный иск в защиту своего права на проживание на территории заповедника. |
Such an initial workshop could take place under the auspices of the OSCE in the framework of ENVSEC, and with the further expertise of the United Nations Environment Program. |
Первый семинар такого рода мог бы быть организован под эгидой ОБСЕ в рамках Инициативы в области окружающей среды и безопасности, а также с привлечением в дальнейшем экспертов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The second phase aimed at inviting all other GDDS participants to report data to QEDS; an initial data release occurred in early 2009. |
В рамках второй очереди предусматривалось предложить всем остальным участникам ОСРД представлять данные для включения в ЕСВЗ; в первый раз такие данные были представлены в начале 2009 года. |
Attention is drawn to the fact that it is the customary practice for the terms of members elected to intergovernmental bodies by the Council to be staggered for the initial period in order to avoid having the entire membership retire at the same time. |
Следует обратить внимание на сложившийся порядок, когда первый состав межправительственных органов избирается Советом на разные сроки, дабы избежать одновременного выбытия всех членов. |
In August 2003, the Ministry conducted an initial training course in several provinces and municipalities, in which training was provided to personnel with the relevant responsibilities in grass-roots economic-crimes investigation branches from nearly a dozen provinces and municipalities. |
В августе 2003 года министерство провело в нескольких провинциях и уездах первый учебный курс для сотрудников соответствующего профиля местных отделений органов по расследованию экономических преступлений из почти десяти провинций и уездов. |
The smallest of the new variants, the -600 series, is identical in size to the -500, launching in December 1997 with an initial flight occurring January 22, 1998; it was granted FAA certification on August 18, 1998. |
Самый маленький в новой серии вариант -600, идентичный по размерам модификации -500, был построен в декабре 1997 года и совершил первый полёт 22 января 1998 года. |
During the meetings held with the representatives of the Secretary-General, the Principal Deputy Special Representative acknowledged that proper procedure should have been followed before the Mission began funding the cost of the initial international judges and prosecutors under the assessed budget. |
В ходе встреч с представителями Генерального секретаря первый заместитель Специального представителя признал, что необходимо было применить надлежащую процедуру до того, как Миссия начала покрывать расходы на первых международных судей и прокуроров из бюджета, финансируемого за счет начисленных взносов. |
The first tier consists of a one-time initial infusion of funds; the second tier consists of annual long-term funding measures. |
Первый компонент заключается в единовременном выделении первоначальных ресурсов, а второй - в принятии мер по обеспечению ежегодного финансирования на долгосрочную перспективу. |
The initial plan was for two series, the first an adaptation of The Forsyte Saga and the second continuing with A Modern Comedy. |
Изначально планировалось снять два сезона сериала: предполагалось, что первый сезон будет адаптацией «Саги о Форсайтах», а второй будет носить название «Современная комедия». |
While the first full year of operations of the Programme has been challenging and while initial expectations may have been too high, there have been significant achievements. |
Первый полный год деятельности в рамках Программы был связан с решением многих сложных задач, и хотя первоначальные ожидания были, возможно, слишком большими, уже достигнуты значительные успехи. |
The first of an intended series of regional emergency warehouse hubs was opened in South Africa, with support from DfID for initial warehouse stock, and provided immediate support to Liberia. |
В Южной Африке был открыт первый из намеченной серии крупных складов регионального значения, предназначенных для целей чрезвычайных ситуаций, в комплектовании первоначальных запасов которого оказало помощь министерство по вопросам международного развития и на базе которого была оказана немедленная помощь Либерии. |
The above requirements for the initial work to be accomplished point to very important considerations regarding related work during the start-up period which has to be completed by the Secretariat of the Authority in order for the first functional phase to start in 1996. |
Вышеупомянутые требования в отношении предстоящей начальной работы указывают на весьма важные соображения, касающиеся сопутствующей работы, которую предстоит выполнить в начальный период Секретариату Органа, с тем чтобы первый функциональный этап начался в 1996 году. |
By April 2005, a task force had been established, and its first report on initial data was included on pages 171-179 of the May 2005 Technology and Economic Assessment Panel's progress report. |
Целевая группа была создана к апрелю 2005 года, а ее первый доклад о первоначальных данных приводится в периодическом докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке от мая 2005 года. |
The initial phase preceded the first phase and the last phase concluded the second phase. |
Новый голос объясняет, что первый этап завершился и начался второй. |
Along those lines, the criminal codes of the countries in the region must be amended for the purpose of establishing prison sentences for those who, through forced and undesired contact, endanger the territory, life and integrity of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо определить границы и закрепить право собственности коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, на занимаемые и используемые ими земли согласно соответствующему национальному законодательству и международно-правовым документам. |
An initial contribution towards a stocktake is now available in the shape of the publication entitled "Labour market opportunities for women" from the Federal Employment Service's Institute for Employment Research. |
Первый вклад в реализацию этой концепции был сделан Институтом по исследованию в области занятости Федеральной службы занятости, который подготовил публикацию «Возможности рынка труда для женщин». |
Effectively, many people are transferred back and forth between temporary and investigation isolators several times; accused persons may repeatedly be returned to the place where their initial interrogation had taken place. |
В действительности многие лица по несколько раз курсируют между изоляторами временного содержания и следственными изоляторами; обвиняемых могут неоднократно возвращать в место, где состоялся их первый допрос. |
Contrary to initial assumption, this idea makes it easier to address the use of cultural relativism to justify derogations from, and even violations of, universal human rights standards and challenges to the universal concept of human rights. |
Вопреки тому, что может предложить эта идея на первый взгляд, она дает возможность противостоять культурному релятивизму, оправдывающему отступления и даже посягательства на универсальные и протестные нормы универсализма в области прав человека. |
With ILO support, along with that of the United Nations Sub-Regional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa and the NGO Plan International, the initial phase of this study was conducted and validated at a workshop held in Kribi from 14 to 16 December 2011. |
Первый этап этого исследования, проведенного с помощью Международного бюро труда (МБТ), Субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке и НПО "Международный план", был утвержден на семинаре, проведенном с 14 по 16 декабря 2011 года в Криби. |