At Vienna, as a result of the continuing consultations with both the host country and the other international organizations at the Vienna International Centre relating to the replacement of the telephone system, the initial phase of the uninterrupted power supply system was not implemented. |
В Вене в связи с продолжающимися консультациями со страной пребывания и другими международными организациями, расположенными в Венском международном центре, по вопросу о замене системы телефонной связи не был осуществлен первый этап создания системы бесперебойного электроснабжения. |
This initial step towards the full recognition of ancestral lands and domains has generated a positive response from most of the ICCs and is considered an innovative and daring move by the Government in the face of many unresolved legal issues concerning ancestral lands and domains. |
Такой первый шаг в направлении к полному признанию родовых земель и территорий встретил положительную реакцию большинства ККО и рассматривается правительством как новаторская и смелая мера по урегулированию по-прежнему многих нерешенных правовых вопросов, касающихся родовых земель и территорий. |
The initial phase was characterized by a low level of registered unemployment, a lack of information about the labour market as a whole and the extent of economic unemployment, and high contributions to the employment fund. |
Первый характеризовался низким уровнем зарегистрированной безработицы, отсутствием информации о полном рынке труда и объемами экономической безработицы, высокими отчислениями в фонд занятости. |
Following its initial review, however, the Committee had agreed that the circumstances surrounding such requests should be truly exceptional and extraordinary and that such requests should be based on the fullest possible information on the exceptional and extraordinary nature of the action being requested. |
Проведя свой первый обзор, Комитет все же согласился с тем, что обстоятельства, в которых можно обращаться с такой просьбой, должны быть действительно исключительными и чрезвычайными и что такие просьбы должны основываться на самой полной информации, оправдывающей принятие такой исключительной и чрезвычайной меры. |
However, when the episode has passed, and medication ceases, depression tends to return, and at least 50% of those who experienced an initial episode of depression find that depression comes back, despite appearing to have made a full recovery. |
Однако, когда приступ проходит и действие лекарства прекращается, депрессия имеет тенденцию возвращаться и, по меньшей мере, 50% людей, переживших первый приступ депрессии, обнаруживают, что депрессия возвращается, несмотря на, казалось бы, полное выздоровление. |
The United Nations independent expert on the situation of human rights in Afghanistan, Cherif Bassiouni, who conducted his initial mission to Afghanistan from 14 to 21 August 2004, expressed serious concerns about the human rights situation. |
Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Афганистане Шериф Бассиуни, который посетил Афганистан первый раз с 14 по 21 августа 2004 года, выразил серьезную озабоченность в связи с положением в области прав человека. |
Hosted an initial seminar on rapid response to malicious acts involving radioactive materials (Rabat, 5-7 February 2008), as part of the implementation of the Initiative's plan of activities; |
с 5 по 7 февраля 2008 года в Рабате был проведен первый семинар по мерам быстрого реагирования на преступные акты, связанные с использованием радиоактивных материалов, в рамках осуществления плана деятельности по упомянутой инициативе; |
United States assistance also includes equipment procurement needs that were not met in the initial year of the budget increase, and technical assistance provided by the United States support programme. |
Помощь Соединенных Штатов включает также удовлетворение потребностей по закупке оборудования, которые не были удовлетворены в первый год увеличения бюджета, и оказание технической помощи через программу Соединенных Штатов по поддержке. |
Along those lines, the criminal codes of the countries in the region must be amended for the purpose of establishing prison sentences for those who, through forced and undesired contact, endanger the territory, life and integrity of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
В этой связи необходимо в соответствующих случаях ужесточить уголовные кодексы стран региона в целях наказания лишением свободы тех, кто с помощью принудительных и нежелательных контактов осуществляет покушение на территорию, жизнь и неприкосновенность коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
After the initial meeting with the President, and in the context of any further ascertainment of the parties' views relating to questions of procedure, the parties may, should they agree on the procedure to be followed, inform the President by letter accordingly. |
после того как состоялся первый вызов к Председателю, при любом дальнейшем выяснении их мнений по процессуальным вопросам стороны могут, в случае их согласия в отношении последующей процедуры, информировать об этом Председателя письмом; |
Specifically acknowledge the role of indigenous peoples, particularly in the development of programmes aimed specifically at the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact; |
предусматривать конкретный учет главенствующей роли коренных народов, в частности в деле разработки программ специальной защиты для коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; |
It is decided to establish a commission of indigenous peoples for the protection and defence of the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact. Raising awareness |
Необходимо создать комиссию представителей коренных народов по поощрению и защите прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
In introducing the report, the representative of Iceland informed the Committee that the original first report of 1987 had by mistake never been submitted and that the current initial and second report covered the period up to 31 December 1991. |
Внося на рассмотрение этот доклад, представитель Исландии информировал Комитет о том, что первый доклад, который следовало представить еще в 1987 году, по ошибке так и не был представлен и что нынешний первоначальный и второй доклад охватывает период по 31 декабря 1991 года. |
The first would occur after the initial appropriation of the programme budget, which would contain funds in the Development Account budget section as approved by the General Assembly for the purposes of supplementary development activities. |
В первый раз это будет осуществляться после первоначального распределения бюджета по программам, в котором будут предусмотрены средства в разделе бюджета, касающемся Счета развития, утвержденные Генеральной Ассамблеей для целей вспомогательной деятельности в области развития. |
With regard to courtroom space, the Advisory Committee was informed that the first courtroom had been built as part of the initial renovation of the leased premises at the Arusha International Conference Centre. |
В отношении помещений для судебных заседаний Консультативный комитет был информирован о том, что первый зал судебных заседаний был построен в рамках первоначального этапа реконструкции арендованных помещений в Арушском международном конференционном центре. |
The First Expansion Project, the construction of which started in 1983 and was completed in 1984, which allowed increasing the initial annual capacity of 35 MTA to 46.5 MTA; |
первый проект по увеличению производительности, в рамках которого строительство началось в 1983 году и было завершено в 1984 году, что позволило увеличить первоначальную годовую мощность, которая составляла 35 млн. т до 46,5 млн. т в год; |
In response to the first of those questions, the Chef de Cabinet highlighted that he had been speaking about the initial transitional office space that had been provided, not about the Office's permanent quarters, indicating that the latter had been adequate. |
В ответ на первый из этих вопросов руководитель аппарата подчеркнул, что он говорил о служебных помещениях на первоначальный переходный период, которые были предоставлены, при этом речь не шла о постоянных помещениях Канцелярии Председателя, которые, по словам оратора, являются вполне достаточными. |
It is noted that Indonesia volunteered to undergo review in the first year of the review cycle, and, as described above, the self-assessment checklist is the information-gathering tool that is to facilitate the initial step of the review process. |
Следует отметить, что Индонезия добровольно вызвалась стать предметом обзора в первый год цикла обзора, а также то, что контрольный перечень вопросов для самооценки, как отмечено выше, представляет собой средство сбора информации, которое будет содействовать в осуществлении первого шага в процессе обзора. |
There will be an opening plenary on the first day, for exchange of initial general views, and a closing plenary on the last day, to adopt the work programme. |
В первый день сессии будет проведено пленарное заседание, на котором состоится обмен первоначальными общими мнениями, а в последний день состоится пленарное заседание, на котором будет принята программа работы. |
Smith's initial title in the church was "First Elder," while his friend and associate, Oliver Cowdery, was given the title "Second Elder." |
Первоначальная должность Смита звучала как «Первый старейшина», а его друг и соратник Оливер Каудери носил звание «Второй старейшина». |
Initial test running was carried out without a supercharger fitted and an improvised carburettor and induction system. |
Первый запуск производился без нагнетателя, с импровизированным карбюратором и впускным коллектором. |
Initial experience has shown that efficiency gains have been achieved in administering requests for exceptions. |
Первый опыт использования этой формы свидетельствует о том, что ее применение для рассмотрения просьб в отношении выдачи соответствующих разрешений дает определенную выгоду. |
Initial reception and guidance for asylum-seekers. |
Первый прием и направление просителей убежища. |
Initial leader: Chief Kawa Panga Mandro |
Первый руководитель: вождь Кава Панга Мандро |
Three zones were designated at increasing distances from the frontier: "Zone of Security": Initial contact with the enemy. |
Эшелонированная оборона разделялась на три зоны по расстоянию от границы: «Зона безопасности»: В которой предполагалось осуществить первый контакт с противником. |