An initial step was taken yesterday with the Quartet meeting, which emphasized the urgent need to move towards a just and lasting settlement and identified certain measures that would help restore confidence. |
Первый шаг был сделан вчера на встрече «четверки», на которой была подчеркнута неотложная необходимость двигаться вперед в направлении к справедливому и прочному урегулированию и были намечены конкретные меры для содействия восстановлению доверия. |
On the basis of the 1998 draft and the proposals drawn up by the independent expert Manfred Nowak, the participants prepared an initial list of State obligations and principles with regard to the supervision of detentions (see below). |
Отталкиваясь от проекта 1998 года и предложений, сформулированных независимым экспертом Манфредом Новаком, участники подготовили первый перечень государственных обязательств и принципов контроля за задержаниями, приводимый ниже. |
The most important initial step in reforming energy pricing is to move away from an approach based on the ability-to-pay philosophy towards one based on the cost of service. |
Наиболее важный первый шаг в реформировании системы ценообразования на энергию - это переход от подхода, основанного не концепции платежеспособности, к подходу, построенному на принципе стоимости услуги. |
In its resolution 46/36 L, the General Assembly called for an initial review in 1994 of the continuing operation of the Register and its further development. |
В своей резолюции 46/36 L Генеральная Ассамблея призвала к тому, чтобы провести в 1994 году первый обзор постоянного функционирования и дальнейшего развития Регистра. |
In May 1999, UNFPA approved its first project for the former Yugoslav Republic of Macedonia, including an initial amount of $5,000 earmarked for technical needs assessment. |
В мае 1999 года ЮНФПА утвердил свой первый проект для бывшей югославской Республики Македонии, включая первоначальную сумму в размере 5000 долл. США, предназначенную для оценки технических потребностей. |
At its first meeting in December 1996, initial agreements had been reached on resources and working methods and its first coordinator had been appointed for a period of three months. |
На своем первом совещании в декабре 1996 года были заключены начальные соглашения, касающиеся ресурсов и методов работы, и на трехмесячный период был назначен ее первый координатор. |
Across all the systems, we assumed that in the second and subsequent years of the system, the initial fixed costs incurred in the first year would be cut by half. |
Было сделано допущение о том, что для всех систем затраты во второй и последующие годы эксплуатации снижаются в два раза по сравнению с первоначальной суммой постоянных затрат в первый год работы системы. |
As progress was made towards a 23 February appeal to donors, those assumptions led to some misunderstandings as the first draft was entitled "United Nations inter-agency appeal for emergency relief and initial rehabilitation". |
По мере достижения прогресса в отношении призыва к донорам от 23 февраля эти заявления вызвали некоторые недоразумения, поскольку первый проект был назван «Межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций об оказании чрезвычайной помощи и первоначальном восстановлении». |
Based on those discussions, NAO will submit an initial assessment report to the Assembly of States Parties pursuant to paragraph 117 of the budget of the first financial period. |
На основе этих обсуждений НАУ представит свой первоначальный доклад Ассамблее государств-участников в соответствии с пунктом 117 бюджета за первый финансовый период. |
His concerns were based on past experience, as well; over two years had elapsed between the initial request for a report on that issue in June 1994 and its issuance. |
Озабоченность оратора основывается также на прошлом опыте: первый такой доклад был опубликован лишь через два года после того, как в июне 1994 года была сформулирована соответствующая просьба. |
We see the recent visit of representatives of the Department of Peacekeeping Operations to Belarus to test and select Belarusian candidates for United Nations civilian police contingents as an important initial step in the process of implementing this memorandum. |
Как первый шаг в процессе имплементации данного меморандума, мы рассматриваем состоявшийся недавно визит в Беларусь представителей Департамента операций по поддержанию мира для проведения тестирования и отбора белорусских кандидатов в состав контингентов гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
In an effort to make the public aware of women's place in social, economic and political life, an initial statistical report, entitled "Perspectives on Parity", was published in October 2001. |
С тем чтобы осветить место женщины в общественной, экономической и политической жизни, в октябре 2001 года был опубликован первый статистический доклад под названием "Взгляд на вопросы равенства". |
He noted the presence at the head of the United States delegation of the Assistant Attorney General, Mr. Ralph Boyd, and welcomed the present opportunity for an initial dialogue which augured well for fruitful exchanges with the Committee in future. |
Г-н Фалль отмечает присутствие во главе американской делегации помощника Генерального прокурора г-на Ральфа Бойда и приветствует этот первый диалог, который открывает путь к дальнейшим плодотворным обменам с Комитетом. |
An initial draft is expected to be available in the first half of 2000, and the handbook is scheduled for completion by the end of the year. |
Ожидается, что первый проект будет представлен в первой половине 2000 года; завершение работы над руководством намечено на конец этого года. |
Cooperative activities were launched with two research networks on the processes and mechanisms of decision-making in urban policy and the participation of inhabitants: the initial phase of fieldwork for the "Districts of the World" project began. |
Во взаимодействии с двумя научными сетями была развернута совместная деятельность, связанная с процессами и механизмами принятия решений в отношении городской политики и участия жителей: начал осуществляться первый этап полевых исследований в рамках проекта «Районы мира». |
At the regional and international levels, there is a general lack of policies that focus specifically on the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
На региональном и международном уровнях отмечается почти полное отсутствие конкретной политики защиты коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
Recognize States' duty and responsibility to protect and guarantee the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; and |
признавать обязанность и ответственность государства по защите и обеспечению прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; и |
The issue of indigenous peoples in isolation and in initial contact is closely linked to the specific situation of each of these peoples. |
Проблемы коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, самым тесным образом связаны с конкретным положением таких народов. |
Missionary activities and other unsupervised activities seeking contact in the lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact must be expressly prohibited. |
Необходимо прямо запретить миссионерскую и иную неподконтрольную деятельность, предусматривающую установление контактов на землях коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
Socio-economic alternatives must be created for the population resettled to other areas or affected by the special protection which should be provided for the territories of the indigenous peoples in isolation and in initial contact and the adjacent buffer zones. |
Предлагается разработать социальные и экономические альтернативы для лиц, переселяемых в другие районы или затрагиваемых мерами по обеспечению специальной защиты, которой должны пользоваться территории коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, и буферные зоны. |
Bi-national, regional and international policies must be designed to guarantee protection of the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо разработать политику на уровне соседних стран, региональную и международную политику в целях обеспечения защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
The establishment of a specific Special Rapporteur within the United Nations system is proposed, to promote the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact and to combat impunity by invoking the crime of genocide. |
Предлагается создать должность специального докладчика в системе Организации Объединенных Наций, который бы непосредственно занимался вопросами поощрения защиты коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также бороться с безнаказанностью путем применения состава преступления геноцида. |
Given the urgency of the conditions in which in isolation and in initial contact indigenous peoples are living, it is suggested that the organizers should hold another meeting within approximately 12 months to follow up the initiatives identified in Santa Cruz. |
С учетом чрезвычайного характера ситуации коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, организаторам предлагается провести следующее совещание в течение приблизительно 12 месяцев для оценки итогов инициатив, принятых в Санта-Крус. |
A pilot project, "Eradicating sexist paradigms", the initial stage of which is a "Diagnostic workshop with female heads of household" originating in the poverty belt around Asunción city. |
Осуществляется опытный проект "Ликвидация сексистских парадигм" и первый этап учебного семинара для женщин - глав домохозяйств из "зоны бедности" города Асунсьон. |
A total of 6 States, found primarily in the subregion of Western and Central Europe, reported the existence of such a code from the initial reporting period of 1998-2000. |
Шесть государств, в основном из субрегиона Западной и Центральной Европы, сообщили о существовании такого кодекса еще в первый отчетный период 1998-2000 годов. |