The Advisory Committee was further informed that if a standard model were to be approved by the General Assembly, it could then be used as a basis for preparing requests for the initial commitment authority and budgetary proposals for the first year of new or expanding missions. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что, если Генеральная Ассамблея утвердит стандартную модель, ее можно будет использовать в качестве основы для подготовки просьб о предоставлении полномочий на принятие первоначальных обязательств и бюджетных предложений на первый год существования новых или расширения существующих миссий. |
In addition, it is important to note that while mandates may differ, initial resource requirements in the first year of operations are largely similar across missions, with resource specificities arising from differences in mandates generally becoming evident in the second year. |
Кроме того, важно отметить, что, хотя мандаты могут различаться, первоначальные потребности в ресурсах всех миссий в первый год функционирования во многом сходны, и специфика этих потребностей, обусловленная различиями в мандатах, начинает появляться, как правило, во второй год. |
In the meantime, the Committee considers that it would be useful to conduct an initial review on the application of the model to a first start-up mission, on the basis of the first performance report. |
А пока Комитет считает, что было бы целесообразно провести первоначальный обзор первого применения этой модели в контексте начального этапа развертывания миссии, использовав для этого первый отчет об исполнении бюджета. |
The Secretariat has completed the initial phase one analysis referred to in paragraph 2 above; the analysis comprises the following elements: |
Секретариат завершил первый начальный этап анализа, упомянутого в пункте 2 выше; анализ включает следующие элементы: |
First year - the beneficiaries receive training, initial capital (seeds, fertilizers, etc.), technical assistance and food assistance, schooling for children |
первый год: охваченные программой люди проходят профессиональную подготовку, получают начальный капитал (семена, удобрения и т.д.), техническую и продовольственную помощь, а также возможность обучать своих детей в школах; |
Paragraph 19 of that resolution urges States to submit to the Committee established in accordance with rule 28 of the Council's provisional rules of procedure initial reports on the internal steps they have taken with a view to implementing this resolution. |
В пункте 19 вышеупомянутой резолюции содержалась настоятельная просьба к государствам представить Комитету, учрежденному в соответствии с правилом 28 временных правил процедуры Совета, первый доклад о принятых мерах по выполнению этой резолюции. |
The issue of the nearly 200 indigenous peoples in isolation and in initial contact of the Amazonian Basin and El Chaco, divided among seven countries, has been a topic of discussion at the international and national levels in recent years. |
В последние годы на международном и национальном уровнях обсуждались вопросы, касающиеся около 200 коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в семи странах района Амазонии и Гран-Чако. |
Indigenous peoples' organizations have also been developing proposals for promoting respect for, and protection of, the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Кроме того, организации коренных народов выступили с предложениями по укреплению уважения и защиты прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
In order to address this situation, the participants in this Regional Seminar on indigenous peoples in voluntary isolation and in initial contact of the Amazonian Basin and El Chaco are considering the following general principles. |
В условиях сложившейся ситуации участники настоящего регионального семинара по положению коренных народов района Амазонии и Гран-Чако, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, приняли следующие общие принципы. |
Recognize the contribution of the anthropologists, experts and scientists whose work has not violated the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; |
предусматривать признание вклада антропологов, технических специалистов и ученых, работы которых не нарушают прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; |
Any contracts for mining concessions superimposed on the territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact must be prohibited and immediately revoked, and outsiders found in those territories must be relocated to other areas. |
Необходимо в срочном порядке запретить или прекратить в соответствующих случаях действие концессионных контрактов на добычу ресурсов в пределах территорий коренных народов, проживающих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также переселить в другие районы чужих лиц, находящихся на этих территориях. |
The role of the Attorney-General's Office and the Ombudsman must be strengthened, with the objective of monitoring the protection of the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо укрепить роль генеральной прокуратуры и омбудсменов в целях осуществления контроля за защитой прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
The project is now in its initial phase, which includes: (a) the establishment of the basic infrastructure, and (b) the definition of the mandate for the technical training of Garifunas who will direct the institute in the future. |
В настоящий момент осуществляется первый этап этого проекта, который включает: а) создание базовой инфраструктуры и Ь) определение мандата для технической подготовки лиц из числа народа гарифуна, которые будут руководить этим институтом в будущем. |
The minimum amount of unemployment benefit equals 90 per cent of the minimum old age pension valid on the initial day of the entitlement for the unemployment benefit. |
Минимальный размер пособия составляет 90% от минимальной ставки пенсии по старости по состоянию на первый день получения пособия по безработице. |
This initial step should be welcomed, as it was decisive for laying the foundation for genuine inquiries that would shed light on the circumstances of the disappearance of victims and provide justice for their next of kin, who were also victims. |
Нужно приветствовать этот первый шаг, имеющий решающее значение для стимулирования проведения подлинных разбирательств, которые позволят пролить свет на обстоятельства исчезновения потерпевших и восстановить справедливость в отношении их близких, которые также в полной мере являются потерпевшими. |
The initial 2001 PRSP had not referred specifically to women, but since the majority of the poor were recognized as being women, that meant that women were directly targeted by the poverty assistance. |
Первый ДССН от 2001 года не содержал конкретных ссылок на положение женщин, однако в силу того, что большую часть нищих составляют женщины, это означает, что помощь в ликвидации нищеты непосредственно ориентирована на улучшение положения женщин. |
The Ministry of Foreign Affairs and Religion is the authority that decides whether a person is to be extradited, provided that extradition is declared admissible by the courts. Extradition procedures also include an initial pre-trial administrative stage in the Ministry. |
Органом, который принимает решение об экстрадиции, всегда выступает Министерство иностранных дел и вероисповедания, если суд признал ее обоснованность и если в том же органе в досудебном порядке проводится первый административный этап процессуальных действий по экстрадиции. |
The System's initial test phase began at the Peruvian Bureau for Security Services, Firearms, Ammunition and Explosives Control for Civilian Use, with the aim of adapting this software tool to the specific needs of this Peruvian national firearms registry. |
Первый этап испытания Системы начался в перуанском Бюро по контролю за работой служб безопасности и использованием огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в гражданских целях для адаптации его пакета программного обеспечения к конкретным потребностям этого перуанского национального регистра огнестрельного оружия. |
In the municipal Court of Gnjilane, an individual had been charged with falsification of documents in September 2000; an initial summons had been sent to the defendant in October 2001; and an arrest warrant had been served in June 2003. |
В муниципальном суде в Гнилане обвинительное заключение по факту фальсификации документов было зарегистрировано в сентябре 2000 года, первый вызов в суд был направлен ответчику в октябре 2001 года, а ордер на арест был выдан в июне 2003 года. |
I am confident that, by continuing to work cooperatively and with flexibility, we can produce the first draft of an outcome document by the end of July 2008, which can then serve as the initial basis for a successful outcome of Doha. |
Я убежден в том, что, продолжая работать в духе сотрудничества и гибкости, мы сможем подготовить к концу июля 2008 года первый проект итогового документа, который сможет затем послужить первоначальной основой для достижения успешного результата в Дохе. |
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. |
Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений. |
In accordance with its terms of reference, the AAC provided its first annual report to the Administrator covering the period from its initial meeting in June 2006 to 31 December 2006. |
В соответствии со своим мандатом ККР представляет Администратору свой первый годовой доклад, охватывающий период с момента проведения его первого совещания в июне 2006 года по 31 декабря 2006 года. |
First Chairperson of the Committee on Migrant Workers (up to 2008), during the initial formative stages of the Committee: led the evolution and consolidation of the Committee's working methods and procedures, as well as advocacy of the Convention. |
Первый Председатель Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах (до 2008 года) на первоначальном этапе формирования Комитета: руководство работой по разработке и совершенствованию методов и процедур работы Комитета, а также активное содействие принятию Конвенции. |
The first combined initial and first periodic Draft Report was Commissioned by the Ministry of Women Affairs and the Ministry of Foreign Affairs and funded by the Government of New Zealand as part of its bilateral assistance under the Policy and Programme Development Project for Women. |
Первый проект объединенного первоначального и первого доклада был подготовлен по поручению министерства по делам женщин и министерства иностранных дел и финансировался правительством Новой Зеландии по каналам двусторонней помощи в рамках проекта разработки политики и программ в интересах женщин. |
All restrictions are subject to periodic administrative review, and detention at approved premises or at a penal institution is subject to both administrative and judicial review, the first taking place 28 days after the initial decision to detain and thereafter on a weekly basis. |
Все ограничения подлежат периодическому административному пересмотру, а содержание под стражей в официальных учреждениях или в пенитенциарном учреждении подлежит как административному, так и судебному пересмотру, причем первый такой пересмотр проводится через 28 суток после первоначального решения о заключении под стражу и в последующем через каждую неделю. |