On 6 April 1997 soldiers came to the community of Alpoyecatzingo and ordered the community representative to gather all the inhabitants and inform them of the attack which had been made on the army. |
6 апреля 1997 года военные появились в общине Альпоэкатсинго и приказали комиссару собрать всех жителей, с тем чтобы сообщить им о нападении на военное подразделение. |
Since the HLC filed the complaint without submitting the full powers of attorney of the injured party represented in this case, the Prosecutor could not inform the HLC of the rejection of the complaint. |
Поскольку ЦГП подал жалобу, не имея необходимой доверенности от потерпевшей стороны по данному делу, прокурор не мог сообщить ЦГП об отклонении жалобы. |
Mr. Domah asked on what grounds the police could arrest individuals, and whether the latter were informed of the reason for their arrest and of their right to contact a lawyer, be examined by a doctor and inform their family of their situation. |
Г-н Домах хотел бы знать, на каких основаниях полиция может производить арест и информирует ли она арестованного о причинах ареста и о его праве обратиться к адвокату, пройти медицинский осмотр и сообщить близким о том, что с ним произошло. |
It should also be noted that, under article 161 of the Code, the investigator must inform a suspect's or accused person's spouse or other relative and his place of work of the person's arrest and whereabouts. |
Вместе с тем следует отметить, что в соответствии со статьей 161 Уголовно-процессуального кодекса, об аресте подозреваемого или обвиненного и его месте пребывания следователь обязан сообщить его/ее жене/мужу или другому родственнику, а также известить по месту работы. |
If you want an adult toy which is not-yet in our online catalogue, you may inform us about your inquiry and we will make our best to bring it for you on our next shipment. |
Если Вы хотите игрушку для взрослых, которой еще нет в каталоге нашего сайта, Вы можете сообщить нам о Вашем запросе и мы будем делать все возможное, чтобы доставить это для Вас в нашей следующей партии поставок. |
He suggested that the Committee should inform the seventeenth meeting of States parties that two three-week sessions per year were no longer sufficient for it to fulfil its functions and that it was requesting a third session. |
Председатель предлагает Комитету сообщить на семнадцатом совещании государств-участников о том, что для выполнения его функций проведение двух ежегодных сессий продолжительностью в три недели является недостаточным, а также о своей просьбе предусмотреть проведение третьей сессии. |
Regarding children's right to know their parents' identity, a clause in chapter 12 of the law of February 1986 on adoption provided that, as soon as they considered it appropriate, the adoptive parents should inform the child that he or she had been adopted. |
В отношении права детей знать своих физических родителей, одно из положений главы 12 закона об усыновлении за февраль 1986 года предусматривает, что приемные родители обязаны, когда они посчитают это необходимым: сообщить ребенку, что он был усыновлен. |
Mr. Schloten (Germany): It is with great pleasure that I inform the Assembly that the 102nd Inter-Parliamentary Union (IPU) Conference in Berlin elected a woman to the post of President of the IPU Council. |
Г-н Шлотен (Германия) (говорит по-английски): Мне весьма приятно сообщить Ассамблее о том, что на 102-й конференции Межпарламентского союза (МС) в Берлине на пост Председателя Совета МС была избрана женщина. |
Please inform the Committee if there are, inter alia, educational and recreational activities as well as adequate social and health services provided for both children and adults living in asylum centres? |
Просьба сообщить Комитету, предлагаются ли детям и взрослым, пребывающим в таких центрах учебные и рекреационные мероприятия, а также надлежащие социальные и медицинские услуги. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that the Committee should inform the General Assembly that, should it adopt the draft resolution, there would be a further requirement under the support account for peacekeeping operations for 2005/06 of up to $4,285,800. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует Комитету сообщить Генеральной Ассамблее, что, если она примет данный проект резолюции, это повлечет за собой дополнительные потребности по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира на 2005/06 год в сумме до 4285800 долл. США. |
If the goods have already left either the dispatching station or the border station, the relevant station must, at the consignor's expense, inform intermediate stations and the destination station by telegram of the consignor's declaration of modification of the contract of carriage. |
6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция, если груз проследовал эту станцию, должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования, а также станции назначения. |
If you opened an account with the abovementioned companies before but did not perform any trading transactions, you may write to the back office of the company and inform that you opened an account in my name and you may give my introducing broker's ID. |
Если Вы ранее открыли счет в указанных компаниях, но еще не осуществляли никаких торговых операций, можете написать в бэкофис фирмы и сообщить, что вы открыли счет от моего имени и назвать мой ID представляющего брокера. |
[has the honour to] inform you that on 6 August 1999 the National Forestry Corporation (CONAF) ceased to act as certifying agency for wood in the rough, headings Nos. 4401 to 4405 of the harmonized system. |
сообщить, что с 6 августа 1999 года Национальная лесохозяйственная корпорация (КОНАФ) прекратила выполнение функций органа, осуществляющего сертификацию необработанной древесины, относящейся к разделам 4401-4405 согласованной системы. |
Please inform the Committee of steps taken to replace the substituted decision-making system with the supported decision-making, system and how many persons with disabilities are under tutorship, guardianship and wardship (including the percentage of the total number of people with disabilities that they represent). |
Просьба сообщить Комитету о мерах, принятых с целью замены субститутивного режима принятия решений суппортивным режимом, а также о числе инвалидов, находящихся под опекой, попечительством и патронажем (в том числе о процентной доле, которую они составляют от общего числа инвалидов). |
Prior to identification, the criminal police must show proof of their authority, inform the suspect of the grounds on which the obligation to identify himself is based and indicate ways in which the suspect may identify himself. |
Прежде чем приступить к установлению личности, сотрудники криминальной полиции должны надлежащим образом представиться, сообщить подозреваемому, на каком основании они должны установить его личность, а также информировать его о том, какими средствами они могут это сделать. |
If an officer doubts the lawfulness of an instruction he or she is given, the officer must immediately inform his or her direct superior and the officer who gave the order thereof in writing. |
При сомнениях в правомерности полученного для исполнения распоряжения он должен незамедлительно сообщить об этом в письменной форме своему непосредственному руководителю и руководителю, давшему распоряжение. |
Despite being requested to do so, the author did not inform the officer whether the son was still missing, and as such, the disappearance was given little probative weight in assessing the risk to the author. |
Несмотря на просьбу сообщить сотруднику, является ли сын автора все еще пропавшим без вести, автор этого ему не сообщил, и поэтому исчезновению сына автора придавалась незначительная доказательственная сила при оценке риска, которому может быть подвержен автор. |
When seizure, confiscation or disposition by third parties occurs, the customer is obligated to immediately inform us and to make available to us all information and documents required to safeguard our rights. |
При наложении ареста на имущество, конфискации или прочих подобных действиях со стороны третьих лиц заказчик должен незамедлительно сообщить об этом поставщику и предоставить в распоряжение поставщика все данные и документы, необходимые для защиты прав поставщика. |
The fact that detainees held incommunicado could not inform the person of their choice of their detention posed a problem, since in most cases it was during the initial detention period that acts of torture or ill-treatment were committed. |
Тот факт, что лица, содержащиеся под стражей в условиях строгой изоляции, не имеют возможности сообщить о своем положении лицу по собственному выбору, создает проблему, поскольку в большинстве подобных случаев акты пыток или жестокого обращения совершаются именно в первоначальный период содержания под стражей. |
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who, when I say to them what I do for a living, inform me that religion has been the cause of all the major world wars in history. Wrong. |
Я потеряла счёт таксистам, которые, едва узнав, в чём состоит моя работа, спешат сообщить мне, что религия была причиной всех крупных мировых войн в истории человека. Это не так! |
In that regard, could the delegation inform the Committee what relevant steps had been taken since the announcement in 1998, by the Presidents of Ukraine and Romania, of their intention to establish a multicultural and multilingual university? |
Не могла ли бы, кроме того, делегация сообщить о том, какие меры были приняты с 1998 года, когда президенты Украины и Румынии объявили о своем намереньи создать многокультурный и многоязыковый университет? |
Within a period of six months following the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Contracting Party may inform the Secretary-General |
В течение шестимесячного срока, начиная со дня препровождения Генеральным секретарем проекта поправки, каждая Договаривающаяся сторона может сообщить Генеральному секретарю: |
a) Please could you inform us as to whether an independent national human rights institution exists in your country and operates in accordance with the Paris principles designed to guide the practice of such institutions? |
а) Просьба сообщить нам о том, существует ли в вашей стране независимое национальное правозащитное учреждение и действует ли оно в соответствии с Парижскими принципами, разработанными для руководства практической деятельностью таких учреждений. |
However, the Chair must inform the Committee that a delegation has requested a vote on the draft resolution as a whole, so we have no other option than to proceed with a vote on that draft resolution as a whole. |
Однако Председатель должен сообщить Комитету о том, что делегация попросила провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции в целом, поэтому нам не остается ничего другого, кроме как приступить к проведению голосования по проекту резолюции в целом. |
violations in Chechnya and other parts of the North Caucasus committed by State agents? Also, please inform the Committee how victims, their families and their lawyers are protected, in law and in practice, from possible harassment, threats and reprisals. |
Просьба также сообщить Комитету, каким образом защищаются законом и на практике потерпевшие, их родственники и их адвокаты от возможных преследований, угроз и репрессий. |