There is policy commitment to promote the indigenous systems of medicine, the ayurvedic tradition in particular, in addition to allopathic medicine. |
Существует политическое обязательство по пропаганде традиционных систем врачевания, в частности аюрведических традиций, в дополнение к аллопатической медицине. |
Samoa should actively engage in the implementation of a reforestation programme using native plants to retain indigenous knowledge and cultural practices. |
Самоа следует активно заняться осуществлением программы лесовосстановления с использованием местных растений в целях сохранения традиционных знаний и видов культурной практики. |
Environmental measures have sought to preserve women's indigenous knowledge systems and to ensure that they benefit from any commercialisation of relevant knowledge. |
Меры по охране окружающей среды направлены на сохранение систем традиционных знаний женщин и предоставление гарантий получения ими прибыли от всех форм коммерциализации соответствующих знаний. |
There are two recent examples of bio-prospecting agreements involving indigenous knowledge and use. |
Следует упомянуть о двух недавних соглашениях относительно проведения био-разработок с применением традиционных знаний и опыта использования. |
The project fosters community-led approaches, training, capacity building, interaction of landowners and farmers, and sustainable and dryland indigenous management practices. |
Проект направлен на развитие общинных инициатив, учебной деятельности, потенциала, взаимодействия землевладельцев и фермеров, а также рациональных и традиционных методов управления ресурсами засушливых районов. |
Community work should build upon existing traditional health structures and indigenous coping systems as well as be respectful of traditional values. |
Работа в общинах должна строиться на существующих традиционных структурах оказания медицинских услуг и местных системах психологической адаптации, а также на уважительном отношении к традиционным ценностям. |
Myrna Cunningham noted the importance of strengthening traditional institutions and building a relationship between the Government and the indigenous community. |
Мирна Каннингем отметила важность укрепления традиционных институтов и установления отношений между правительством и коренными народами. |
To enhance efforts to utilize indigenous technologies instead of modern technologies and to prioritize the continuation of the transmission of knowledge between generations. |
Активизировать усилия по использованию традиционных технологий коренных народов вместо современных технологий и уделить первоочередное внимание дальнейшей передаче знаний от поколения поколению. |
Forest management would benefit from the incorporation of the traditional knowledge of indigenous and local people. |
Лесопользование только выиграло бы от интегрирования традиционных знаний коренного и местного населения. |
The report however tries to capture the principles of decision-making processes upheld by indigenous societies in both traditional and contemporary settings. |
Тем не менее в докладе делается попытка отобразить принципы, характеризующие процессы принятия решений в общинах коренного населения, живущих в традиционных и современных условиях. |
The use of indigenous, traditional and local knowledge would be a valuable component of this collection. |
Использование знаний коренных народов, традиционных и местных знаний станет важным компонентом данного сбора. |
First, the Committee has developed two comprehensive draft provisions addressing the protection of indigenous traditional knowledge. |
Во-первых, Комитет подготовил два проекта комплексных положений о защите традиционных знаний коренных народов. |
Conservative positions of traditional indigenous organizations, which have a critical influence on women's opportunities for empowerment. |
Консервативность позиций традиционных организаций коренных народов, которые оказывают критическое воздействие на возможности расширения прав женщин. |
Harnessing the potential of traditional and indigenous knowledge has been effective in soil conservation and water-use efficiency at community and household levels. |
На уровне общин и домашних хозяйств целесообразным с точки зрения охраны почв и повышения эффективности водопользования является освоение потенциала традиционных знаний и знаний коренных народов. |
Water quality in traditional indigenous territories versus international standards (World Health Organization) |
Качество воды на традиционных территориях проживания коренных народов в сопоставлении с международными стандартами (Всемирная организация здравоохранения) |
Local, traditional and indigenous knowledge should be integrated with scientific knowledge. |
Необходимо принять меры для интеграции местных и традиционных знаний и знаний коренного населения с научными знаниями. |
The case studies provided greater insight into the role of culture, identity and indigenous traditional knowledge in development. |
Тематические исследования позволили более широкое представление о роли культуры, самобытности и традиционных знаниях коренных народов в процессе развития. |
The UNESCO office in Kathmandu is currently promoting an appropriate learning and life skills programme, integrating elements of traditional and indigenous knowledge and skills. |
Отделение ЮНЕСКО в Катманду в настоящее время пропагандирует программу организации надлежащего обучения и ознакомления с необходимыми для жизни навыками, объединяющую элементы традиционных и коренных знаний и навыков. |
(b) Building indigenous mediation capacity through credible modern and traditional governmental and civil society institutions and processes. |
Ь) создание внутренних возможностей для осуществления посреднической деятельности с помощью пользующихся доверием современных и традиционных государственных и общественных институтов и процессов. |
Indigenous, traditional and local knowledge refers to the mature, long-standing traditions and practices of indigenous or regional communities. |
В основе исконных, традиционных и местных знаний лежат устоявшиеся давние традиции и практика коренных и местных общин. |
Given that indigenous and local knowledge needs to be integrated into all the activities of the Platform, a specific bundle was not created for this issue. |
С учетом того, что вопрос о традиционных и местных знаниях касается всей деятельности Платформы, для него было решено не создавать отдельную папку. |
South Africa adopted an indigenous knowledge systems policy and a Biodiversity Act in 2004, and also established a national office for indigenous knowledge systems in 2006. |
В Южной Африке принята политика в отношении систем традиционных знаний и Закон о биологическом разнообразии в 2004 году, а в 2006 году образовано национальное управление по системам традиционных знаний. |
(c) Shoring up traditional local and indigenous knowledge |
с) практическое применение традиционных местных и народных знаний; |
Empowering traditional indigenous knowledge, e.g. in agricultural practices based on community approaches to sustainable development, represents a necessary and important dimension of building a green economy. |
Одним из необходимых и важных аспектов формирования "зеленой" экономики является повышение роли традиционных знаний коренного населения, в частности в рамках практики ведения сельского хозяйства на основе общинных подходов к устойчивому развитию. |
With regard to the connection between land and identity, meeting participants spoke of traditional or indigenous knowledge as living knowledge and as being critical to indigenous identity. |
Что касается связи между землей и самобытностью, то участники совещания говорили о традиционных знаниях коренных народов, как о живых знаниях, имеющих критически важное значение для самобытности коренных народов. |