Nepal was committed to preserving the traditional knowledge, skills and technologies of indigenous groups, including practices of sustainable development. |
Непал привержен сохранению традиционных знаний, навыков и технологий коренных групп населения, включая различные виды практики устойчивого развития. |
She emphasized the need for capacity building and the importance of traditional knowledge and the contribution of indigenous culture. |
Она подчеркнула необходимость наращивания потенциала и важное значение традиционных знаний, а также культурного вклада коренных народов. |
Reforms and strategies are critical to ensure traditional indigenous juridical systems and leadership are efficient and independent. |
Важнейшее значение для обеспечения эффективности и независимости традиционных правовых систем коренных народов и их руководителей имеет осуществление реформ и стратегий. |
The importance of involving traditional leaders in that fight and the relevance of ethical principles observed by indigenous groups was highlighted. |
Была особо подчеркнута и необходимость вовлечения в эту борьбу традиционных лидеров общин, и актуальность этических принципов, исповедуемых различными группами коренного населения. |
It recommended that the Government work with indigenous leaders to establish integrated curricular models that promoted preservation of native language and traditional knowledge and encouraged literacy. |
Он рекомендовал правительству наладить взаимодействие с местными лидерами в целях разработки комплексных учебных программ, призванных обеспечить сохранение языков коренных народов и традиционных знаний и способствующих повышению уровня грамотности. |
Elders' councils and system of indigenous authorities |
Совет старейшин и система традиционных органов власти общин коренных народов; |
At the national level, several indigenous organizations referred to the positive developments concerning national legislation for the protection of traditional knowledge. |
Ряд организаций коренных народов упомянули о позитивных изменениях на национальном уровне, касавшихся национального законодательства в области защиты традиционных знаний. |
The observer for Venezuela highlighted the relevant laws and procedures in place to protect indigenous traditional knowledge, as guaranteed in their Constitution. |
Наблюдатель от Венесуэлы особо отметила существующие в ее стране законы и процедуры для защиты традиционных знаний коренных народов в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции. |
Relevant international human rights treaty bodies should strengthen the monitoring of the implementation by States parties of provisions relevant to indigenous traditional knowledge. |
Соответствующие международные договорные органы по правам человека должны укрепить режим контроля за осуществлением государствами-участниками документов, касающихся традиционных знаний коренного населения. |
The Forum should encourage more States to attend its future sessions and share information on developments in the field of national indigenous traditional knowledge. |
Форум должен добиваться более активного участия государства в его будущих сессиях и в обмене информацией о работе, ведущейся в области традиционных знаний коренного населения. |
The Forum should encourage further elaboration of the concept of "collective bio-cultural heritage" as a framework for standard-setting activities on indigenous traditional knowledge. |
Форум должен оказывать содействие в дальнейшей разработке концепции «коллективного биокультурного наследия» в качестве основы для проведения работы по установлению стандартов в области традиционных знаний коренного населения. |
United Nations agencies and intergovernmental organizations should provide further support for incorporation of indigenous traditional knowledge into curriculum development. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации должны оказать дополнительную поддержку в инкорпорировании традиционных знаний коренного населения в процесс разработки учебных программ. |
In the area of biodiversity, UNEP supports the strengthening of local capacities to protect indigenous species and traditional knowledge. |
В области биоразнообразия ЮНЕП поддерживает укрепление местного потенциала в целях защиты местных видов и традиционных знаний. |
Experiences in several CDDCs show that the combination of "traditional" indigenous technology and modern management can lead to success. |
Опыт некоторых РСЗСТ свидетельствует о том, что успеха можно добиться путем сочетания "традиционных" местных технологий и современных методов управления. |
Many indigenous representatives emphasized the cultural and spiritual importance of their traditional lands. |
Многие представители коренных народов подчеркивали культурное и духовное значение своих традиционных земель. |
Respect for cultural values, customs, traditions and indigenous rights and observation of traditional protocols in the exercise of power. |
Уважение культурных ценностей, обычаев, традиций и исконных прав и соблюдение традиционных протоколов при осуществлении властных полномочий. |
Several UNU field research projects/programmes address the issue of harnessing traditional and indigenous knowledge on environmental management, particularly in agricultural systems. |
В рамках нескольких научно-исследовательских проектов/программ УООН на местах рассматривается вопрос об использовании традиционных и местных знаний о рациональном природопользовании, особенно в сельскохозяйственных системах. |
Our health rights must include the recognition and respect of traditional knowledge held by indigenous healers. |
Наши права на здоровье должны включать признание и уважение традиционных знаний, которыми обладают коренные жители-врачеватели. |
Building standards do not discriminate against the use of indigenous or traditional building materials and property rights are well developed. |
Строительные нормы не препятствуют использованию местных или традиционных материалов, а права собственности хорошо развиты. |
Encourages and supports indigenous efforts in the sustainable management of fragile ecosystems including natural deserts, through protection of traditional land rights. |
Поощряет и поддерживает усилия коренных народов, направленные на обеспечение устойчивого использования хрупких экосистем, включая естественные пустыни, путем защиты традиционных прав на земли. |
Finally, INDISCO worked with indigenous and tribal communities to help them become self-reliant, while respecting their traditional values, practices and culture. |
И наконец, ИНДИСКО сотрудничает с коренными и племенными общинами, помогая им добиваться самостоятельности в условиях уважения их традиционных ценностей, практики и культуры. |
The Commission also recommends that the coverage of the matrix be broadened by including such issues as benefits to the traditional holders of indigenous knowledge. |
Комиссия также рекомендует расширить сферу охвата матрицы путем включения таких аспектов, как выгоды для традиционных хранителей местных знаний. |
The WIPO Academy will be developing a course on the intellectual property aspects of indigenous and traditional knowledge in 2000. |
Академия ВОИС будет разрабатывать в 2000 году курс по различным аспектам рассмотрения знаний коренного населения и традиционных знаний в качестве интеллектуальной собственности. |
Consideration could be given to indigenous approaches to reconciliation, including the opportunity to use elements of traditional forms of justice. |
Можно было бы также учитывать местные подходы к примирению, включая возможность использования элементов традиционных форм правосудия. |
An indigenous participant from Africa said that most of the wildlife game parks in Africa were to be found in traditional Maasai lands. |
Один из представителей коренных народов Африки отметил, что большинство парков диких животных в Африке находится на традиционных масайских землях. |