Английский - русский
Перевод слова Indigenous
Вариант перевода Традиционных

Примеры в контексте "Indigenous - Традиционных"

Примеры: Indigenous - Традиционных
(b) To base its work and activism on the traditional values of the indigenous world, and to recognize and respect the guidance and leadership of our traditional elders and spiritual leaders; Ь) исходить в своей деятельности из традиционных ценностей коренных народов, признавать и уважать руководящую роль старейшин и духовных вождей;
States are urged to address the issues of malnutrition and of indigenous children victimized by poverty by adopting special measures to ensure and protect the cultivation of traditional food crops." Государствам настоятельно предлагается решить вопросы плохого питания детей из числа коренных народов, страдающих от бедности, путем принятия специальных мер по обеспечению возможностей выращивания традиционных продовольственных культур»8.
It is essential, not only for the preservation of linguistic and cultural diversity, but also for the preservation of traditional indigenous knowledge and biological diversity, to take immediate and effective measures to prevent the impending irretrievable loss that language extinction entails. Необходимо - причем не только для сохранения лингвистического и культурного разнообразия, но и для сохранения традиционных знаний коренных народов и биологического разнообразия - незамедлительно принять эффективные меры, чтобы не допустить грозящей невосполнимой утраты, которую влечет за собой исчезновение языков.
(c) Implement the right to sustainable development in harmony with nature, which is a human right, and ensure the preservation of the cultural and intellectual heritage of indigenous nations, their genetic resources and their traditional knowledge; с) добиваться реализации права на устойчивое развитие без нанесения вреда окружающей среде и обеспечивать сохранность культурного и интеллектуального наследия коренных народов, их генетических ресурсов и традиционных знаний;
He spoke in general about the difficulties of indigenous participation in United Nations processes and referred to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Intergovernmental Committee on Traditional Knowledge Holders, established by WIPO. Оратор в общих чертах рассказал о факторах, затрудняющих участие коренных народов в процессах Организации Объединенных Наций, и упомянул при этом Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и учрежденный ВОИС Межправительственный комитет по народам, являющимся носителями традиционных знаний.
Article 5.1 (d) refers to indigenous and local communities and article 9, on farmers' rights, and paragraph 9.2, refers to the protection of traditional knowledge and benefit sharing. В статье 5.1(d) говорится о коренных народах и местных общинах, в статье 9 - о правах земледельцев, а в пункте 9.2 речь идет о защите традиционных знаний и распределении выгод.
Continuing problems include ethnic, religious and linguistic barriers, the loss of indigenous and traditional knowledge, low rates of adult literacy, unachieved universal primary education in parts of the region and inadequate funding for the education of marginalized groups. Нерешенные проблемы включают в себя этнические, религиозные и языковые барьеры, утрату знаний коренного населения и традиционных знаний, низкий уровень грамотности среди взрослого населения, невыполнение цели по обеспечению всеобщего начального образования в отдельных частях региона, недостаточное финансирование образования неблагополучных групп населения.
The secretariat of the Convention on Biological Diversity shared information on indicators used to assess the implementation of the Convention with regard to traditional knowledge, and UNESCO shared information on the indicators of the status and trends of linguistic diversity and numbers of speakers of indigenous languages. Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии поделился информацией о показателях, которые используются для оценки осуществления Конвенции в части традиционных знаний, ЮНЕСКО - о показателях, характеризующих положение и тенденции в области языкового многообразия и численность населения, говорящего на языках коренных народов.
It is the responsibility of Governments to provide incentives for intellectual property, whereas the role of WIPO is to promote a culture for intellectual property and respect for indigenous, traditional and cultural knowledge and folklore. Правительства обязаны создавать стимулы для расширения интеллектуальной собственности, в то время как роль ВОИС заключается в том, чтобы содействовать формированию культуры интеллектуальной собственности и уважения знаний коренных народов, традиционных и культурных знаний и фольклора.
The State party should ensure that the criteria used for the recognition of traditional leaders under the Traditional Authorities Act of 2000 are objective and fair and that their application process is monitored by an independent body charged with assessing the legitimacy of applications for recognition by indigenous groups. Государство-участник должно обеспечить, чтобы используемые для признания традиционных лидеров критерии в соответствии с Законом о традиционных органах власти 2000 года носили объективный и беспристрастный характер, а процесс их применения находился под контролем какого-либо независимого органа, отвечающего за оценку законности подаваемых группами коренного населения заявлений о признании.
The Bangkok regional office hosted a "knowledge fair" in which different entities set up booths to display and share their knowledge products and the Johannesburg regional office is looking at indigenous methods of knowledge sharing, such as story telling. Региональное представительство в Бангкоке выступило организатором «ярмарки знаний», на которой различные учреждения разместили стенды для демонстрации своих информационных материалов и обмена ими, а региональное представительство в Йоханнесбурге изучает возможность применения традиционных методов обмена знаниями, например сказительства.
Key challenges in this context include the need to protect intellectual property rights and to avoid neglecting environmentally -sound indigenous technologies, as well as the collection, analysis and dissemination of data and information;. Основные проблемы, возникающие в этой связи, обусловлены необходимостью защиты прав интеллектуальной собственности и принятия мер к недопущению забвения экологически безопасных традиционных технологий, а также необходимостью сбора, анализа и распространения данных и информации;
Experience from various agencies, including the International Fund for Agricultural Development (IFAD), shows that the strengthening of traditional governance has positive results and agencies are gradually adopting or strengthening policies in support of traditional indigenous governance systems. Опыт многих учреждений, включая Международный фонд сельскохозяйственного развития, показывает, что укрепление традиционных механизмов управления дает положительный эффект, и учреждения постепенно встают на путь проведения политики поддержки традиционных систем управления коренных народов или начинают проводить такую политику во все более широких масштабах.
(a) What are the best practices, trends, needs and limitations in relation to the use of indigenous, traditional and local knowledge and practices? а) Каковы наилучшая практика, тенденции, потребности и ограничения в области использования знаний и практики коренных народов и традиционных и местных знаний и практики?
116.119. Protect the right to property of the land of the indigenous and traditional peasant communities to prevent the dispossession of land suitable for agriculture in the present context of economic and social development (Mexico); 116.120. 116.119 защищать право собственности коренных народов и традиционных общин крестьян на землю во избежание лишения их земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, в нынешних условиях экономического и социального развития (Мексика);
Take effective measures for protecting traditional indigenous knowledge systems from being lost or appropriated by others and facilitate the equitable sharing of the benefits of this knowledge with free, prior and informed consent of the people concerned; принятия эффективных мер в целях недопущения утраты традиционных знаний коренных народов или их присвоения другими и содействия справедливому распределению выгод, получаемых от таких знаний, на основе добровольного, предварительного и осознанного согласия соответствующих народов;
Protect, including through a ban on privatization of such lands or resources, the traditional rights of access of landless indigenous and tribal peoples over lands, forests, pastures, grass lands, water bodies and other resources regarded as common property; защиты, в том числе на основе запрета приватизации таких земель или ресурсов, традиционных прав доступа безземельных коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, к землям, лесам, пастбищам, сенокосным угодьям, водоемам и другим ресурсам, считающимся общей собственностью;
Also recognizing the importance of indigenous and traditional knowledge and practices, and gender-sensitive approaches and tools for adaptation to climate change, признавая также важность знаний и практики коренных народов и традиционных знаний и практики, а также учитывающих гендерную тематику подходов и инструментов в целях адаптации к изменению климата,
Underlining the importance of traditional knowledge of indigenous and local communities for the conservation and sustainable use of biological diversity, the development and legal protection of that knowledge and the fair and equitable sharing of benefits arising out of its commercial use, подчеркивая важное значение традиционных знаний коренных и местных общин для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, а также углубления и правовой защиты этих знаний и честного и справедливого распределения выгод, обусловленных их коммерческим использованием,
"Invited countries... to use national forest programmes... to involve indigenous and local communities and women to participate in the formulation and implementation of measures that aim to protect their rights and privileges in relation to forest lands, traditional forest-related knowledge and forest biological resources"12 предложил странам... использовать национальные программы по лесам... для привлечения коренных народов и местных общин и женщин к участию в разработке и осуществлении мер по защите их прав и привилегий в отношении лесных районов, традиционных знаний о лесах и биологических ресурсов лесов»12
Contribute to recover and protect biodiversity and indigenous traditional knowledge Strengthen local resources and capacities in the collection, cultivation, and interchange of native seeds Improve incomes of women and families Strengthen and promote women's political participation in decision-making processes Содействие восстановлению и защите биологического разнообразия и традиционных знаний коренных народов; укреплять местные ресурсы и потенциал в деле сбора, разведения семян местных культур и обмена ими; повышение доходов женщин и семей; расширение и поощрение политического участия женщин в процессах принятия решений
It aims to encourage a shift from expert-owned and expert-driven environmental impact assessments to more community-based and participatory environmental impact assessment, which build upon indigenous and tribal peoples' traditional methods and techniques; Он нацелен на поощрение перехода от принадлежащих экспертам и руководимых экспертами оценок экологических последствий до проводимых на уровне общин и с участием населения оценок экологических последствий, основывающихся на традиционных методах и обычаях коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни;
(a) [Agreed] Increase the use of scientific knowledge and technology, and increase the beneficial use of local and indigenous knowledge in a manner respectful of the holders of that knowledge and consistent with national law; а) [согласовано] расширить использование научных знаний и технологий, в том числе выгодное использование традиционных знаний и знаний коренных народов, уважая при этом носителей таких знаний и требования национального законодательства;
(a) Enhancing the use of indigenous and traditional knowledge and practices for adaptation and the application of gender-sensitive approaches and tools for understanding and assessing impacts, vulnerability and adaptation to climate change; а) активизация использования знаний и практики коренных народов, а также традиционных знаний и практики в целях адаптации, а также применения учитывающих гендерную тематику подходов и инструментов для понимания и оценки воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации;
(c) Enhancing investments in agricultural and forestry research and development, while considering indigenous knowledge and traditional farming practices, as well as promoting eco-efficient agricultural development, including organic agriculture. с) увеличение объема капиталовложений в НИОКР в области сельского и лесного хозяйства с учетом знаний коренных народов и традиционных методов ведения сельского хозяйства, а также содействия экоэффективному развитию сельского хозяйства, включая органическое сельское хозяйство.