Of the reporting States, 21 informed the Committee that they had expressly prohibited incitement in their criminal laws and 13 reported that they were considering doing so. |
Из государств, представивших свои доклады, 21 государство сообщило Комитету о том, что они включили в свое уголовное законодательство статьи, прямо запрещающие подстрекательство, а 13 государств сообщили о том, что они рассматривают шаги в этом направлении. |
The Constitution of the Democratic Republic of the Congo criminalizes incitement to ethnic, racial or religious hatred and defines the organization of militias as a crime of high treason. |
В соответствии с Конституцией в Демократической Республике Конго предусмотрена уголовная ответственность за подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти, а создание вооруженных формирований считается тягчайшим преступлением. |
Of the 19 States that reported during the period from 7 September 2006 to 16 July 2007, 10 informed the Committee that they had introduced legal provisions expressly criminalizing incitement. |
Из 19 государств, представивших свои доклады в период с 7 сентября 2006 года по 16 июля 2007 года, 10 государств сообщили Комитету о том, что они приняли правовые положения, прямо устанавливающие уголовную ответственность за подстрекательство. |
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. |
Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
Mr. Amil (Pakistan) asked what measures the Office of the High Commissioner intended to take to counter the advocacy of religious hatred that could constitute incitement to discrimination, hostility and violence. |
Г-н Амил (Пакистан) интересуется, какие меры Верховный комиссар предполагает принять в целях противодействия призывам к религиозной ненависти, которые можно определить как подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
To the extent that such defamation, in each particular case, constitutes incitement to discrimination or hostility, it may fall under the provisions of the Penal Law as well. |
В той мере, в какой такая клевета, в каждом отдельном случае, представляет собой подстрекательство к дискриминации или враждебности, она может также подпадать под действие положений Закона об уголовном праве. |
Effective arms control measures can only be achieved and sustained in a region in which war, armed conflict, terrorism, political hostility, incitement and non-recognition cease to be features of everyday life. |
Эффективные меры по контролю за вооружениями могут быть достигнуты и осуществляться в регионе, где война, вооруженный конфликт, терроризм политическая враждебность, подстрекательство и непризнание перестанут быть факторами повседневной жизни. |
At the same time, all actors have to abide by the prohibition of advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, pursuant to article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В то же время всем участникам следует придерживаться принципа запрещения пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию в соответствии с пунктом 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Other member States emphasized that the notion of defamation of religions cannot be accepted and has to be replaced, as agreed by the Durban Review Conference, with the notion of "incitement to religious hatred". |
Другие государства-члены подчеркивали, что понятие диффамации религий нельзя принять и его необходимо заменить, как это было согласовано на Конференции по обзору Дурбанского процесса, понятием "подстрекательство к религиозной ненависти". |
There was broad consensus that the concepts of "incitement" and "discrimination" were preferable to the notion of "defamation of religions". |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что понятия "подстрекательство" и "дискриминация" предпочтительнее понятия "диффамация религий". |
Concerning freedom of expression, article 19 could not be interpreted in isolation from article 20, which called on States to establish laws against incitement to discrimination, racial hatred and violence. |
Что касается свободы выражения мнений, то статью 19 невозможно рассматривать отдельно от статьи 20, которая обязывает государства-участники запрещать законом подстрекательство к дискриминации, расовой ненависти и насилию. |
The example of Radio Mille Collines in Rwanda with its calls for Hutus to "kill the cockroaches [Tutsis]" was a clear-cut case of advocacy of racial hatred which constitutes incitement to violence. |
К примеру, обращения радиостанции "Милль коллин" в Руанде с призывами к хуту "убивать тараканов [тутси]" являются однозначным случаем выступления в пользу расовой ненависти, представляющего собой подстрекательство к насилию. |
The Constitutional Court has clarified that incitement shall be punishable only if it involves a "genuine risk" of inducing someone to commit the specific crimes covered by Article 302. |
Конституционный суд разъяснил, что за подстрекательство предусмотрены меры наказания лишь в том случае, если существует «реальный риск» побуждения любого лица к совершению конкретных преступлений, охватываемых статьей 302. |
This also includes the incitement of genocide, crimes against humanity, ethnic cleansing and war crimes, which should be referred to the International Criminal Court under the Rome Statute. |
Сюда входит и подстрекательство к геноциду, преступлениям против человечности, этническим чисткам и военным преступлениям, за которое, в соответствии с Римским статутом, виновных в их совершении лиц следует предавать Международному уголовному суду. |
The Special Rapporteur also took part in an expert seminar organized by OHCHR on freedom of expression and advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, held in Geneva on 2 and 3 October 2008. |
Специальный докладчик также принимала участие в семинаре экспертов, организованном УВКПЧ по теме свободы выражения мнений в контексте выступлений в пользу религиозной ненависти, представляющих собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию; этот семинар прошел в Женеве 2 и 3 октября 2008 года. |
C. Racism, hate crimes and incitement |
С. Расизм, преступления на почве ненависти и подстрекательство к ненависти |
Such new standards should provide for legal restrictions to public incitement to violence, or threats against a person or a grouping of persons on the grounds of their race, colour, language, religion, nationality, or national or ethnic origin. |
Такие новые стандарты должны устанавливать правовые ограничения на публичное подстрекательство к насилию или угрозы в отношении какого-либо лица или группы лиц по признакам их расы, цвета кожи, языка, религии, гражданства или национального и этнического происхождения. |
The expert seminar was tasked to explore the legal limitations to freedom of expression and the mandatory prohibition of advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, as a means to protect individuals and groups. |
Перед семинаром экспертов стояла задача рассмотреть правовые ограничения в отношении свободы выражения мнений и обязательное запрещение выступлений в пользу религиозной ненависти, представляющих собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, как средство защиты отдельных лиц и групп лиц. |
She highlights the importance of initiatives in the fields of education, public awareness and interreligious dialogue, as well as State action against advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
Она подчеркивает важность инициатив в сферах образования, просвещения общественности и межрелигиозного диалога, а также освещает действия государств по борьбе с пропагандой религиозной ненависти, представляющей собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Invited to address the issue of limits and restrictions to freedom of expression, she contended that there was an obligation for States to act upon advocacy of religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence. |
Специальный докладчик, которой было предложено выступить по вопросу о пределах и ограничениях свободы выражения мнений, заявила, что государства несут обязательство принимать меры в отношении пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию. |
Expressing deep concern at the deaths of hundreds of civilians, and rejecting unequivocally the incitement to hostility and violence against the civilian population made from the highest level of the Libyan Government, |
выражая глубокую озабоченность в связи с гибелью сотен гражданских лиц и безоговорочно отвергая подстрекательство к враждебности и насилию в отношении гражданского населения со стороны высшего уровня ливийского правительства, |
Many States have taken steps not only to prohibit incitement through criminal legislation, but also to counter it through strategies that include action in the areas of social, educational, religious and information policy. |
Многие государства предприняли определенные шаги не только к тому, чтобы запретить подстрекательство в уголовном законодательстве, но и к тому, чтобы бороться с ним посредством стратегий, предусматривающих принятие мер в сфере социальной, образовательной, религиозной и информационной политики. |
The Political Parties Act stipulates that the operations of political parties must not be directed towards, among other things, the violation of constitutionally guaranteed human and minority rights or incitement and encouragement of racial, national or religious hatred. |
В Законе о политических партиях предусмотрено, что осуществляемая политическими партиями деятельность не должна быть направлена на, помимо прочего, нарушение гарантированных конституцией прав человека и прав меньшинств или на подстрекательство и поощрение расовой, национальной или религиозной ненависти. |
Her delegation was concerned by the inclusion of the term "incitement" in the draft resolution, because that term was often used to repress minorities and suppress political opposition, and many countries had interpreted it to mean any offensive or anti-government speech. |
Ее делегация обеспокоена включением в проект резолюции термина «подстрекательство», поскольку этот термин часто используется для угнетения меньшинств и подавления политической оппозиции, и многие страны истолковывают этот термин как означающий любые оскорбительные или антиправительственные выступления. |
Article 297 of the Criminal Code prohibited public incitement to violence or hatred directed against a person or group defined by reference to race, colour, religion, descent or national or ethnic origin. |
Статья 297 Уголовного кодекса запрещает публичное подстрекательство к насилию или ненависти, направленных против лица или группы лиц, выделяемых по признаку расы, цвета кожи, религии, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |