| Potentially applicable Criminal Code provisions included the prohibition of defamation and denigration of the character of deceased persons, incitement to violence and hatred, and Holocaust denial. | Потенциально применимые положения уголовного кодекса включали запрет на клевету в печати и очернение личности покойных, на подстрекательство к насилию и ненависти и отрицание Холокоста. |
| Any incitement to and provocation of national, racial, religious or other inequality is against the Constitution and punishable under the Yugoslav laws. | Любое подстрекательство к национальному, расовому, религиозному или иному неравенству противоречит Конституции и является наказуемым преступлением в соответствии с законами Югославии. |
| The only international legal instrument that explicitly addresses the content of the Internet is the Council of Europe's Convention on Cybercrime, to which several non-European countries have added their signature, and its Additional Protocol which criminalizes incitement. | Единственным международно-правовым документом, который конкретно касается содержания материалов в Интернете, является Конвенция Совета Европы о киберпреступности, которую также подписали некоторые неевропейские страны, и Дополнительный протокол к ней, в котором подстрекательство к терроризму рассматривается в качестве уголовного преступления. |
| The legislation in force punishes the constitution of organizations, associations, movements or groups which have, among their aims, the incitement to discrimination or to violence motivated by racial, ethnic or religious reasons. | Действующее законодательство предусматривает наказание за создание организаций, ассоциаций, движений или групп, целями которых является, в частности, подстрекательство к дискриминации или насилию, мотивированному расистскими, этническими или религиозными соображениями. |
| Ms. Jahinger said that any religious hatred that served as an incitement to discrimination, hostility or violence fell under article 20, paragraph 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thus constituting a human rights violation. | Г-жа Джахангир заявляет, что все проявления религиозной ненависти, представляющие собой подстрекательство к дискриминации, вражде и насилию, подпадают под пункт 2 статьи 20 Пакта о гражданских и политических правах, являясь, таким образом, нарушением прав человека. |
| The prohibition of incitement of hatred (151 Penal Code) also constitutes a restriction of the freedom of expression. | Запрет на разжигание ненависти (статья 151 Уголовного кодекса) также представляет собой ограничение на свободу выражения убеждений. |
| Unfortunately, pernicious stereotypes continued to exist in many States, while incitement to religious hatred frequently drew on actual or perceived religious differences. | К сожалению, вредные стереотипы по-прежнему существуют во многих государствах, в то время как разжигание религиозной ненависти происходит по причине реальных или надуманных религиозных различий. |
| The authorities of the Republic of Belarus have declared that the Public Prosecutor's Office has not filed criminal proceedings against officials or individuals for acts of incitement to national, racial or religious discord, or any other manifestations of intolerance. | Власти Республики Беларусь сообщили, что органы прокуратуры не возбуждали уголовных дел против должностных или физических лиц в связи с совершением ими действий, направленных на разжигание национальной, расовой и религиозной розни, а также иных проявлений нетерпимости. |
| Any incitement and instigation of national, racial, religious or any other inequality, as well as incitement and fanning of national, racial, religious and other hatred and intolerance, is unconstitutional and punishable. | Любое поощрение и провоцирование национального, расового, религиозного и любого другого неравенства, а также подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или любой другой форме ненависти или нетерпимости и их разжигание являются неконституционными и караются по закону. |
| Article 4 of the Voluntary Associations Act of 10 November 1992 prohibits the establishment, and activities of, voluntary organizations whose purpose or modus operandi involves the incitement of social, racial, ethnic or religious enmity. | В соответствии со статьей 4 Закона Азербайджанской Республики "Об общественных объединениях" от 10 ноября 1992 года не допускается создание и деятельность общественных объединений, имеющих целью или методом действий разжигание социальной, а также расовой, национальной и религиозной вражды. |
| The RTLM has continued its campaign of incitement to ethnic hatred and violence. | РТЛМ продолжало свою кампанию подстрекательства к этнической ненависти и насилию. |
| At this very difficult time it is incumbent upon leaders on both sides to avoid inciting racial and religious animosities and to condemn such incitement when it does occur within their communities. | В такое крайне трудное время лидеры обеих сторон должны избегать подстрекательства к расовой и религиозной вражде и осуждать подобные действия в своих общинах. |
| The Government takes all necessary practical and legislative steps aimed at eliminating all forms of racial discrimination and incitement to acts against persons or groups of a different colour or ethnic origin. | Правительство Туркменистана осуществляет все необходимые практические и законодательные меры, направленные на ликвидацию всех форм расовой дискриминации, недопустимость подстрекательства к совершению деяний в отношении лица или группы лиц другого цвета кожи или этнического происхождения. |
| Canada believes that we can make the most substantial impact by focusing on operationalizing prevention, which we believe is key to ensuring that genocide and incitement to genocide do not occur. | Канада считает, что мы можем добиться наиболее существенного воздействия путем концентрации усилий на практическом осуществлении предотвращения, что мы считаем ключом к обеспечению невозможности геноцида или подстрекательства к геноциду. |
| With reference to the Government's arguments concerning public incitement to discrimination and hatred against minority groups, the Special Rapporteur wishes to quote article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, 1/ according to which: | Что касается аргументов правительства относительно открытого подстрекательства к дискриминации и ненависти в отношении групп меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы процитировать статью 20 Международного пакта о гражданских и политических правах 1/, согласно которой: |
| The need to strike an appropriate balance between freedom of expression and dissemination of racist ideas and incitement to racist acts should be taken into account. | Следует учитывать необходимость обеспечения соответствующего баланса между свободой выражения и борьбой с распространением расистских идей и подстрекательством к расистским действиям. |
| The media should refrain from any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to violence or to any other similar action; | Средства массовой информации должны воздерживаться от пропаганды национальной, расистской или религиозной вражды, что является подстрекательством к насилию или любым подобным действиям. |
| (a) Firmly address manifestations of hate and racism, as well as incitement to racist violence and hatred during rallies; | а) решительной борьбы с проявлениями ненависти и расизма, а также с подстрекательством к расистскому насилию и ненависти во время митингов; |
| Yet such expressions did not necessarily constitute direct incitement to terrorism. | Однако такие проявления необязательно являются прямым подстрекательством к терроризму. |
| In the criminal context, a number of other criminal cases concerning incitement to racism and the commission of racist acts were decided by the lower courts, generally leading to a conviction. | Суды низшей инстанции рассмотрели ряд уголовных дел, связанных с подстрекательством к расизму и совершением актов, носящий расистский характер, вынеся в большинстве из них обвинительные приговоры. |
| The defendants were indicted for incitement to racism, defacing real-estate and interference with a policeman in the performance of his duties. | Им были предъявлены обвинения в подстрекательстве к расизму, причинении ущерба недвижимости и воспрепятствовании сотруднику полиции в исполнении его служебных обязанностей. |
| He underlined that nowhere was that interdependence more obvious than in the discussion on freedom of expression and incitement to national, racial or religious hatred. | Он подчеркнул, что рельефнее всего эта взаимозависимость обозначилась в ходе обсуждения вопроса о свободе выражения мнений и подстрекательстве к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| It has now been more than two years since the Council adopted resolution 1624, which tackles incitement to terrorist acts. | Прошло больше двух лет с того момента, когда Совет принял резолюцию 1624 о подстрекательстве к терроризму. |
| Furthermore, Brazil can provide mutual legal assistance to other countries upon a treaty or on the basis of reciprocity, including by providing assistance to other states to gather evidence for proceedings on incitement to commit an illicit act, without regard to dual incrimination. | Более того, Бразилия может оказывать правовую помощь другим странам на основании договора или на принципах взаимности, включая помощь иностранным государствам в сборе улик для разбирательства по обвинению в подстрекательстве к совершению противозаконных действий, независимо от принципа двойного инкриминирования. |
| They have all been charged with treasonable complicity, jeopardizing State security, rebellion, transporting weapons of war and incitement to arm. | Всех этих лиц обвинили в изменническом заговоре, создании угрозы государственной безопасности, мятеже, доставке боевого оружия и подстрекательстве к применению оружия. |
| A sort of mutation takes place when factors such as State policy, extremism, the spreading of racist ideas and incitement to ethnic and racial hatred add an ethnic dimension to the minority religion. | Вместе с тем действие таких факторов, как государственная политика, экстремизм, пропаганда расистских идей и возбуждение этнической и расовой ненависти, приводит к своего рода трансформации, придающей религиозному меньшинству этническое измерение. |
| Any direct or indirect limitation of rights and the granting of any advantages to citizens based on their attitude to religion, or incitement to enmity or hatred in connection with religious beliefs, or insulting citizens' feelings, entail the legal consequences established by law. | Какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, равно как возбуждение связанных с этим вражды и ненависти либо оскорбление чувств граждан, влекут ответственность, установленную законом. |
| At the end of 2015, Nossik was under a criminal investigation under part 1 of article 282 the Russian Criminal Code (incitement of hatred or enmity) for a blog post about Syria. | В конце 2015 года в отношении Антона Носика было возбуждено уголовное дело по части 1 статьи 282 УК РФ (возбуждение ненависти или вражды) за статью о Сирии. |
| Discrimination is a criminally punishable act (under the following articles of the Criminal Code: 141, Violation of equal rights; 160, Genocide; and 164, Incitement to social, ethnic, gender, racial and religious discord). | Дискриминация является уголовно наказуемым деянием (статьи Уголовного кодекса Республики Казахстан: 141 «Нарушение равноправия граждан», 160 «Геноцид», 164 «Возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой и религиозной вражды»). |
| In addition, Mr. Mammadov and Abdoli Ali Hamzali had delivered speeches harming the trust and respect for the lifestyle, culture, traditions and history of the population groups residing in Azerbaijani territory and leading to the incitement of hostility among said groups. | Кроме того, г-н Мамедов и Абдоли Али Хамзали выступали с заявлениями, направленными на подрыв доверия и уважения к образу жизни, культуре, традициям и истории групп населения, проживающих на территории Азербайджана, и на возбуждение вражды между указанными группами. |
| Such acceptance amounted to incitement and financing of terrorism, thereby perpetuating violence and causing yet more internal displacement. | Такой подход равнозначен подстрекательству к терроризму и его финансированию, что продлевает насилие и приводит к еще более масштабному перемещению населения. |
| Upgrade the role of international and national mass-media in countering the climate of intolerance, any kind of propaganda, and incitement of terrorism or violence. | Повышать роль международных и национальных средств массовой информации в противодействии духу нетерпимости, пропаганде любого рода и подстрекательству к терроризму или насилию. |
| The Cross-Cultural Round-table on Security and Canada's Action Plan against Racism are important efforts to engage the support of ethno-cultural communities in order to prevent hate propaganda that could lead to incitement to terrorism. | Межкультурный «круглый стол» по вопросам безопасности и План действий Канады по борьбе с расизмом являются важными механизмами, обеспечивающими поддержку этнокультурных общин в целях предотвращения пропаганды ненависти, которая может привести к подстрекательству к совершению терроризма. |
| The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. | Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |
| Defining which expressions may fall under the categories of incitement to commit genocide, violence or discrimination may be an easier task than to determine which expressions amount to incitement to hostility. | Определение того, какие высказывания могут быть отнесены к категориям подстрекательства к совершению геноцида, насилия или дискриминации, может оказаться более простой задачей, нежели определение того, какие высказывания равноценны подстрекательству к вражде. |
| Further, the Forum will identify effective measures to eradicate incitement to religious hatred, including national laws, constructive dialogue, education and training, and the establishment of effective media monitoring bodies. | Кроме того, Форум определит эффективные меры по искоренению подстрекательств к религиозной ненависти, включая принятие законов, налаживание конструктивного диалога, организацию образования и подготовки, а также создание эффективных органов, призванных осуществлять мониторинг средств массовой информации. |
| The responsibility to protect includes a responsibility to prevent genocide, crimes against humanity and ethnic cleansing, as well as a responsibility to prevent incitement to commit those crimes. | Ответственность за защиту включает в себя ответственность за предотвращение геноцида, преступлений против человечности и этнических чисток, а также ответственность за предотвращение подстрекательств к этим преступлениям. |
| During this period, the competent department of the Police dealt with no criminal offences involving the incitement of ethnic, racial, or religious hatred, strife, or intolerance as determined by Article 300 of the Criminal Code that were allegedly perpetrated by police officers. | В указный период соответствующий отдел Управления полиции не расследовал случаев уголовных правонарушений, которые могли быть совершены служащими полиции и касаться подстрекательств к национальной, расовой или религиозной ненависти, противостоянию или нетерпимости в том виде, как они определены в статье 300 Уголовного кодекса. |
| This is especially the case in which the right protected is the right to be free from racial, national or religious incitement. | Это особенно верно, когда защищается право быть свободным от подстрекательств к расовой, национальной или религиозной вражде. |
| States declared that their responsibility "entails the prevention of such crimes, including their incitement, through appropriate and necessary means" (see General Assembly resolution 60/1, para. 138). | Государства заявили, что эта ответственность «влечет за собой необходимость предотвращения таких преступлений, в том числе подстрекательств к ним, путем принятия соответствующих и необходимых мер» (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 138). |
| He reiterated that the Convention was part and parcel of domestic legislation, which included provisions of the Penal Code concerning punishment for persons committing or aiding and abetting acts of racial discrimination; the latter encompassed assistance, incitement or participation in such an act. | Оратор вновь заявляет, что Конвенция является неотъемлемой частью внутреннего законодательства, которое включает положения Уголовного кодекса о наказании лиц, виновных в совершении актов расовой дискриминации либо в пособничестве или подстрекательстве к их совершению; к последним относятся содействие, побуждение или участие в совершении такого акта. |
| "Provocation shall mean direct incitement, through the press, radio or any other similarly effective means of publicity, or before a group of individuals, to the perpetration of an offence. | «Провокацией признается непосредственное побуждение лица к совершению преступления посредством печати, радио или другого средства подобного действия, которое способствует оглашению информации, или перед скоплением народа. |
| The working group referred to the principal elements of the offence (attempt, conspiracy, aiding and abetting, instigation and incitement) on which it should continue to focus its discussions. | Рабочая группа перечислила основные инкриминируемые элементы (покушение, сговор, соучастие, подстрекательство, побуждение и т.д.), по которым она должна продолжить обсуждения. |
| Apologie shall be criminalized only as a form of provocation and if its nature and circumstances are such as to constitute direct incitement to commit an offence." | Апология считается преступной только как форма провокации, если по своему характеру и обстоятельствам она содержит прямое побуждение к совершению преступления». |
| The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression. | Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения. |
| The ability to engage in incitement depends on the ability to communicate. | Для ведения подстрекательской деятельности необходимы возможности коммуникации. |
| Governments should systematically and publically call for an end to such incitement. | Правительства должны систематически и публично призывать к прекращению такой подстрекательской деятельности. |
| They were held on charges of incitement under the Ethiopian Press Proclamation, but reports indicate that none of the cases have been prosecuted as of 20 January 1994. | На основании положений Эфиопской декларации о печати им были предъявлены обвинения в подстрекательской деятельности, однако, согласно сообщениям, по состоянию на 20 января 1994 года ни по одному делу не было проведено судебное разбирательство. |
| The subsequent upsurge in incitement and armed violence by the parties has now reached, and in some places exceeded, the levels seen prior to the initial cessation of violence. | Последующий всплеск подстрекательской деятельности и вооруженного насилия, к которому прибегли стороны, в настоящее время достиг уровней, которые отмечались до первоначального прекращения насилия, а в некоторых местах превысили эти уровни. |
| Hamami was arrested on charges of incitement and involvement with Hamas. | Хамами был арестован по обвинению в подстрекательской деятельности и в принадлежности к движению "Хамас". |
| Amnesty International considered both men prisoners of conscience, having found nothing in the article that could be construed as incitement to hostility, violence or discrimination. | Amnesty International сочла обоих мужчин узниками совести, не обнаружив в статье никаких высказываний, которые могли бы быть истолкованы как призывы к враждебности, насилию или дискриминации. |
| No deputy may be prosecuted or arrested for any statement made within the Chamber even if such statements might constitute violations of criminal law, such as insults, slander or incitement to riot. | Ни один депутат не может быть подвергнут аресту или преследованию за свои выступления в здании Палаты, даже если его слова представляют собой нарушение уголовного законодательства, например за оскорбления, клевету, призывы к неповиновению и т.п. |
| Public incitement to discrimination, violence or racial hatred towards persons defined by reference to their colour, race, national or ethnic origin, religion or beliefs; | публичные призывы к дискриминации, насилию или расовой ненависти в отношении лиц, отличающихся по цвету кожи, расе, национальному или этническому происхождению, а также по признаку религии или убеждений; |
| Public incitement to a war of aggression | Публичные призывы к развязыванию агрессивной войны |
| All three were later charged with the following criminal offences: propagation of discord and dissonance; incitement and encouragement against the State; rebellion against authority; doubting the independence and equity of the judiciary; holding political meetings; and commission of crimes against national unity. | Позднее всем троим были предъявлены обвинения в совершении следующих уголовных правонарушений: пропаганда розни и вражды; подстрекательство и призывы к действиям против государства; отказ подчиниться требованиям властей; выражение сомнений в независимости и равенстве судебной власти; проведение политических собраний; и совершение преступлений против национального единства. |
| Moreover, defamation of religious symbols can lead to incitement to religious intolerance. | Кроме того, осквернение религиозных символов может приводить к разжиганию религиозной нетерпимости. |
| Specific cases involving the publication of material that could be interpreted as incitement to discord between national groups are heard by the President's Court for the Settlement of Disputes Concerning the Dissemination of Information. | Конкретные дела о публикации материалов, которые могут истолковываться как ведущие к разжиганию межнациональной розни, рассматриваются Судебной палатой по информационным спорам при Президенте. |
| The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. | Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения. |
| In Bukavu, a publication of the Groupe Jérémie was also closed down for printing a leaflet on the Day of the African Child, which the Special Rapporteur was told was an incitement to ethnic hatred. | То же самое произошло в Букаву с издательством "Группа Йеремии", которое выпустило листовку по проведению "Дня африканского ребенка", в которой, как было заявлено Специальному докладчику, якобы содержался призыв к разжиганию ненависти на этнической почве. |
| The report points out, nevertheless, that the implementation of the relevant norms is weak, partly because of lack of clarity on key elements of the law such as the definition of incitement, hatred and hate speech. | Однако в этом докладе сказано, что слабым местом является реализация действующих норм, отчасти из-за отсутствия ясности в отношении таких ключевых понятий, как подстрекательство, ненависть и высказывания, ведущие к разжиганию ненависти. |
| Article 173 of the Criminal Code (as amended in 1999) on incitement of minors to antisocial conduct | статья 173 УК в редакции 1999 года "Вовлечение несовершеннолетнего в антиобщественное поведение" |
| Incitement of a minor to commit antisocial acts (Criminal Code, art. 132) now incurred a prison sentence of up to 10 years, compared with 6 years previously. | Вовлечение несовершеннолетнего в совершение антиобщественных действий (статья 132 Уголовного кодекса) теперь влечет наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет по сравнению с 6 годами до этого. |
| 108.105. Take legislative action and effectively prosecute the incitement of hatred and acts of violence against all religious minorities (Austria); | 108.105 принять законодательные меры и эффективно преследовать в судебном порядке лиц, подстрекающих к ненависти и актам насилия в отношении всех религиозных меньшинств (Австрия); |
| 98.42. Establish mechanisms to monitor, investigate, prosecute and punish incitement to and acts of hatred, intolerance, racism and xenophobia (Egypt); 98.43. | 98.42 создать механизмы мониторинга, расследования, судебного преследования и наказания лиц, подстрекающих к ненависти, нетерпимости, расизму и ксенофобии и совершающих такие деяния (Египет); |
| The law on political parties did not forbid activities of political parties or associations promoting racial discrimination, and the law on the media did not provide for sufficiently severe sanctions for the broadcasting of propaganda for, or incitement to, discrimination. | В Законе о политических партиях не содержится запрета на деятельность политических партий или объединений, способствующих пропаганде расовой дискриминации, а в законе о средствах массовой информации не предусмотрены достаточно суровые санкции за распространение в эфире пропагандистских идей, подстрекающих к дискриминации. |
| It also recommends that the State party take the necessary measures to prosecute and punish cases of dissemination of ideas of racial superiority and of incitement to racist violence or crime, in accordance with the provisions of the law and with article 4 of the Convention. | Он также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по привлечению к судебной ответственности и наказанию лиц, распространяющих идеи расового превосходства и подстрекающих к расовому насилию или преступлениям, в соответствии с положениями закона и статьи 4 Конвенции. |
| The accused was convicted, among other offences, of incitement to violence and publication of incitement to racism in January 2005. | В январе 2005 года обвиняемый был признан виновным, в частности, в подстрекательстве к насилию и публикации материалов, подстрекающих к расизму. |