The Criminal Code contained an article which criminalized incitement to social, national, ethnic, racial or religious hatred and the instigation of conflicts between persons of different nationality, race or ethnicity. |
В Уголовном кодексе имеется статья, которая предусматривает уголовную ответственность за побуждение к проявлениям социальной, национальной, этнической, расовой или религиозной вражды и за подстрекательство к межнациональным, межрасовым или межэтническим конфликтам. |
The legitimate functions of a journalist needed to be decriminalized: while offences such as incitement to racism or violence should be outlawed, anything outside those boundaries should be permitted. |
Необходимо отметить уголовное преследование за выполнение законных журналистских функций: хотя такие преступления, как подстрекательство к расизму и насилию, должны быть запрещены законом, любая деятельность вне этих границ должна быть разрешена. |
Regarding the defamation of religions, an issue widely discussed by all the special rapporteurs, a threshold was clearly crossed when it was associated with incitement to violence, discrimination or hatred. |
Что касается вопроса о дискредитации религий, который всесторонне изучался всеми специальными докладчиками, то безусловно преодолен предел, за которым ее следствием является подстрекательство к насилию, дискриминации или вражде. |
Article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights made it clear that freedom of expression as a human right could not cover hate speech, incitement to hostility, discrimination or real violence. |
В статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах четко дается понять, что право на свободу выражения - как одно из прав человека - не распространяется на выступления, разжигающие ненависть или представляющие собой подстрекательство к дискриминации, вражде или реальному насилию. |
It is therefore important that concepts such as the defamation of religion be re-examined so as to ensure that religious intolerance and incitement to violence are rightly condemned without hindering the right to genuine religious freedom, which is beneficial to all. |
Поэтому такие концепции, как диффамация той или иной религии следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуждение религиозной нетерпимости и подстрекательство к насилию без ущерба праву на такую истинную свободу вероисповедания, которая идет на пользу всем. |
New forms of racism, such as Islamophobia, had appeared, while incitement to racism under the pretext of freedom of expression was growing. |
Появляются новые формы расизма, такие как исламофобия, при этом наблюдается рост масштабов такого явления, как подстрекательство к расизму под предлогом свободы выражения мнения. |
However, neither Estonia nor the European Union has a general list of persons who have been convicted in some other country for incitement or whom there is serious reason to suspect in such activity. |
Однако ни Эстония, ни Европейский союз не располагают общим списком лиц, которые были осуждены в какой-либо другой стране за подстрекательство или в отношении которых существуют серьезные основания подозревать, что они участвовали в такой деятельности. |
In resolution 1624 (2005), the Security Council identified incitement as conduct which is contrary to the purposes and principles of the United Nations and called upon States to adopt measures to prohibit and prevent it. |
В резолюции 1624 (2005) Совет Безопасности охарактеризовал подстрекательство как поведение, противоречащее целям и принципам Организации Объединенных Наций, и призвал государства принимать меры по его воспрещению и предотвращению. |
Similarly discrimination on the basis of religion, incitement and intolerance against an individual or group because of religion is also prohibited in the States that responded. |
Наряду с дискриминацией по мотивам религии в государствах, представивших ответы, также запрещается подстрекательство и нетерпимость в отношении каких-либо лиц или групп по мотивам религии. |
She also highlighted issues of religious discrimination and, as a major immediate challenge, the need to effectively prohibit and sanction incitement to religious hatred, in accordance with article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она также обратила внимание на проблемы проявления дискриминации по религиозному признаку и на необходимость введения, в качестве неотложной приоритетной задачи, строгого запрета на подстрекательство к религиозной ненависти и применения к нарушителям надлежащих санкций в соответствии со статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In accordance with its international obligations as a United Nations Member State, the Congo prohibits by law any dissemination of ideas based on ethnic hatred and any incitement to discrimination against any group of persons of another ethnic origin. |
В соответствии со своими международными обязательствами в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций Республика Конго предусмотрела в своем внутреннем праве запрет любого распространения идей, основанных на этнической ненависти, а также любое подстрекательство к дискриминации, направленной против любой группы лиц другого этнического происхождения. |
Because of the typically public and explicit character of such incitement, it should be relatively easy to identify it and to rally international support for efforts to discourage it. |
Поскольку подстрекательство имеет, как правило, открытый и ярко выраженный характер, его относительно легко распознать и будет нетрудно мобилизовать международную поддержку в целях его прекращения. |
Although these inchoate crime provisions do not criminalize mere incitement, they often permit U.S. authorities to prosecute individuals as soon as they communicate an intent to commit an act of terrorism and join with others in working to carry it out. |
Хотя эти положения о неоконченном преступлении не криминализируют просто подстрекательство, они часто позволяют властям США преследовать по суду лиц, как только те сообщают о намерении совершить акт терроризма и присоединиться к другим лицам в их деятельности по совершению такого акта. |
The public incitement of hatred against persons on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs is punishable by imprisonment of up to two years. |
Публичное подстрекательство к ненависти по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
Members of the international community must make honest efforts to fight all forms of racism and take measures to address the absence of necessary legal instruments prohibiting incitement to racism and discrimination and preventing impunity. |
Члены международного сообщества должны прилагать добросовестные усилия для борьбы со всеми формами расизма и принимать меры по решению такой проблемы, как отсутствие необходимых юридических документов, запрещающих подстрекательство к расизму и дискриминации и призванных решить проблему безнаказанности. |
Another area of concern to SCO members was incitement to terrorism and the spread of the ideologies of terrorism and extremism, particularly through the use of modern technologies. |
Еще одной сферой, вызывающей беспокойство членов ШОС, является подстрекательство к терроризму и распространение идеологий терроризма и экстремизма, особенно с использованием современных технологий. |
Canada was also deeply concerned at ongoing discriminatory practices which targeted religious minorities as well as incitement to violence in the name of religion, and asked whether the Special Rapporteur could elaborate on preventive measures that Governments could take to avoid the problem. |
Канада также глубоко обеспокоена существующей дискриминационной практикой, нацеленной на религиозные меньшинства, а также на подстрекательство к насилию во имя религии, и спрашивает, не могла бы Специальный докладчик подробнее рассказать о превентивных мерах, которые могут принять правительства, с тем чтобы избежать возникновения этой проблемы. |
Accordingly, the Special Rapporteur is of the opinion that expressions should only be prohibited under article 20 if they constitute incitement to imminent acts of violence or discrimination against a specific individual or group. |
Соответственно, Специальный докладчик считает, что в соответствии со статьей 20 запрещаться должны лишь такие формы самовыражения, которые представляют собой подстрекательство к неизбежным актам насилия и дискриминации в отношении конкретных лиц или групп . |
The only international legal instrument that explicitly addresses the content of the Internet is the Council of Europe's Convention on Cybercrime, to which several non-European countries have added their signature, and its Additional Protocol which criminalizes incitement. |
Единственным международно-правовым документом, который конкретно касается содержания материалов в Интернете, является Конвенция Совета Европы о киберпреступности, которую также подписали некоторые неевропейские страны, и Дополнительный протокол к ней, в котором подстрекательство к терроризму рассматривается в качестве уголовного преступления. |
Croatia also reported that article 39 of its Constitution stipulates that any incitement to war or resort to violence, national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and subject to criminal sanctions. |
Хорватия сообщила также, что согласно статье 39 ее Конституции запрещаются и караются уголовными санкциями подстрекательство к войне и применение насилия, мотивированные национальной, расовой или религиозной ненавистью либо нетерпимостью в любой другой форме. |
A major challenge that needs to be addressed immediately in order to avoid deterioration of the situation is to effectively prohibit and sanction incitement to religious hatred. |
Главная задача, которую необходимо решить в срочном порядке во избежание ухудшения ситуации, заключается в установлении жесткого запрета на подстрекательство к религиозной ненависти и введении соответствующих санкций. |
These core international standards need to be faithfully embodied in national legislation, so that the four specified crimes and violations and their incitement are criminalized under domestic law and practice. |
Основные международные стандарты необходимо добросовестно инкорпорировать в национальное законодательство, с тем чтобы предусмотреть уголовную ответственность за четыре оговоренных вида преступлений и нарушений и подстрекательство к ним в национальном праве и практике. |
Nonetheless, when confronted with crimes or violations relating to the responsibility to protect or their incitement, today the world is less likely to look the other way than in the last century. |
Тем не менее сегодняшний мир, в отличие от предыдущего столетия, вряд ли будет закрывать глаза на преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, или подстрекательство к их совершению. |
Given their magnitude and severity, the preparations for and the incitement and perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect can best be understood and identified through a range of perspectives. |
Ввиду масштабов и серьезности преступлений и правонарушений, от которых государства обязаны защищать население, подготовку и подстрекательство к ним и их совершение лучше всего анализировать и рассматривать в контексте самых различных факторов. |
It is also possible to file a complaint with the police and if a defamatory message includes threats, incitement to social hatred, violence or discrimination, the person who posted the message may be subject to criminal liability. |
Можно также подать заявление в полицию, и в тех случаях, когда в диффамационном материале содержатся угрозы, подстрекательство к социальной ненависти, насилию или дискриминации, против лица, разместившего соответствующий материал, может быть возбуждено уголовное преследование. |