Provide technical advice on how to best improve countries' capabilities; |
предоставить технические консультации по вопросу о том, как эффективнее всего расширить возможности стран; |
The Committee also recommends that the State party improve access to safe sanitation services, particularly in rural areas, by the most disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расширить доступ наиболее обездоленных и маргинализированных групп к безопасным санитарным услугам, в особенности в сельских районах. |
UNDP regional bureaux and the Bureau for Development Policy should strengthen oversight and monitoring of electoral programmes and improve the capacity of concerned staff, particularly for problematic processes or projects. |
Региональные бюро ПРООН и Бюро по политике в области развития должны усилить контроль и мониторинг программ проведения выборов и расширить возможности соответствующих сотрудников, особенно для проблемных процессов и проектов. |
Such efforts helped to strengthen the ownership and accountability of local governments, enhance public service delivery, improve livelihoods, and reinforce value chains. |
Услуги такого рода помогают усилить национальную ответственность и подотчетность местных органов власти, улучшить обслуживание населения, расширить средства к существованию и укрепить производственно-сбытовые цепочки. |
The Reproductive Health Policy asserts that one of its objectives is, to prevent unwanted pregnancies and improve access to quality post abortion Care (PAC) services. |
Как заявляется в этом документе, одна из задач политики в области репродуктивного здоровья состоит в том, чтобы "предупреждать нежелательные беременности и расширить доступ к качественным послеабортным услугам (ПАУ)". |
The State party should also improve access for children and deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. |
Государству-участнику следует также расширить доступ детей к данному механизму и рассматривать жалобы детей оперативно и с учетом их интересов. |
Implementing the IPR recommendations could improve Benin's capacity to attract FDI and benefit from FDI by reforming the regulatory and institutional investment framework. |
Осуществление рекомендаций ОИП должно расширить возможности Бенина для привлечения ПИИ и извлечения выгод из них благодаря реформе регулирующего механизма и институциональных рамок в области инвестиций. |
We must confront stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS, ensure that HIV prevention and awareness programmes reach people at risk, and improve access to affordable medicines. |
Мы должны бороться с остракизмом и дискриминацией в отношении ВИЧ-инфициро-ванных или больных СПИДом людей, обеспечить, чтобы программы по информированию о ВИЧ/СПИДе и его профилактике доходили до людей, относящихся к группе риска, а также расширить доступ к недорогостоящим медицинским препаратам. |
Regarding the right to education, efforts by the State to increase coverage and improve quality should be acknowledged. |
Что касается права на образование, то следует признать, что государство предпринимает усилия, с тем чтобы расширить его охват и улучшить качество. |
Increased deployment and use of clean and efficient stoves and fuels will save lives, improve livelihoods, empower women and combat climate change. |
Широкое распространение и использование экологически чистых и эффективных кухонных плит и видов топлива позволит спасти человеческие жизни, предоставить новые средства к существованию, расширить права женщин и вести борьбу с изменением климата. |
The United Nations will need to expand and improve its mechanisms, including the use of surveys, for evaluating and monitoring progress in these areas. |
Организации Объединенных Наций нужно будет расширить и усовершенствовать свои механизмы, включая использование обследований, для оценки и мониторинга прогресса в этих областях. |
Member States should review policies and programmes which disproportionately affected racial or ethnic minorities and should improve such minorities' access to civil, cultural, economic, political and social rights. |
Государствам-членам следует пересмотреть стратегии и программы, оказывающие непропорциональное воздействие на расовые или этнические меньшинства, и расширить доступ таких меньшинств к пользованию гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
Such surveys together with microdata linking will increase knowledge on governance and strategic business models of companies involved in global production and will therefore improve the measurement of international trade. |
Проведение таких обследований в сочетании с увязкой данных на микроуровне поможет расширить знания о моделях управления и стратегических бизнес-моделях компаний, участвующих в мировом производстве, и тем самым улучшить статистическое измерение международной торговли. |
As maternal deaths were largely attributable to a lack of or minimal family planning services she asked whether the Government intend to increase and improve such services. |
Поскольку материнская смертность в значительной степени обусловлена отсутствием услуг по планированию семьи или их минимальным наличием, она спрашивает, намерено ли правительство расширить и улучшить эти услуги. |
Expand the range of social services offered to the public and improve their quality; |
расширить перечень и повышение качества предоставляемых населению социальных услуг; |
Expand health care and improve the capacity and quality of health services; |
расширить систему здравоохранения, а также приумножить потенциал и повысить качество медицинских услуг; |
(o) Expand and improve the early childhood education provision; |
о) повысить качество дошкольного образования и расширить возможности его получения; |
Decisive action needs to be taken to ensure the regular payment of civil servant salaries, extend the provision of health care and education, improve transport infrastructure, and ensure good governance. |
Необходимо принять решительные меры для обеспечения регулярной выплаты окладов гражданским служащим, расширить сеть медицинских услуг и образования, усовершенствовать транспортную инфраструктуру и обеспечить благое управление. |
Staffing capacity at the country level is a concern, as UNFPA seeks to strengthen evaluation capacity, improve the quality and credibility of evaluations, and improve evaluation use and learning. |
Возможности по укомплектованию штатов на страновом уровне являются предметом обеспокоенности, поскольку ЮНФПА стремится укрепить потенциал в области проведения оценки, повысить качество и достоверность результатов оценок и расширить масштабы использования оценок и накопления опыта. |
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. |
Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям. |
Therefore, this legal framework is completely sufficient for an easier realization of activities in education that will improve the opportunities for the less represented gender. |
Таким образом, этих правовых положений вполне достаточно для того, чтобы способствовать принятию в системе образования таких мер, которые позволили бы расширить возможности недостаточно представленного пола. |
It further recommends that the State party take steps to increase indigenous women's legal literacy and improve their access to remedies for claims of discrimination. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять меры для повышения уровня правовой грамотности таких женщин и расширить их доступ к средствам правовой защиты от дискриминации. |
The view was also expressed that that would improve the coverage and effectiveness of the main United Nations treaties on outer space. |
Было высказано также мнение, что это позволило бы расширить сферу охвата и повысить эффективность основных договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
UNHCR agrees that it should improve its knowledge of procurement activities throughout the organization and will identify and implement appropriate measures to achieve this improvement. |
УВКБ согласно с тем, что ему следует расширить свое представление о закупочной деятельности, осуществляемой всеми подразделениями организации, и оно наметит и примет надлежащие меры, чтобы добиться этого. |
Ms. Dinić said that her delegation supported the strengthening of the Department of Political Affairs, which should improve United Nations capacity in the field of conflict prevention. |
Г-жа Динич говорит, что ее делегация поддерживает укрепление Департамента по политическим вопросам, что должно расширить потенциал Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |