In response to these objectives, the international community must shoulder more responsibility for the many, interdependent links which hold it together; improve its ability for a collective response to the challenge of development; and increase its support for these efforts. |
Перед лицом этих задач на международное сообщество должна быть возложена более весомая ответственность за сохранение многочисленных, взаимопереплетающихся уз, обеспечивающих его единство; международное сообщество должно повысить свой потенциал в сфере коллективного реагирования на проблемы развития и расширить поддержку, оказываемую таким усилиям. |
Efforts could be made to identify "win-win" opportunities in the design and implementation of environmental policies, which could improve resource efficiency, competitiveness, employment and market access; |
Можно предпринять усилия для выявления "беспроигрышных" возможностей в отношении разработки и осуществления экологической политики, которые могут повысить эффективность использования ресурсов, конкурентоспособность, занятость и расширить доступ на рынки; |
WFP enables women to acquire assets, skills and resources to help poor families improve the quality of their lives. This also empowers women and contributes to their bargaining power within the household and in the community. |
Программа предоставляет женщинам средства, необходимые для приобретения активов, профессиональных навыков и ресурсов, с тем чтобы помочь неимущим семьям повысить качество жизни, что также позволяет женщинам расширить свои возможности и укрепить свои позиции в семье и в общине. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. |
с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |
Since the commune is going to be the centre of resettlement and reintegration activities, there is a need to increase their capacity through the provision of transport and communication equipment, office equipment, human resources and improve management capacity through training. |
Поскольку деятельность по переселению и реинтеграции будет сосредоточена в коммунах, необходимо расширить их возможности путем предоставления им транспортных средств и аппаратуры связи, конторского оборудования, выделения им надлежащих людских ресурсов и путем совершенствования их потенциала в области управления за счет обеспечения профессиональной подготовки сотрудников. |
Such an approach would not only enhance cooperation and communication between national drug law enforcement agencies and between States in the various regions, but also greatly improve the operational effectiveness of law enforcement agencies. |
Такой подход позволит не только расширить сотрудничество и возможности связи между национальными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и между государствами различных регионов, но и существенно повысить эффективность оперативной деятельности правоохранительных органов. |
Working for clients such as the Global Environment Facility, UNDP, the United Nations Environment Programme, the World Bank, and national governments, UNOPS supports projects that reverse environmental damage, raise awareness and improve resource management. |
Работая для таких клиентов, как Глобальный экологический фонд, ПРООН, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Всемирный банк и национальные правительства, ЮНОПС оказывает поддержку проектам, призванным устранить экологический ущерб, расширить информированность и улучшить использование ресурсов. |
We can improve health and extend life expectancy, especially in poor countries; we can safeguard security and the rights of citizens; and we can increase access to education and help people to fulfil their aspirations. |
Мы можем улучшить здоровье и увеличить продолжительность жизни, особенно в бедных странах; мы можем обеспечить безопасность и права граждан; и мы можем расширить доступ к образованию и помочь людям осуществить свои мечты. |
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. |
Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества. |
The Ministry of Health wants to substantially increase access to health services, in particular for mothers and children in rural areas, improve the quality of such services, reduce regional disparities and combat the major epidemics as a way of improving the very poor health indicators. |
Министерство здравоохранения стремится существенно расширить доступ к службам здравоохранения, особенно матерей и детей в сельских районах; повысить качество медицинского обслуживания; уменьшить региональные диспропорции; и покончить с основными видами эпидемий в качестве средства повышения показателей здоровья беднейших слоев населения. |
They should work to ensure that their official development assistance accounts for 0.7 per cent of their gross national product, to reduce or cancel the debts of African countries, to expand and improve the market access of African countries, and to transfer applicable technologies to Africa. |
Они должны добиться того, чтобы показатель официальной помощи в целях развития составил 0,7 процента их валового национального продукта, снизить или списать задолженность африканских стран, расширить и облегчить доступ к рынкам товаров из этих стран и обеспечить передачу Африке соответствующих технологий. |
Its resolute goal is to begin to formulate a community policy of security and confidence-building, establish an Andean zone of peace, improve and expand confidence-building measures and thus reduce the resources that are currently allocated to defence. |
Цель этого документа заключается в том, чтобы дать толчок разработке политики сообщества в области безопасности и обороны, создать Андскую зону мира, усовершенствовать и расширить меры укрепления доверия и тем самым сократить объем ресурсов, которые выделяются сейчас на оборону. |
Lack of work and low pay contributed to that economic emigration and the Government was endeavouring to increase employment opportunities and improve wages in order to encourage Ukrainian workers to remain in the country. |
Отсутствие рабочих мест и низкая заработная плата способствуют такой экономической эмиграции, и правительство предпринимает меры для того, чтобы расширить возможности работы и улучшить уровень заработной платы, в целях поощрения украинских рабочих оставаться в стране. |
The objective was to increase the standard of living, reduce unemployment, improve gross domestic product and increase the total amount of useable land from 5 per cent to 25 per cent. |
Их цель заключается в том, чтобы поднять уровень жизни, сократить безработицу, увеличить внутренний валовой продукт и расширить общие площади используемых земель с 5 до 25 процентов. |
The Committee recommends that the State party improve the provision of health assistance to adolescents and of reproductive health education and assistance to both adolescents and adults. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать порядок предоставления подросткам услуг системы здравоохранения и расширить доступ как подростков, так и взрослых к образованию и услугам в области репродуктивного здоровья. |
Public authorities, industry associations and others should improve the sharing of guidance materials related to human factors and safety management systems and, more generally, to improving safety, health, and environmental performance of hazardous installations. |
Государственным органам, промышленным ассоциациям и другим сторонам следует расширить обмен руководящими материалами, касающимися человеческих факторов, систем обеспечения безопасности и в целом повышения безопасности, охраны здоровья и экологичности опасных производств. |
Additional licenses for proprietary software in content, data and graphics will improve the system's capabilities, interactivity and multimedia capacity; (e) Continued development and improvement of the capacity to deploy staff and respond to the media in the crucial first days of emergencies. |
Дополнительные лицензии на использование содержания, данных и графики патентованных программ позволят расширить возможность системы, повысить ее интерактивность и мультимедийный потенциал; е) дальнейшее развитие и совершенствование возможностей по развертыванию персонала и реагированию на информацию в средствах массовой информации в наиболее важные первые дни чрезвычайных ситуаций. |
Many speakers also advocated the opening up of public procurement, especially using the Internet and the development of online services, which could significantly improve access for all citizens and reduce the cost for the public sector. |
Многие выступавшие призывали также к созданию условий для государственных закупок, особенно с помощью Интернет и развития онлайновых услуг, что могло бы значительно расширить доступ для всех граждан и сократить затраты для государственного сектора. |
The plan consists of targeted measures that should improve the employability of people with low employment prospects, reduce the number of unskilled unemployed persons, narrow regional disparities in unemployment, and ensure equal access to the labour market and employment. |
Данный план предусматривает целевые меры, призванные расширить возможности занятости для лиц с низкими шансами найти работу, содействовать сокращению числа неквалифицированных безработных, уменьшению региональных различий в сфере безработицы и обеспечению равного доступа к рынку труда и занятости. |
This deployment has allowed for the troops of the 6th and 11th Brigades to modify their deployment and improve their area coverage, as well as to increase the overall number of operational activities carried out by the Lebanese Armed Forces. |
Это развертывание позволило войскам 6й и 11й бригад изменить конфигурацию их развертывания и расширить сферу их контроля, а также увеличить общее число оперативных функций, выполняемых Ливанскими вооруженными силами. |
Some delegations observed that capacity-building for marine science had two objectives: to create and improve knowledge about resources and the understanding of the nature and biology of marine ecosystems; and to inform the adoption of conservation and management measures. |
Несколько делегаций отметили, что наращивание потенциала применительно к мореведению имеет две цели - передать и расширить знания о ресурсах, природе и биологии морских экосистем и заложить информационную основу для принятия мер по сохранению и управлению. |
Coordinating sustainable transportation planning with other areas of community planning, such as planning for housing and economic development, can significantly improve access to jobs, markets and social services. |
Координация деятельности по планированию в целях создания устойчивых транспортных систем наряду с координацией деятельности по общинному планированию в других областях, таких как жилищный сектор и экономическое развитие, может значительно расширить доступ к рабочим местам, рынкам и социальным услугам. |
I would encourage donors, researchers and others to support sound and ethical research and data collection efforts in post-conflict settings that can inform action and improve our ability to prevent and better respond to this problem. |
Призываю доноров, исследователей и других участников поддержать научно обоснованные и этически выдержанные исследования и сбор данных в условиях постконфликтных ситуаций, которые помогли бы принимать обоснованные решения и расширить наши возможности по предотвращению и более эффективному предупреждению этой проблемы. |
Over the past year, in an effort to further expand and improve its outreach to young people, the Department focused on soliciting feedback from educators and students on its various products and activities. |
В течение минувшего года, стремясь расширить и усовершенствовать свои каналы выхода на молодежь, Департамент уделял повышенное внимание получению отзывов преподавателей и учащихся на свои различные продукты и мероприятия. |
In creating social infrastructure, efforts should be made to encourage the participation of non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector where those entities were in a position to increase the availability and improve the quality of social infrastructure. |
В процессе развития социальной инфраструктуры следует предпринимать усилия по стимулированию участия неправительственных и общественных организаций, а также частного сектора в тех случаях, когда эти организации в состоянии расширить социальную инфраструктуру и повысить ее качество. |